Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020, Quaderns. Revista de traducció
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l’autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l’autor fou acusat de censurar el text original.
2001
La traduccio es una eina de comunicacio que permet al lector accedir a textos escrits originariament en una llengua que no coneix. Per reeixir en la traduccio cientifica, a mes d'un bon coneixement de les dues llengues (original i final), cal coneixer la terminologia de l'ambit especific. La incorporacio del catala als llibres de text ha estat normalitzada a l'escola. Tanmateix, manquen llibres de text universitaris en catala per a les carreres cientifiques i tecnologiques. Aixo es perque les obres basiques solen estar originariament en angles, i traduir- les a llengues minoritaries no es rendible. Se n'han publicat algunes amb subvencions de la Generalitat de Catalunya i d'altres institucions; seria convenient que totes les materies comptessin amb un llibre basic traduit al catala. Es descriuen alguns tipus d'errors frequents en la traduccio de textos cientifics anglesos (falsos amics; veu passiva; simbologia; sigles i acronims; diferencies gramaticals; unit...
Viceversa. Revista Galega de Tradución, 2003
Neste artigo presentado como conferencia no IV Congreso de Asociación de Traductores Galegos (ATG) celebrado na Universidade de Vigo reflexiónase sobre as ideoloxías que conducen os estudos, prácticas académicas e dinámicas sociais da tradución en Galicia. Con este fin realízase un exercicio de deconstrucción critica a partir dos cinco primeiros números de Viceversa, a revista da ATG, intentando desenmarañar os presupostos teóricos que se manexan en torno ó proceso lingüístico e cultural que supón traducir ó galego e, en particular, os efectos que se poden derivar da mímese de modelos nacionais pouco adecuados para o galego. A este respecto, proponse que o debate se concentre sobre a traducción como estratexia de normalización lingüística, defendéndose como programa alternativo: (1) a diversificación das linguas que serven de fonte ó galego, (2) a necesidade de coidar e someter a crítica as traduccións fronte ás estratexias que promoven a "traducción masiva", e (3) a posibilidade de reestruturar o espazo diglósico tradicional de maneira que a tradución científica ó galego se concentre en textos prácticos de ensino e divulgación científica e se deixe para o inglés o ámbito internacional da ciencia de elite.
José Antonio Sabio y otros, eds. Volumen conmemorativo de los estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 2000
Ciencias y traducción en el mundo hispánico, 2016
El presente libro reúne trabajos cuyo objetivo es investigar la circulación del texto científico a través de la traducción, considerando el español bien como lengua de partida, bien como lengua receptora. En los últimos años se ha ido afianzando el interés por la traducción técnica y científica del pasado, por su historia, por las relaciones entre texto y contexto que se desprenden de las traducciones y de su cotejo con los originales. Este es el ámbito en el que se enmarca este volumen, que se caracteriza por una orientación interdisciplinar. De hecho, el objeto de estudio se examina con las diferentes herramientas de la crítica textual, de la traductología, de la semiótica, de la lexicografía y la lexicología aplicadas a los lenguajes de especialidad, y también gracias a los aportes de la historia de la ciencia y de la historia del libro y mediante el análisis de ilustraciones tocantes a los textos científicos.
1994
Estudiar la traducció no és un quefer recent, tanmateix, els Estudis sobre la Traducció, considerats com a disciplina específica, són }oves, tot i que la seua importancia creix dia a dia. Fent-se resso de !'envergadura assolida per aquests estudis en els últims anys, el grup d'investigació de traducció de la Universitat Jaume I, pretén inaugurar amb aquest volum un for de discussió al voltant de les recerques que es desenvolupen sobre la traducció i la interpretació. Aquest volum recull aportacions sobre temes diversos relatius a la traducció, efectuades per investigadors de la traducció i de disciplines afins, que van ser
Este apartado se enfoca tanto en la descripción de la etnografía, como en su llegada a los estudios de comunicación y en su adecuación para este estudio. Así mismo, se describe en específico las razones, área de estudio y la manera en que fueron empleadas sus técnicas (observación participante, conversación, entrevistas y grupos de discusión) en la recopilación de datos.
Çédille, 2020
Between 17th and 18th centuries we witnessed a scientific revolution in all the branches of knowledge, whose most remarkable names history keeps record of. But be-hind, on the sidelines, in the distance, many other names – of women too – participated in this process of carrying out different tasks, including translation (especially to / from French, language of greater projection then). We will examine the paradigm shift in physics and chemistry, focusing on this dark zone of the hinge which is needed to explain how this long transformation took place, putting the focus on some female translators, self-taught scientists, whose indispensable role for transmission, dissemination and consolida-tion of knowledge was veiled or blurred.
2002
espanolEn el presente articulo se expondran algunas reflexiones teoricas y practicas sobre la relacion entre el traductor profesional y el discurso cientifico. Para dar respuesta a la interrogante de como traduce o debe traducir el traductor profesional el discurso cientifico se delimitara el concepto de traduccion y se expondran principios teoricos fundados en el analisis del discurso y el funcionalismo. Basados en un corpus de textos especializados, semiespecializados y de difusion cientifica, se expondran algunas de las principales caracteristicas del discurso cientifico a nivel interlinguistico, intercultural y pragmatico que permitan esclarecer lo que se espera del traductor profesional que se enfrenta a este tipo de discurso. EnglishIn the present article some theoretical and practical issues will be offered about the relationship between the professional translator and scientific discourse. To answer the question on how the professional translator translates or ought to trans...
