Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022, Èluósī wénxué de duōyuán shìjiǎo [Междисциплинарные подходы к русской литературе], т. 3: К 130-летию со дня рождения Бориса Пастернака и Осипа Мандельштама. Hángzhōu: Zhèjiāng dàxué chūbǎnshè, 70–82
…
12 pages
1 file
С опорой на поэтический подкорпус Национального корпуса русского языка в статье рассматриваются некоторые характеристики метрики Б. Л. Пастернака и эволюция его стиха от раннего периода к позднему. В целом подтверждаются сделанные в стиховедческих работах 1980-1990-х гг. наблюдения, что константой метрики Пастернака оказывается высокая (для поэта XX века) доля ямба и сравнительно низкая доля правильных трехсложных метров; особое внимание уделяется неклассической метрике, присутствующей не только в раннем, но и в позднем творчестве.
"Объятье в тысячу охватов". Сборник материалов, посвященный памяти Евгения Борисовича Пастернака и его 90-летию. Издательство русской христианской гуманитарной академии, СПб., 2013
Н.А. Фатеева (ред.). Диалог культур: «Итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе. М.: Инфотех, 2013, 34-44., 2013
В истории поэтического перевода обычны случаи, когда текст оригинала служит лишь поводом для возникновения, по сути, совершенно самостоятельного произведения, всецело погруженного в иной культурный и поэтический контекст. Не последнюю роль в создании такого «семиотического барьера» могут играть метрические особенности перевода и оригинала. Случай «мандельштамовского Петрарки» в этом отношении весьма показателен. Как известно, в 1933-1934 гг. Мандельштам создает 4 сонета по мотивам Петрарки (для каждого из них, что для мандельштамовской текстологии скорее исключение, сохранились черновики и первоначальные редакции, иногда сильно расходящиеся с окончательными 1 )назвать переводами их трудно, настолько далеки они от смысла, стилистики и поэтики оригинала во всех отношениях. Тем не менее, все 4 сонета сопровождаются четкой авторской отсылкой к Петрарке (каждому в виде эпиграфа предпослана первая строка итальянского оригинала 2 ) и содержат большое количество эксплицитных маркеров «чужого текста». Иными словами, текст Мандельштама, хотя и не является переводом в обычном понимании, но подан как бесспорно «не-авторский», точнее, как текст, сознательно ориентированный на «чужое». Мандельштам, так сказать, написал в высшей степени «мандельштамовский» текст, которому он, тем не менее, хотел придать как можно более «итальянский» вид. Важнейшую роль среди формальных средств, обеспечивающих выполнение этого замысла («маркеров чужого»), как раз и играют метрические приемы, которые мы рассмотрим подробнее. Нелишне напомнить некоторые факты, относящиеся к поэтической практике Мандельштама-переводчика. В биографии Мандельштама имелся, как известно, только один период, когда он занимался стихотворными переводами интенсивно (и во многом, как указывают биографы, для заработка)это 1921-1926 гг.; всего за этот период Мандельштамом переведено около 90 текстов, некоторые из них значительного объема. Диапазон переводившихся авторов колеблется от современных Мандельштаму грузинских и армянских поэтов (с которых фактически и начинается его переводческая деятельность) до старофранцузского эпоса, французских романтиков и немецких и ав-
Куницын Г. В. «Зимние праздники» Б. Пастернака // В кн.: Русская филология. 32: Сборник научных работ молодых филологов. Тарту : Tartu University Press, 2022. С. 111-119. , 2022
Б. Л. Пастернак, получив философское образование, на протяже- нии всей жизни выстраивал собственную систему представлений об искусстве, «творческую эстетику», которая легла в основу его поэтического мира, поэтики. Основываясь на изучении «Охранной грамоты», наиболее полно представляющей творческую эстетику Пастернака, несложно прийти к выводу, что его представления об искусстве, поэзии довольно близки к тем положениям, которые выдвинули формалисты и, в частности, Шкловский (что отмечал и Л. С. Флейшман: «…в сущности, рассуждения об искусстве в марбургских главах “Охранной грамоты” <…> развивают идею “остранения” …» [Флейшман 2003: 147]). По Пастернаку, «искус- ство интересуется жизнью при прохожденьи сквозь нее луча сило- вого», где «в рамках самосознанья сила называется чувством» [Па- стернак: III, 186], т. е. искусство описывает смещение действитель- ности, ее, если угодно, «остранение». Как мы постараемся показать в этой статье, следуя все той же «Охранной грамоте», источником «силы», чувств, пронизываю- щих и смещающих действительность, следуя логике поэта, следу- ет считать Библию. Тем самым, христианские праздники оказыва- ются одним из важнейших «приемов» (пользуясь терминологией Шкловского [Шкловский: 250–268]) поэтического восприятия, исключительность которого состоит в прямой апелляции к перво- источнику «силы», и «дело отнюдь не сводится к использованию отдельных символов и сюжетов» [Поливанов 2015: 219]. В статье сделана попытка рассмотреть последние четыре стихотворения книги Пастернака "Когда разгуляется" ("Зимние праздники", "Божий мир", "Нобелевская премия", "Единственные дни") как цикл.
