Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2011, Translating Women
I t is time to write about "women and translation" again, time to return to and perhaps expand on the "first paradigm" 1 of gender studies as applied to translation, revisiting a series of agents-translators, writers, fictional characters-that "call themselves or are called 'women,'" 2 a category that for a few years was set aside as "essentialist," or "monolithic," or unjustifiably homogeneous. Inevitably, in returning here, feminist social and cultural activism is brought back into play. Almost twenty years have passed since the first work focusing on women translators and women authors in translation started to appear in North America, work that was usually couched in terms of gender and translation and was inspired by the many forms of feminism that had developed over the 1970s and 1980s. It came on slowly at first, with occasional brief articles by women translators, who were encouraged and mobilized by feminist assertiveness and agency in the late 1980s and wondered how they might subvert certain aspects of texts they found unpleasant, or belittling, or simply silly in the face of newly-won feminist confidence, and who discussed the creative efforts required to translate innovative feminist writing (often from French). Meanwhile, of course, Bible translators and scholars had already been at work for a decade-in many parts of the West-adapting, rewriting, and re-translating biblical materials as well as liturgical texts for the new social environments created by the different feminist movements and to reflect new readings of the old texts. Religion could, after all,
Traduire la Bible/Translating the Bible, 2024
A study of the feminist work of three women translators: Julia E. Smith (mid-19th century USA), Elizabeth Cady Stanton (1895 USA), and Mary Phil Korsak (1992 Europe), and their "literal" Bible translations.
Translation then becomes second nature. It is an ongoing activity with us, like breathing. Only occasionally, as during an asthma attack, do we suddenly become aware (sometimes with an excruciating pang) of the ongoing process. 1 As feminists working in the late twentieth century on the biblical tradition, we are the ambivalent heirs to modes of thought which are not often aligned with our interests and those of people traditionally marginalized by Western culture. Many women within Western culture, and most women and men whose roots are outside of it though they may live within it, can identify with the notion of translation not simply as a rhetorical or hermenéutica! linguistic gesture but also as a metaphor for their ambiguous experience in the dominant culture. Sri Lankan writer Ranjini Obeyesekere captures the experience of the writer-in-exile in the metaphor of translationas-natural-as-breathing. Many women who are grounded in the Christian tradition have spent much of their religious lives in radical acts of translation of the tradition. One might well ask, At what cost? One might also note that, as we enter into this discussion, more women are feeling more asthmatic than ever before. Our success will certainly be measured, at least in part, by the ways in which we are able to offer solace to our sisters' distress. This paper seeks to raise to the level of consciousness some of the sources of that distress, rooted in the theoretical and philosophical problems embedded in the very practice of translation, and to pose some questions which I believe *The papers and responses in this section are revised versions of those presented November 19, 1989 at the Annual Meeting of the Society for Biblical Literature in the section on Women in the Biblical World. The session was entitled, "Rethinking The Woman's Bible: Feminist New Testament Translation," and was part of an ongoing series of sessions on "Rethinking The Woman's Bible." 1 Ranjini Obeyesekere, "The Art of Translation," Massachusetts Review 29 (1988): 763. 2 George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 57-63, notes that every civilization has some mythology of the primal dispersion of languages. 3 The literature on the issue of feminist translation is widespread, usually engaged with questions of inclusive language in liturgy. See, as some examples, Phyllis A. Bird, "Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem," Union Seminary Quarterly Review 42:1-2 (1988): 89-95; Madeline Boucher, "Scriptural Readings: God-Language and Nonsexist Translation," Reformed Liturgy and Music 17 (1983): 156-59; Roger A. Bullard, "Feminine and Feminist Touches in the Centenary New Testament/' Bible Translator 38 (
Priscilla Papers, 2015
Author: Scott Munger Publisher: CBE International Public debates continue—and sometimes boil over—concerning approaches to Bible translation. “Literal” is often trumpeted as the divine model, while “interpretive” approaches are seen as invariably sliding away from the ideal. The sacred text’s teaching about women—their role and the language used to describe it—stands at the center of a factious debate in the Western church. This article presents some of the key passages cited to buttress or confound one side or the other, analyzing them to demonstrate what the author believes is scripture’s strong, if not always obvious, egalitarian position on the exercise of spiritual gifts in the church. That teaching has often been obscured by literal renderings devoid of implicit but vital contextual information. This article attempts to explain and supply that missing information in succinct ways. Equivocate as we might about difficult passages and key terms, translators are sometimes forced to make interpretive choices that, one way or the other, are bound to stir debate, affect lives, and support or derail centuries of church practice. We translators are not always free to leave such decisions to the reader. We need to be honest: our theology affects the nature of our work—in this case, the daily life of half the audience and the worldview of the whole.
