Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2016
…
42 pages
1 file
AI-generated Abstract
This deliverable summarizes the advancements in hybrid corpus-based approaches undertaken in the EXPERT project, focusing on the integration of data collection, language technology, and user-centered feedback in the context of Natural Language Processing and translation. It addresses the challenges in finding high-quality bilingual and multilingual corpora, particularly for under-resourced languages and specialized domains, and proposes solutions such as automatic corpus compilation through comparable corpora. The report is structured around various work packages of the project, offering a comprehensive overview of the contributions and suggesting further research avenues.
Lorgnet, M. (ed). Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II, 1994
2010 There are many tools that could be addressed under the heading of translation technologies, including means to capture data in electronic form (scanners, optical character recognition programs, voice recognition programs), corpora and corpus-analysis tools (including monolingual and bilingual concordancers), terminology management systems (including databases and term extractors), and translation memory systems (which includes their integration with all the previous tools as well as machine translation systems). We will try to see to what extent some of these tools have had an incidence on the manner translation and terminology are performed (practice) and understood (theory), limiting ourselves to the most significant points. We will conclude with a closer look at the impact of corpora on both disciplines.
Journal of Information Systems and Operations Management, 2010
In the new world of technology, the translation profession, like other disciplines, cannot be deprived of modern tools such as electronic corpora. Recently, large monolingual, comparable and parallel corpora have played a crucial role in solving various problems of linguistics, including translation. During recent years, a large number of studies within the discipline of translation studies have focused on corpora and their applications in translation classes. Such studies mainly look into the kind of information trainee translators can elicit from corpora and the effect of using corpus data on the quality of translations produced. Corpora, however, have a lot more to offer to both translation teachers and translation students. Corpus-based translation classrooms, by their very nature, can offer considerable advantages far beyond what traditional translation classes have to offer. This article, in fact, aims to elaborate on advantages of using corpora in translation classrooms for t...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consider the role of translations in corpus-based monolingual linguistics, arguing that while translated texts are often excluded from corpora on the basis of a more or less implicit assumption that they “corrupt” the reference norm for a language, this assumption does not seem to be justified on theoretical grounds. For the same reason, translated texts should also be included in bi- and multi-lingual comparable corpora. The incorporation of subcorpora of parallel texts within comparable corpora can also offer practical advantages for contrastive studies. Finally, I provide an overview of the different types of corpora which can be used in translation studies research, and discuss the role of (sub)corpora of translations within these corpora.
Cadernos de Tradução
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p9It is almost 20 years since a series of conferences known as CULT (Corpus Use and Learning to Translate) started. The first and second took place in Bertinoro, Italy, back in 1997 and 2000, respectively. The third was held in 2004 in Barcelona, and the fourth in 2015 in Alicante. Each was organized by a few enthusiastic lecturers and scholars who also happened to be corpus lovers. Guy Aston, Silvia Bernardini, Dominic Stewart and Federico Zanettin, from the Universitá di Bologna; Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón, from the Universitat Autònoma de Barcelona; and Daniel Gallego-Hernández, from the Universidad de Alicante, organized CULT conferences in the belief that spreading the word about the usefulness of corpora for teaching and professional translation purposes would have positive results.
Blasco Mayor, María Jesús & José Manuel Martínez Martínez (guest editors) International Journal of Translation Vol. 22 (1-2), 2010
Contents: 1.Towards a “Science” of Corpus Annotation: A New Methodological Challenge for Corpus Linguistics, Eduard Hovy & Julia Lavid; 2. Theoretical and Methodological Issues in Web Corpus Design and Analysis, Miguel Ángel Jiménez Crespo & Maribel Tercedor Sánchez; 3. Determinants of Syntactic Variation in Non-Translated and Translated Language: A Corpus-Based Study of PP Placement in German, Gert de Sutter & Marc van de Velde; 4. A Preliminary Study on Humour Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus, Ge Ling Ling & He Yuan Jian; 5. Veltroni, Zapatero and Obama. Inspirations and Constraints in the 2008 Italian Political Campaign, Sara Bani & María Cristina Caimotto; 6. Enhancing Translation Dictionaries through Corpus Analysis, Beatriz Sánchez Cárdenas; 7. Blog Corpora: a Resource for Specialized Language Learning and for New Concept and Term Verification, Natividad Gallardo San Salvador & Josefa Gómez de Enterría Sánchez; 8. A Corpus-based Ontoterminological Tool for Tourist Translations, Isabel Durán Muñoz; 9. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting, Annalisa Sandrelli; Claudio Bendazzoli & Mariachiara Russo; 10. Speaker Fast Tempo and its Effect on Interpreter Performance: A Pilot Study of a Multilingual Interpreting Corpus, Emilia Iglesias Fernández; 11. Corpus Design in Interpreting Studies: An Analysis of a Consecutive Interpreting Case, Marta Abuin González.
