Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Journal for Language Technology and Computational Linguistics
Revista Encuentro, 2018
Abstrakt Die Ausbildung für Übersetzer an translationswissenschaftlichen Instituten umfasst am Beginn des Studienganges oft eine Phase der Sprachausbildung. Damit diese die Studierenden zielgerichtet auf das Übersetzen vorbereitet, muss sie sich am Gesamtziel der Ausbildung (der übersetzerischen Kompetenz) orientieren. In diesem Beitrag wird analysiert, inwieweit sich eine translationsorientierte Sprachausbildung von einer kommunikativen Sprachausbildung im Allgemeinen und in Bezug auf Recherchekompetenz im Besonderen unterscheidet. Dazu wird ein Unterrichtsprojekt vorgestellt, dessen Zielsetzung darin bestand, die Recherchekompetenz durch Selbstkorrektur im translationsorientierten DaF-Unterricht zu fördern. Schlüsselwörter: translationsorientierter Sprachunterricht, Übersetzerausbildung, Translationsdidaktik, Recherchekompetenz, DaF-Unterricht Resumen A menudo, la formación universitaria de traductores comprende, en las primeras fases de la carrera, asignaturas dedicadas a las lenguas de trabajo. Para poder preparar a los estudiantes de forma específica a su futura labor traductora, es necesario que estas clases estén orientadas hacia el objetivo global de la carrera, que es la competencia traductora. En este artículo analizaremos en qué medida se diferencia una formación de lenguas orientadas hacia la traducción de una formación comunicativa tanto en términos generales como en relación con la competencia en el uso de fuentes de documentación. Para ello, presentaremos un proyecto realizado en una clase de Alemán como Lengua Extranjera cuyo objetivo consistía en fomentar la competencia en el uso de fuentes de documentación a través de la autocorrección guiada. Palabras clave: enseñanza de lenguas orientada hacia la traducción, formación de traductores, didáctica de la traducción, competencia en el uso de fuentes de documentación, Alemán como Lengua Extranjera .
2021
I am proud to publish my Bachelor's Thesis titled "Computerlinguistik: Die maschinelle Übersetzung", which was prepared during the spring semester 2020-2021 under the supervision or Dr. Christina Alexandris and was rated with grade 10/10, summarizing my academic career at the National and Kapodestrian University of Athens.
trans-kom, 2021
This paper provides a gentle introduction to the Transformer architecture for neural machine translation (NMT) systems for audiences from the fields of translation and/or LSP communication (studies). Introduced in 2017, the Transformer has become the standard architecture for NMT systems, replacing the previous architecture based on recurrent neural networks (RNN). Since NMT has a growing impact on the practice and study of translation, there is a certain need for stakeholders in these fields to acquaint themselves with the inner workings of this technology. The present paper is intended to serve as a point of access to the technical foundations of NMT.
Eurasian Academy of Sciences Social Sciences Journal, 2016
Translator and interpreter have received today new tools with the evolution of electronical instruments and multi-directional communication technologies. The tools used especially as communication medias have been utilized today consummately on translation. Hence, in this study are linked up the tools for translation with mass communication medium. The aim of this study is to state the conventional translation tools and modern tools and besides to dispute the growing of these tools and their impact on translation. Eventually it is here mentioned that the role of translator has exchanged by means of these tools und his responsibilities go up not only as a text producer but also as a investigator.
innsbruck university press, 2020
Beispiele zur Fehleranalyse Kommunikation Nach den jüngsten Parlamentswahlen in Kolumbien im März 2018 scheint die Umsetzung des Friedensprozesses in weite Ferne zu rücken, da es keine standsichere Dominanz gibt.
John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, Larisa Cercel (eds.): Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics, Bukarest: Zetabooks, 2020
There has been an increasing amount of published scholarly work on hermeneutics and translation studies. However , hardly any work has been done to connect hermeneutic approaches to translation and hermeneutic approaches to psy-cholinguistics. This essay accordingly seeks to identify some of the key features common to both translation theory and psy-cholinguistics. At issue is finding areas of interaction and overlap between these two areas of enquiry, especially in relation to the hermeneutic account of text understanding processes.
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics, 2011
The following article concentrates on cognitive aspects of the translation. We are interestedin course of the translation process in the brain, which is one of the most complicated processes connected with language. It integrates not only the linguistic perception and production,but also code-switching. During the translation process occurs activation of the linguistic information organized in mental lexicon, along with the nonlinguistic knowledge stored in other components of the memory.