Enric Prat de la Riba, líder de la Lliga Regionalista, va presidir la Diputació de Barcelona entre 1907 i 1917. Una de les prioritats de la seva presidència va ser la política cultural i educativa, com ho demostra el fet que durant el seu mandat el pressupost de cultura i ensenyament de la Diputació gairebé es va triplicar; en concret, va passar de 576.867 pessetes a 1.407.457 pessetes.
Terminàlia, 2019
les llengües minoritzades i en altres temes vinculats a la transmissió del coneixement. Francesc Uribe és doctor en ciències biològiques per la Universitat Autònoma de Barcelona i conservador del Museu de Ciències Naturals de Barcelona. En el passat hi havia exercit funcions directives. Els seus interessos de recerca s'orienten cap a l'ecologia d'aus. És també editor de revistes científiques publicades pel Museu i de serveis web dissenyats per a la mobilització, agregació i interoperabilitat de dades de biodiversitat en dipòsits digitals. Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries Resum Per tal de promoure de manera eficaç la consciència sobre la protecció de la biodiversitat és útil que cada espècie tingui un nom en cada llengua, però què ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d'informació sobre un ésser viu per tal d'esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles són ambigus, els noms científics encunyats segons els codis de nomenclatura biològica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a través de les xarxes com la Viquipèdia. Experts, parlants i mediadors s'aproximen de manera diferent a un coneixement que també varia el seu punt de vista depenent de l'idioma en què s'expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont?
2009
El Cuaderno de Bitácora: www.elcuadernodebitacora.org Todo el material es propiedad intelectual de sus correspondientes autores. Asetrad no se hace responsable de las opiniones expresadas por los autores de los artículos. Derechos de edición cedidos gratuitamente por sus autores a La Linterna del Traductor. Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2002
En este estudio se presenta una visión global de Antonio José Navarro como sacerdote, como científico y como traductor. Fue un distinguido cura ilustrado, representativo del siglo XVIII español. Sin embargo, dedicó sus mayores esfuerzos a la ciencia y estudio de la naturaleza, a ejemplo de la escuela naturalista francesa. Como naturalista preocupado por lograr el bienestar de sus conciudadanos se sirvió de la ciencia para conseguir este empeño. La traducción fue la herramienta para culminarlo. Utilizó la traducción de formas diferentes: como formación e información y como base metodológica de trabajo para sus hallazgos. No obstante, éste no fue para Navarro un mero trasvase de ideas y textos. Tuvo la habilidad de enriquecerlos con sus observaciones personales de la naturaleza.
Arbor, revista de ciencia, pensamiento y cultura, Vol. 187, No. 747, enero-febrero 2011, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, España, ISSN 0210-1963, pp. 15-24, 2011
En el comienzo de la filosofía de la ciencia, el neo positivismo propuso que el fisicalismo fuera el lenguaje básico, común a todas las disciplinas científicas. Sabemos de sus dificultades, y de sus fracasos. En el presente artículo me propongo analizar el lenguaje empleado en un caso de investigación aplicada –y asimismo básica- perteneciente al campo de la clínica médica, a los efectos de sopesar la posibilidad de que exista un lenguaje único de la ciencia, o si éste es un sueño inalcanzable. Aunque el análisis sea estructural, el caso posibilita de una manera natural la reconstrucción de la teoría clínica médica mediante la caracterización de sus ejemplares, prescindiendo, por lo tanto, de modelos matemáticas. Al finalizar el recorrido, nos reencontraremos con el viejo sueño neopositivista, al proponer que el lenguaje básico de la ciencia –en realidad, el lenguaje más apropiado para la reconstrucción de las teorías científicas– es de índole fisicalista y nominalista.
Desde la perspectiva de la educación preescolar, el Jardín de Niños tiene la función de propiciar en los alumnos una actitud de investigación, reflexión y análisis sobre los fenómenos naturales. Recordemos que Jean Piaget sostiene que, desde muy pequeños, los niños van construyendo a través del juego teorías explicativas sobre la realidad, de un modo similar a como los científicos construyen las propias.
La Traduccion Metodologia Historia Literatura Ambito Hispanofrances Actas Del Iii Coloquio De La Asociacion De Profesores De Frances De La Universidad Espanola 1995 Isbn 84 477 0466 1 Pags 441 446, 1995
2015
Un dia una velleta va demanar a Albert Einstein que li expliqués la teoria de la relativitat. El físic ho va fer tan bé com va poder i va preguntar: «que l'ha entesa?». La velleta va respondre: «No, que me la podria tor-nar a explicar?». El savi va exposar llavors la teoria amb mots planers, però la velleta respongué de la mateixa manera. Al cinquè intent, amb una transformació informativa brutal, la velleta digué: «Ara sí!, senyor FER ENTENDRE LA CIÈNCIA ALS QUI HO NECESSITIN
Quaderns: Revista de traducció, 2001
L'autor presenta diversos encavalcaments dels estudis de traducció amb algunes especialitats i orientacions sociològiques, pel que fa als objectes d'estudi i les eines teòriques emprades: el concepte de norma, el de desviació, les fronteres simbòliques o les diverses aproximacions postestructuralistes. A partir de l'anàlisi d'aquests elements i d'altres que s'anuncien, s'apunta la possibilitat de prendre en consideració l'existència d'un nòdul interdisciplinari.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.