Humanities Circle, Vol. 5. No.2. Pp.43-61 , 2017
In this paper, we attempt to discuss the linguistic activities necessary to be carried out on bilingual translation corpus (BTC) to develop the linguistic resources and tools required in machine translation (MT). Although attempts are made in last few decades for developing BTC and models for MT, attention is hardly paid to some basic linguistic tasks indispensable for achieving success in the area. Even though we know that generation of BTC is an essential part of MT, we have not tried to understand how these BTC are going to be used in the work. To overcome this deficiency we intend to focus on some of the basic linguistic activities on BTC relating to analysis of BTC, extraction of translational equivalents, developing bilingual dictionaries, generation of terminology databank, selection of appropriate lexical items from the target language, dissolving lexical ambiguities, and generating a network of grammatical mapping with reference to lexical mapping, pragmatic information, and sentential information. In our view, an MT system will be more robust if it is powered with linguistic resources developed from linguistic tasks carried out on BTC. The activities we propose here are not only suitable for MT from English to Bangla, but also for any two language pair. These are also applicable for most of the Indian languages engaged in developing BTC between English and the Indian languages. The linguistic resources generated from analysis of BTC can also be used in language teaching, electronic dictionary compilation, machine learning, grammar development, and language cognition.
Proceedings of the Workshop on Multilingual Corpora: Linguistic Requirements and Technical Perspectives, 2003
To study the strategies adopted by translators to render the vocabulary of information technology into two languages, namely Arabic and Swedish, three specialised corpora have been built: a corpus of Information Technology in English (ITE corpus) and two corpora of translational IT: Information Technology Translational Arabic corpus (ITTA corpus) and Information Technology Translational Swedish corpus (ITTS corpus). This paper discusses design issues, practical procedures, and what considerations we need to have in mind when specialised multilingual corpora are built for translation studies. 1 1. Background Using corpora has a potential impact and great significance in the empirical investigation of translation strategies. In recent years, there has been a great interest in using corpora for the investigation of translations. This led to the emergence of corpus-based translation studies as " a major paradigm in the field " (Baker 1999: 287). There are different terms used for corpora whether monolingual, bilingual/multilingual or translation oriented. These terms are not established and lead to confusion (McEnery 1997:1; Baker 1995:230). For translation studies, Baker (ibid) proposes three types of corpora: parallel, multilingual and comparable corpora. The first consists of original SL texts and their translations, for example the Lancaster-Oslo parallel corpora (Johansson and Hofland 1998). This is also called translation corpora. A multilingual corpus incorporates two or more monolingual corpora in different languages, such as the European Corpus Initiative Multilingual Corpus I (ECI/MCI) (ELSNET web site), and the Edinburgh Multilingual Corpora for Cooperation (MCC) (Armstrong et al. 1998). Comparable corpus refers to a corpus of two collections of texts: the first consists of texts translated into one language, whilst the second consists of original texts in the same language. For example, TEC (Translational English Corpus) which is housed at the Centre of Translation and Intercultural Studies at UMIST (Baker 1996; Laviosa-Braithwaite 1997). Although the terminology he uses is partly different, McEnry (1997) reports on some parallel corpora in which Lancaster University has been involved, such as CRATER and MULTEXT. The first involves inter alia adding a third language, namely Spanish, to a 1.5 million word corpus of French/English parallel technical text. The second includes developing a bilingual English/French corpus of 200,000 words. Other examples of parallel corpora include the IJS-ELAN Slovene/English parallel corpus (Erjavec 2002), and the Croatian-English parallel corpus (Tadić 2001) as well as the Scania corpus which is held at Uppsala University. It is a specilised corpus with Swedish as the source language and eight target languages (Uppsala University web site). Corpora have different profiles according to their composition and aims. With regards to information technology, to my knowledge, there is one parallel 'translation' corpus which was built to conduct a study on texts related to this field. Scarpa (1999) carried out a study based on an English/Italian specialised parallel corpus (150,000 words) of technical documentation of Microsoft Office 97. The aim was to provide trainee translators with a description of the strategies used to render genre-specific translation difficulties. 2. Aim The variety of English that is used within the field of information technology to describe, explain and transfer knowledge and expertise can be called the language of information technology (LIT). It 1 All trademarks referred to herein are acknowledged.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Proceedings of Corpus …, 2007
Explorations across Languages and Corpora, 2011
Multilingual Matters, Clevendon. In Gunilla Anderman y Margaret Rogers (eds.) Incorporating Corpora - The Linguist and the Translator, Series Translating Europe.. ISBN: 978-1-85359-985-9 , 2007
Corpora, Language, Teaching and Resources: from Theory to Practice. Bern: Peter Lang., 2011
Corpora and LSP translation. In Zanettin, F., S. Bernardini & D. Stewart (eds), Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome., 2003
… on Multi-layer Corpus-based Analysis, 2001
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations, 2012
Ìnformacìjnì Tehnologì ì Zasobi Navčannâ, 2020
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 16:2, 2022
Researching Translation Competence by PACTE Group, 2017
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2013
Proceedings of the First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology, 2017
Advances in Cross-Language …, 2003