Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
This work will lay stress on the religion as a linguistic enterprise, and that language is a principal tool for understanding a religion, in this case Islam. The relationship between Islam and Arabic leads us to the relationship between English and Islam. There is some distortion through transliteration and spelling of Arabic words, and distortion through translation of Arabic terms, so there is a need of standardization. Key words: religious language, Islam, Arabic, Islamic English, loanwords, translation, distortion
2014
Islamo-English is a term coined or preferred by the present researcher to refer to the use of Islam-related expressions and Islamic religious content in English usage. Islamo- is a prefix, giving the sense of ‘Islamrelatedness’, a type of prefix usage similar to Italo-, Greco- and Judeo-. The mixing of English and Islam-related terms in both scholarly works and popular reading materials has been in use for a long time. But these expressions have not been sufficiently researched, albeit some studies have been done. Islamo-English expresses Islam-related and Muslimrelated content through the medium of the English language. Islam encompasses all fields of knowledge- human as well as revealed. There is much Islamic knowledge expressed through English, not only in academic and professional publications, but also in popular reading materials in print and online. The aim of this paper is to present the mixing of English and Islam-related vocabulary in Arabic (and Malay and other Muslimmajo...
This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion-a religiously and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts.
population (most of whom are non-native speakers of Arabic); it is also the fastest growing religion outside its own members. The entries have been drafted with the primary purpose of producing an overall-descriptive comprehension dictionary that covers, among many others, topics of faith, monotheism, jurisprudence, and financial transactions. Particular importance has been attached to the provision of numerous transparent examples, which are used in contextual strings. Although there can be no doubt that this dictionary may suffer from shortcomings, they are of a kind inevitable in a pioneering work. All the people involved in the production of this work hope that you find it useful and informative, and we welcome any comments from users.
Philosophical Meditations, 2022
Despite the serious attention of Western philosophers to the language of religion, which occurred after the linguistic turn, among the topics of Islamic theology, independent research has not been formed around the linguistic model of Islamic rational theology. However, the linguistic model used by theologians is a determining factor in explaining, proving and extracting theological issues and problems.In fact, the imaginary and affirmative bases of the theologist about language, meaning, truth, certainty and such things determine the type of him encounter with the text. The main issue of the present study is dedicated to this issue. In a general division, linguistic models are divided into traditional and modern categories. According to the historical evidence and proofs in Islamic theology, the linguistic model of Islamic theology is more in line with the traditional linguistic model. The traditional linguistic model, despite its comparative advantage over a period in the history of theology, is unable to explain many theological issues.
Jurnal Ilmu Agama: Mengkaji Doktrin, Pemikiran, dan Fenomena Agama
Language contributes greatly to human civilization. Among the world's major languages spoken by mankind is Arabic. Arabic influences many aspects of life, such as Roman civilization in many fields, even music and poetry. Jahiliyyah Arabic only serves as a literary language. But when Islam came, Arabic underwent a very significant development, becoming the language of science. This is what is meant by the process of Islamization. This study aims to explain the influence of Islam on Arabic. Therefore, through this paper it can be concluded that even though there are several Arabic terms that are the same as those used during the Jahiliyyah and the advent of Islam, basically they have different meanings and emphasis. Islam came to have an influence in facilitating the pronunciation of Arabic terms which were previously complicated or even providing new Arabic vocabulary that was not known during the Jahiliyya period.
The only scientific paradigm that Western scholars have created for Islam and its culture is orientalism, but this paradigm has certain shortcomings, particularly regarding the understanding of terms in Arabic and its translation in European languages. This deficiency is most evident when we talk about the studies on the Qur'ān. The article addressed some of the issues relating to the translation of the Quranic texts into Western languages. Likewise, the article presented how this understanding and translation constitute a fundamental element in creating and developing theories—whether orientalist or not— about any Arabic, Islamic or oriental topic. With this objective in mind, the article has used an example taken from the Encyclopaedia of the Qur'ān by Brill publishers in Holland and compiled by Georgetown University in Washington. It showed Islamic terminology that could be considered orientalist. In addition, the article attempts to demonstrate the existence of a bibliographical gap in such an important topic, as the treatment and translation of Islamic terminology and, in particular, of the Koranic terminology, above all within the framework of orientalist studies.