Вопросы языкознания, # 5, 2021
Цель данной работы-дать краткое описание интервального подхода к метрике, а также исследовать новый стихотворный размер, открытый с помощью этого подхода. Он назван строгим тоническим стихом и по степени расшатанности следует сразу за тактовиком. Статья состоит из двух частей. В первой части излагаются основные положения интервальной модели (ИМ)-последовательного формального описания русской метрики. Главное в ИМ-исследование междуиктового интервала и классификация метрических форм в соответствии с принимаемыми им значениями. Основное преимущество предлагаемой модели в том, что принцип классификации, положенный в ее основу, позволяет открывать новые стихотворные размеры. Во второй части разбирается один из открытых таким образом размеров-строгий тонический стих. Это первый русский размер, «выведенный» теоретически, а не «услышанный» или «замеченный» исследователями. В результате полного обследования стиха Маяковского была выделена группа из 65 стихотворений: 2831 строка, написанная СТС. Было обнаружено два типа строгого тонического стиха Маяковского с разным набором междуиктовых интервалов. Также был исследован представленный в Национальном корпусе русского языка акцентный стих Холина, Бродского и Рейна. Кроме того, рассмотрены стихи десяти поэтов с различным метрическим репертуаром, написанные на протяжении всего XX столетия. Данные сведены в таблицы и представлены на диаграммах. Индивидуальные параметры строгого тонического стиха у каждого из упомянутых авторов различны, но принадлежность всех этих текстов к одному стихотворному размеру не вызывает сомнений. В данной работе показана распространенность СТС в русской поэзии XX в., однако детальное изучение строгой тоники отдельных поэтов и генезиса этого размера заслуживает отдельного исследования. Ключевые слова: акцентный стих, метрика, русская поэзия, стих, тонический стих, формализация Благодарности: Выражаю самую искреннюю благодарность рецензентам за полезные советы и замечания, которые старался учесть. Для цитирования: Брейдо Е. М. Интервальная модель русской метрики и строгий тонический стих.
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ РУССКОЙ МЕТРИКИ: О ТАК НАЗЫВАЕМЫХ НЕКЛАССИЧЕСКИХ РАЗМЕРАХ Основной тезис: F Помимо классических силлабо-тонических метров, для описания русского стиха XVIII-XX вв. очень существенны различные переходные формы; их общее количество значительно, а типы разнообразны. Удобный способ их описанияне таксономическая классификация, а «деривационная», задающая набор базовых метрических структур и некоторых разрешенных дополнительных преобразований. При таком подходе история русского стихаэто история появления, распространения и канонизации различных метрических дериваций.
Mediascope, 2021
Впервые на русском языке публикуются 1 воспоминания филолога-слависта Ральфа Мэтлоу, посетившего в 1959 году Б.Л. Пастернака. Их разговор представляет несомненный интерес не только для биографа, но и для исследователя творчества Пастернака, поскольку содержит ряд важнейших суждений писателя о романе «Доктор Живаго», его структуре, образах, замысле и особенностях авторского взгляда. Из этого разговора становится понятным, что Пастернак смотрел на роман как на совершенно новаторское произведение, не продолжающее, а обновляющее-остраняющеетрадицию классического русского романа.
Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова 3 (33), 11-35, 2022
МЕТРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ И РИТМИЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ 0. Общая направленность поэтики И. Бродского на деавтоматизацию читательского восприятия стиха привела к появлению в метрическом репертуаре зрелого поэта нового стихотворного размера, имеющего отчётливую дольниковую основу. На сегодняшний день коллегиальным трудом ряда исследователей, в т. ч. авторов настоящей статьи, удалось выделить группу текстов поэта с большим или меньшимв зависимости от особенностей конкретного текста, преобладанием стихов, содержащих шесть метрических ударений и членящихся на два сегмента, которые совпадают по своей структуре с правильным трёхиктным дольником (см. историографию вопроса в [8]). Такой стих в поэтической практике Бродского приобретает ряд отличительных особенностей:
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Revue des études slaves, 2004
О метрико-строфическом репертуаре лирики Г. Р. Державина, 2023
Litera, 2022
Russian Literature XXXI-I. 1992, P. 99 -131.
Літературознавчі обрії. Праці молодих учених, 2018
Русская литература № 1, 2021
Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта, 2023
Слово.ру: Балтийский акцент. Т. 15. № 4, 2024
Пастернаковский сборник III. Статьи, публикации, воспоминания. Сост. Е. В. Пастернак, А. Ю. Сергеева-Клятис, И. А. Ерисанова, Е. Б. Лурье. М., 2020
Мифологические образы в литературе и искусстве / Отв. ред. М.Ф. Надъярных, Е.В. Глухова. – М.: Индрик. – 384 с. – («Вечные» сюжеты и образы). Вып. 2., 2015