2014
Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Resumen Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones s...
2011
Much has been written about gender, sex and translation; and much more will be written. In particular, much has been written in the last few decades about women and translation. Since the appearance of two fundamental texts—Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), by Sherry Simon; and Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'(1997), by Luise von Flotow—up until nowadays, a long list of publications, which explore increasingly more aspects, has followed.
2021
Edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, the Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020) is an exploration of one all-important aspect of the 'cultural turn' in translation studies: the intersection of translation, feminism, and gender. In the Handbook, von Flotow and Kamal undertake the major task of bringing together state-of-the-art research on this delicate intersection from all over the world. Combining theory and practice, the Handbook is divided into an introduction, five parts and an epilogue: "Translation and Publishing Women", "Translating Feminist Writers", "Feminism, Gender and Queer in Translation", "Gender in Grammar, Technologies and Audiovisual Translation", and "Discourses in Translation". With articles by scholars from all parts of the world, the book is a solid platform for nuanced academic voices in the field. * Nihal Nour is an independent researcher, translator and editor. She currently works at the Egyptian-Interntional Publishing-Longman.
2012
Gender, the term often used to discuss the effects of sexual differences in cultural, social and political configurations, has become increasingly conflicted. This article touches on this development, and then returns to women as the touchstone of sexual difference in translation studies, reviewing historic achievements of feminisms in translation and analyzing/proposing new scholarly directions.
2012
The Bible, considered by many a normative and patriarchal text, poses a serious challenge to feminism. Feminist theology offers alternative interpretation and aims to restore female dignity and social prestige to the biblical text through its translation. This article presents selected examples of the feminist interpretation of the Bible. It also analyses English and German translations to comment on inclusive language as the principle of feminist translation, now part of the mainstream biblical studies. Moreover, non-feminist inclusive translations into English and Polish are
Renaissance and Reformation, 2013
SKASE: Journal of Translation and Interpreting, 2021
Departing from Rundle's proposal (2012) to conceive translation as an interpretive prism for history, this paper advances an understanding of Translation Studies, and of Feminist Translation Studies in particular, as a transdiscipline, a crossroads for the feminist efforts pursued by different disciplines. In the means of analysing normative and non normative female agencies across time periods and geographies, a series of methodological synergies are proposed between Feminist Translation Studies and Feminist social history. The goal is thus to suggest less constrained concepts of historical relevance, possibilitating the study of female agencies through the interpretive prism of translation. In a subsequent section, a casestudy is proposed, illustrating potential interpretive shifts in the historical analysis of female agencies in the Bible. The multiple and often oppositional (re-)translations of this text have been at the core of crucial breakthroughs in both Eastern and Western thought. Given its instrumental role in the perpetuation of patriarchal systems, gender constructs are an essential analytic category for historicising purposes (see Scott 1999). Taking a gender-informed stance on Bible translating, the methodological and ideological (re-)positionings suggested here shall attempt to provide alternative explanations and research venues for a feminist political history of knowledge.
Palgrave Encyclopedia of Early Modern English Women Writers, 2023
The concept of a linear transmission of source to target text was inherited from the humanist theory of the translatio studii, the transfer of an ancient work to a new receiving language and culture. However, the trajectories of transmission are far more complex, constituting a matrix of intersecting and interrelating lines that crisscross, not simply linguistic, but also social and cultural spaces. One way in which scholars can map such pathways is by examining the networks in which translators and all those involved in the whole process of textual transfer and transmission participated, both directly (original authors, intermediate translators, printers, editors, booksellers, patrons, commissioners, some dedicatees) and indirectly (family members, friends, social contacts, facilitators, co-religionists, recipients of translations as gifts). This essay discusses the ways in which English Catholic women translators between 1500 and 1640 exercised agency by means of being actors in such networks and by transmitting, through their translations, foreign texts to a new and wider reading public, often using them as effective tools in ideological and political matters where other forms of intervention were forbidden to women.
Language Matters, 1998
This paper examines the gender bias present in texts and discusses interconnections between translation and feminism in revising metaphor, myth and history, in rereading 'patriarchal' translations, in bridging the gap between French feminism and Anglo-American feminism, and in devising a feminist translation theory.
researchschool.org
Feminist translation strategies have been developed with a focus on contemporary, twentieth-century, translations of contemporary texts with a self-avowedly feminist orientation. These strategies can be metatextual (such as foregrounding the role and status of the translator, translation as re-creation), paratextual (translator prefaces, annotations, thick translation) and textual (interventionist translation procedures such as supplementing, hijacking and mimetic translation). As a consequence, the developed body of feminist translation strategies cannot be easily applied to the analysis of texts and translations which pre-date second wave feminism.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.