Muslim English Literature
This research aims to identify the translation procedure and translation quality of the book Islam: Risalah Cinta dan Kebahagiaan, written by Haidar Bagir and its English translation version Islam: The Faith of Love and Happiness, translated by Sayed Hyder. It employed qualitative descriptive method to describe the data. The collected data was categorized based on the terms associated with ibadah (worshiping) and muamalah (dealing). It was obtained by carefully reading the books both in the source and the target language, and analyzed using Newmark's translation procedure (1988) and Nababan’s translation quality (2012). This research found 23 data categorized as worshiping terms and 13 data categorized as dealing terms. The results showed that there were 9 translation procedures employed by the translator, where couplet contributed to create a high accuracy level, while synonymy created the low accuracy level. It also revealed that synonymy procedure created a high acceptability...
Religion, 2019
A key question in the field of religious studies is the extent to which 'religion' as a concept 'translates' in various cultural contexts, with some arguing that it is a purely Western and academic construct. In this article, I argue that the Islamic understanding of religion as a universal category of human experience with various, distinct manifestations is similar to the concept of religion widely operative in the academic discipline of comparative religion; for this reason, Islamic terms related to religion can easily be translated into terminology broadly found in the study of religion, including the term 'religion' itself. I argue, however, that the apparent ease with which one can translate Islamic religious terminology may obscure some important nuances in the Islamic conception of religion that make it both distinct and internally coherent with its broader view of human nature and of its own particular religious system relative to others. Attentiveness to the semantic range and usage of some key terms in Qur'anic and Islamic terminology regarding religion yields a distinctly Islamic conception of religion that is independent of Western, academic theories of religion.
The topic of ‘language and religion’ is relatively new to sociolinguistics and the Systematic development of ‘language and religion’ as marker of social identity and ethnicity study onlyreally started to come about in the past decade. Therefore, we considered it appropriate tostart this volume with an accessible and generalizing introductory article to this field of study. Language of Religion describes the transcendent Reality (God, Divine, Deity, Abstract power underlying theUniverse) and its connection with the material/observable reality.The special code which describes it is language of religion. Examples (Scriptures, discourses of the religious leaders, stories, etc. with themes of origin of the universe, existences, their inter-relationship, more and ethical code based on the perception of the above). The description is accepted as the Truth by the believers, and the logic within the tradition is internal. However, philosophers put the language related statements through logical examination since language as a phenomenon exists outside the realm of religion. Language of religion means language in religious practice.The way people use their language and Sociolinguistics is my concern with a choice speakers make of the grammatical structures, where the grammar permits those, where these choices have cultural (religious) significance and on other hand social part, and here in this term paper I will be focusingon religious language in the middle east as a marker of social identity and how religious language influences their life and language.
The study is to analyze Islamic entries in three major English dictionaries; Oxford Dictionary of English (ODE), Merriam-Webster’s Advanced Learners’Dictionary (MWALED), and Macquarie Australian National Dictionary (MAND). The three dictionaries are used the object of this study because they represent the major varieties of English besides the existence of a great number of new Englishness emerges around the globe. The selected entries are in accordance to Islamic sciences such as theology, Islamic Jurisprudence, Quranic exegesis, hadith Science, Islamic mysticism and Islamic History. Inappropriate and inaccurate or misleading definitions given by the dictionaries are identified and analyzed, then they will be examined according to definitions from each Islamic science so that accurate and appropriate definitions can be delivered as the alternatives and in turn more acceptable definitions and understandings of Islam will be given to not only the Muslim communities but also the greater readers
Dirasat Shari a and Law Sciences, 2010
The main theme of this article deals with the methodologies of translating religious terms in the Holy Qur’a>n. This article is divided into four chapters. The first chapter deals with the definition of translation and the opinions of Muslim scholars and jurists about the translatability of the Qur’a>nic scripture. The second chapter deals with the relationship between the universality of Islam and the importance of translating the meanings of the Holy Qur’a>n into other languages especially into English. The third and the forth chapters are the core of this article and they firstly, discuss the methodologies of translating religious terms in general, and secondly they discuss in particular special religious terms used in the Qur’a>n and the standards that the translator of the Holy Qur’a>n has to acquire. Furthermore, two main approaches and methodologies have been presented: on one hand Eugene Nida’s methodology which is called ‘dynamic equivalence’ related to translating religious terms has been presented. On the other hand, Lawrence Venuti has criticized Eugene Nida’s methodology and regarded it as a continuation to imposing Anglo-American norms and culture upon any translation and regarded this as an act of imperialism and ethnocentric violence in translation because the culture of the main language is not well presented in the target language. Venuti, instead, preferred ‘foreignizing’ translation methodology to ‘domesticating’ translation methodology accepted by Nida, because the former methodology preserves the culture of the main language in the translation process, while the latter does not regard this issue as an important one. The present article adopts ‘foreignizing translation’ methodology and apply it in translating the religious terminologies found in the Holy Qur’a>n such as Alla>h, s}ala>t, s}awm, zaka>t, h}ajj plus the names of the Qur’a>nic Suwar. Finally, the conclusion comes.
