Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019, Zeramim
…
12 pages
1 file
The topic of Bible translation has come to the fore recently with Robert Alter's The Hebrew Bible: A Translation with Commentary 1 , a work that completes Alter's decades-long project of translating the entire Tanakh. I want to put this newest translation into the larger context of Bible translations, especially English Bible translations, and examine many of the issues involved in translating the Bible and the choices that translators make.
Serie Monografica De Ciencia Das Religioes Coleccao Pensar a Religiao, 2013
For most of the last half of the twentieth century the tendency was to think of Bible translations in terms of a binary opposition between literal or idiomatic, or, in other words, dynamic equivalence versus formal equivalence. Further academic discussion and, especially, the development of the whole academic field of translation studies has led to the problematizing of such a simple dichotomy and to much broader analyses of translation work and products including sociological, cultural, economic, rhetorical and ideological factors. In this essay we will first give an overview of developments in contemporary approaches to Bible translation around the world in the past few decades and then consider some recent translations of the Bible into the Portuguese language and how they relate to some of the themes and issues discussed in the first part of this essay.
The Bible Translator, 2022
In the introduction to his new translation of the Hebrew Bible, Robert Alter is quite explicit about the task he set himself: “The present translation is an experiment in re-presenting the Bible in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English.” Alter explains this in more detail in the introduction and in his book The Art of Bible Translation, with explicit criticisms of other English translations. In this paper I will explore Alter’s own norms for translation and how he has applied them, with special attention to Hebrew and English word order, poetry in prose, rhythm, names of God, textual criticism, chapter division, and textual structure, as well as what Bible translators can learn from Alter’s translation.
A History of Bible Translation, 2018
From the translation of the Old Testament into Greek to modern translations of the Bible.
Acta Theologica, 2004
An overview of recent developments of the discipline which deals with the activity of translation, as well as the implications for Bible translation, is presented. Starting off with a discussion of the disciplinary nature of translation studies, an overview of some developments emphasising the source text, the process of translation, the reception of the translated text, and the cultural-social bound character of translation, is offered. Since the early eighties there has been a tendency within translation studies to move away from the normative and prescriptive approaches to translation and to adopt a descriptive approach towards the study of translated literature. Descriptive translation theorists attempt to account not only for textual strategies in the translated text, but also for the way in which the translation functions in the target cultural system. The implications that these recent theoretical developments have for Bible translation practice and criticism of Bible translations are arrived at in the last instance.
2011
This paper was delivered at a conference of the Michigan District in Monroe, Michigan on January 16, 2011. Minor editing has been done.
A paper written for non experts presenting a few issues in Bible Translation against the backdrop of African languages
Journal for Translation Studies in Africa, 2021
A live webinar on translation studies and its implications for Bible translation was held on 20 August 2020. The goal was to answer the question: What insights can Bible translation practitioners glean from the field of translation studies? It is argued that the contribution of translation studies to Bible translation cannot be ignored; instead, translation studies is indispensable for Bible translation, especially in the planning, the establishment and the execution of a Bible translation project. After the introduction, the webinar focused on the nature of translation studies followed by the dissemination of translation knowledge for Bible translation. The conclusion listed the shifts that need to take place in Bible translation on the basis of its engagement with translation studies.
Priscilla Papers, 2019
Author: Aloo Osotsi Mojola Publisher: CBE International The Bible generates a range of complex and often ambiguous attitudes. For some the Bible is perceived as an oppressive tool that has historically been used to alienate and dehumanize. It has been viewed as an instrument of empire, of colonial and cultural domination, of conquest and subjugation. At various times and places, the Bible has been used as a basis for the discrimination and oppression of women and minorities. The Bible is not neutral. Its entry into a culture sends mixed messages. Where some see loss, others see gain. Where some see dispossession, others see empowerment. Where some see conquest, others see freedom. Where some see cultural dispossession and alienation, others see a call and challenge to reclaim the divine image—and thus equality and dignity—in all humans. For many in the church, the Bible is viewed as a transformative and indispensable tool. It is the church’s guiding document, central to the formulation of her creeds, to the formation of her faith and practice, to the fostering and nurturing of just and loving communities. Bible translators strive to provide access to this ancient text. Indeed, without translation the biblical writings and their rich treasures would be forever inaccessible. The vast majority of people read or hear a translated Bible, a domesticated Bible that by means of translators’ mediation has crossed boundaries of time and space, of language and culture.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Second Language Learning and Teaching
Mere Orthodoxy, 2020
Journal of Translation, 2022
TransCon 2013 The Multifaceted World of Translation, 2013
Bible Translation Conference 2021, 2021
Acta Theologica, 2004
UNIO CUM CHRISTO
Acta Theologica, 2004
Alternative Paradigms for Bible Translation , 2024
Current Trends in Scripture Translation, ed. by Ph. Noss. UBS, 2002, pp. 61-72
EMQ (Evangelical Missions Quarterly), 2022