1982
T his r e p 0 r tin t rod u ces t h e f u I I tex t pro ces s i n 9 s Y s t em TOP Ir:, wh ich i s bei n 9 d e ve I 0 pe d f 0 r an a I y s isa n cl co n den s a t ion (a u t oma t i c ab s t ra c tin g) 0 f d oma ins pe c i f i c tex t s ( 0 f f i ce c omp u t e r tee h n 0 log y ). T h e . ma i n c omp 0 n e n t s 0 f t he s y s t ems are : tex t u alp ars i n 9 pro c e dur es, a s ema nt i c k n ow I e d ger e p res e nt at ion mo dei ba se d on t he frame co n c e p t an d a k n ow I e d 9 e ba ses y s t em t hat fit s t he s ema nt i es 0 f t h e mo dei. Th e t ra n s f 0 rma t ion ale omp 0 n e nt iso r i e n ted t owa r d s t her e f e ren c e per f 0 rma nc e 0 f i nd i ca t i ve an d s t ru c tured abstracts. The use of graphie presentation techniques perm i t sex per i me nt a t ion w i t h 0 u t pu t mo des mo r e ac r ~ p tab let 0 end-users. KONZEPTION ~D AUFBAU DES AUT~ATISCHEN TEXTKONOENSIERUNGSSYST~S TOP I e 1 Informationswissenschaftliche Aufgahe der Volltextanalyse...
2013
Im folgenden Beitrag handelt es sich um die Entwicklung eines semantischen Wörterbuches der deutschen Sprache für maschinelle Sprachverarbeitungssysteme im Rahmen des Projektes "Compreno" bei dem russischen IT-Unternehmen ABBYY. Es wird eine kurze Übersicht über andere elektronische Quellen zur deutschen Sprache gegeben, ferner werden ihre Unterschiede im Vergleich zum Projektwörterbuch analysiert. An einigen Beispielen werden aktuelle Probleme der Computerlexikografie (Bedeutungsunterscheidung, Komposita-Analyse u.a.) und ihre mögliche Lösung in Bezug auf das Projektwörterbuch betrachtet
Traduction et Langues Volume 21 Issue 02 , 2022
The present paper deals with the opportunities which language technologies and artificial intelligence might offer for translation professionals. The paper also examines and elucidates that these technologies might contain possible problems, hurdles and obstacles. But the researcher reinforces that they also possess the necessary skills, competencies and prerequisites for the successful implementation and use of these technologies as illustrated in the Literature Review and Discussion parts of this research. It has also been shown that the successful implementation of such tools requires both institutional and technical prerequisites. A not inconsiderable problem, however, is the question of the what extent to which and whether the significance of the digital translator can also be adequately illustrated and clarified in the non-institutional private sector. Current developments in this respect unfortunately tend to point to the opposite, i.e. to the degradation of his role to a mere "helper" of the machine that (apparently) does most of the translation work. Translators, then, will ultimately only be able to truly benefit from language technology and artificial intelligence if their status is not further compromised as a result. It is not very helpful if productivity and speed can be increased, but in inverse proportion to this, the fees constantly decrease, because it is made to appear that the computer is now doing most of the work. The end result of this development would be the digital slave rather than the highly professional digital language mediator. The paper projects that language technologies and artificial intelligence potentially offer benefits in the sense that they promote a better understanding and functioning of the symbiosis between humans and machines through the automation and streamlining of certain language-related workflow processes, i.e., a set of tasks that can be performed primarily - or even entirely - through workflow automation and with the help of content management software. Through the various past research on the subject and through secondary data analysis it has been analysed and stated in the paper that the potential acceleration of work processes improves overall efficiency by requiring less time to complete the same tasks. Therefore, this study evidently establishes the argument that artificial intelligence allows human actors to focus on more meaningful tasks associated with quality control, while routine and especially technical tasks are delegated (for the most part) to the machine. This also leaves more time for creative aspects. Artificial intelligence and language technology are not only relevant for translating, but also for interpreting, even if progress in this area is still somewhat slower and a paradigm shift has yet to occur. In this regard, conference interpreting is of particular interest. Problematically, the relevant software has so far lacked the cognitive, cultural, intellectual, and emotional skills that inevitably underlie qualitatively responsive interpretation. But at least it is possible to improve the interpreter's preparation for a meeting or conference. The relevant tools have so far only a supporting role to play. Language technologies and artificial intelligence potentially offer benefits in the sense that they promote a better understanding and functioning of the symbiosis between humans and machines through the automation and streamlining of certain language-related workflow processes, i.e., a set of tasks that can be performed mainly - or even entirely through workflow automation and with the help of content management software. Further development of artificial intelligence, machine translation has recently made significant progress. Nevertheless, it is common practice to first subject the machine-translated text to review or proofreading by a human translator. Post-editing is the process of using a machine-translated text as a basis and having it improved by a human translator. This means that the human translator ultimately creates the final translation.
2004
Content 1 Vorbemerkungen 2 Kognitiv-linguistische Orientierungspunkte 3 Herausfordemngen des Übersetzens 4 Sprachenlernen: Konstruktion und Konflikt 5 Das Sprachlernpotential von Ubersetzungsaktivitäten 5.1 Jenseits der Muttersprache 5.2 Abseits der gesicherten Wege 5.3 Selbsteinschätzung und Problembewusstsein 6 Ausblick 7 Literaturverzeichnis
Zybatow, Lew; Małgorzewicz, Anna (Hg.): Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. Studia Translatorica 3. Wrocław - Dresden: Neisse. 107-120, 2012
With the technological turn in translation studies translation technology is becoming more important. Th is paper analyzes the concept of translation technology and its status within Translation Studies and proposes a model of necessary components for a specifi c curriculum within translators training courses. For teaching the author stresses the importance of the use of free soft ware on the basis of its evident advantages over proprietary soft ware. An exemplary model of a translation technology course component is proposed with eight core modules that summarise its content.
Zwischen den Sprachen, 2019
2015
Translationsmodalitӓten als regulative Prozessfaktoren Zusammenfassung Den Ausgangspunkt für die Diskussion über die Translationsmodalitӓten bildet die dem hl. Hieronimus zugeschriebene Translationsmaxime, die das universelle Translationsprinzip betrifft, wonach der fundamentale Prozessrahmen und das Wie einer jeden Translation bestimmt werden, und zwar: "so treu wie mӧglich, so frei wie nӧtig". Darin sind also die thematisierten und zur Diskussion gestellten Translationsmodalitӓten enthalten, mit denen ein jeder Translator im konkreten Translationsprozess gekonnt umgehen und entsprechende strategische Entscheidungen treffen muss. Es ist einerseits die Relativitӓt der Treue gegenüber dem AS-Text je nach den gegebenen (welchen?) Mӧglichkeiten und andererseits die spezifische Kausalitätӓt der Freiheit gegenüber dem AS-Text im Rahmen von konkreter(/n) Notwendigkeit(/en). Zu den grundsätzlichen Fragen, auf die Antworten gesucht werden, gehӧren: a) was determiniert die Mӧglichkeit (bzw. die Unmöglichkeit) der Treue gegenüber dem AS-Text? b) welche Faktoren determinieren die Notwendigkeit (die Grade?) der Freiheit vom AS-Text? Den theoretischen Hintergrund bildet die metasprachlich und-theoretisch konstituierte Kategorie der Translations-Ӓquivalenz.
2011
The following article concentrates on cognitive aspects of the translation. We are inter- ested in course of the translation process in the brain, which is one of the most complicated pro- cesses connected with language. It integrates not only the linguistic perception and production, but also code-switching. During the translation process occurs activation of the linguistic infor- mation organized in mental lexicon, along with the nonlinguistic knowledge stored in other com- ponents of the memory.
Reinalter, H.; Brenner, P. (Hg.): Lexikon der Geisteswissenschaften. Sachbegriffe - Disziplinen - Personen. Wien: Böhlau. 1195-1100, 2011
Translation bedeutet, Fremdes zugänglich zu machen, Distanz und Alterität für ein Publikum, das eine Mitteilung, eine Äußerung, einen Text nicht verstehen kann, zu überwinden. Welcher Art dieser Prozess sein kann, zeigt R. O. Jakobson (Munday, 2001, S. 5) in seiner Differenzierung von Translation als intralinguale, interlinguale oder intersemiotische auf. Translation wird auf diese Weise sehr weit definiert als das Zugänglich-machen von Fremdem innerhalb der Sprache des Rezipienten (intralingual) aus einer anderen Sprache (interlingual) oder aus einem fremden Zeichensystem (in tersemiotisch). Im Vordergrund steht für die Translation traditionellerweise die interlinguale Form, auch wenn darin Elemente der beiden anderen Formen einfließen können. Mit einem solchen interdisziplinären Untersuchungsgegenstand ist es für die Translationswissenschaft nicht einfach, sich in den tradionellen akademischen Fä cherkanon einzuordnen. Ein kurzer Überblick über die Entwicklung des Faches kann die interdisziplinären Vernetzungen aufzeigen helfen.
Lebende Sprachen, 1990
2015
Die Autonomie des Translators und ihre Bedeutung für die Translationsdidaktik Zusammenfassung In Bezug auf die Translationsdidaktik ist die Einsicht relevant, dass sich die Autonomie der Translationstätigkeiten einerseits mit der neu erworbenen Erfahrung und andererseits in engem Zusammenhang mit dem vorhandenen Wissen konstituiert. Im Falle des Translators handelt es sich um Wissen aus unterschiedlichen Bereichen, u.a. aus dem Bereich der bei der Translation involvierten Sprachsysteme und Kulturen. Bedeutend in dieser Hinsicht ist auch das Wissen über sämtliche Teilnehmer der Translationskommunikation, über die außersprachliche Wirklichkeit, auf welche sich der Ausgang-und der Zieltext beziehen, die aktuelle Translationswirklichkeit wie auch das Wissen über Recherchiermöglichkeiten. Bei der Gestaltung der Autonomie spielt auch das Metawissen eine wesentliche Rolle, das sich in der Bewusstheit des vorhandenen und des fehlenden Wissens in einem bestimmten Bereich äußert. Das sprachliche, kulturelle, zwischensprachliche, interkulturelle und kognitive Wissen bilden Faktoren, welche die Autonomie des Translators und damit die kommunikative Wirksamkeit fördern. Im Beitrag wird versucht, Antwort auf die Frage zu geben, welche anderen Eigenschaften ebenfalls die Entwicklung der translationsrelevanten Autonomie unterstützen.
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
The aim of the following article is an attempt to define the translator's competence and their role in the system of both communication and teaching transaltion. The metacognitive competence of a translator and the fundamental cognitive process talking place in their mental sysatem have been thoroughly analysed.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.