Lexikos, 2010
The three dictionaries are compared with regard to their inclusion of 73 Arabic items (including loanwords) used in texts on Islam and the Middle East at the Google news file. With religion as theme, eight of these terms have been examined and compared across their entries in these three dictionaries to determine the closeness of the lexicographic description of these terms to their original meanings among native speakers of Arabic and to detect, from these speakers' viewpoint, any deficiencies in the defining language of their respective entries. The examination of the definitions of terms relating to Islam and the Arab world in the three dictionaries has revealed a number of pitfalls that may require editorial reconsideration. These include circularity, insufficient information, negative contexts, very general definitions, ambiguity, incomplete information, narrow definitions and encyclopedic redundancy.
E-Journal of Arabic Studies & Islamic Civilization E-ISSN: 2289-6759, 2015
Semantic analysis has been a major method of interpretation in the Islamic intellectual tradition. It has its basic foundation in the Quran and Hadīth which emphasize on the application of correct linguistic symbols to arrive at the correct meanings. This paper attempts to briefly examine the question of language in the Islamic intellectual tradition and how it affects the development of Islamic sciences beginning from the 7 th century C.E. up to the 16 th century C.E.. Field of Research: Linguistics, origin of language, semantic analysis, Islamic sciences.
Khazanah: Jurnal Studi Islam dan Humaniora, 2015
Knowledge integration has been studied as the process of incorporating new informa- tion into a body of existing knowledge with an interdisciplinary approach. Language is not only the object of scientific study of linguistics, but also the object of study of other related disciplines. The importance of language in many studies and disciplines of knowl- edge has led to its status as a condition sin qua non to true understanding of other scientific objects of disciplines of knowledge. The mastery of Arabic language for ex- ample is a must for the study of Islamic religious texts. The religion of Islam places language on a very high position that it is explicitly mentioned in the Quran as one of the signs of the existence of God.
Dirasat, Jordan University, 2006
It focuses on the various metholdologies for translating Islamic terminologies in the Holy Quran
The study on the extrinsic language and its relation with religious system is important to undertake as it has strong intrinsic language paradigm. This paper found that there is a gap in the language research in response to a socio-cultural challenge. This paper studies the use of language and Islamic fundamentalism system in the religious book of Jamaah Tablig. The result shows that there is a correlation between them. The Arabic loanwords used by Jamaah Tablig in their preaching activities indicate that their religious system is fundamentalist. This paper uses the hermeneutical approach to study this topic. Next, this paper suggests that this group use the contextual and socio-cultural elements of the Quran, and do not use solely literal approach to the study of Islam (the Quran and the Muhammad tradition/Sunnah).
2014
Collocations is simply words come together habitually to produce natural language. This gathering is based on collocational restrictions that differ from language to another. Arabic and English languages come from different families. Accordingly, what may be an acceptable collocation in Arabic may not be accepted in English. This study sheds light on the problems that may emerge when translating collocations from Arabic, specifically Qur'an, into English. There have been rare studies that investigated collocations in Qur'an with reference translation. Collocation represents a significant essential area in Arabic and English. In addition, knowing what goes naturally with what is an important role in determining meanings of expressions. Furthermore, what goes together in Arabic is not necessarily the same in English. Accordingly, translators face various problems when they render collocational combinations. These problems start with the challenge of recognizing such combinations in source langauge, then as finding the comparable equivalents in the TL in addition to the cultural aspect of some expressions. In this paper, the researcher discusses the problems that translators face when rendering Qur'anic collocations into English. To achieve the aim, the researcher chose cultural and figurative collocations, they are called marked collocations, in the Qur'an and compare their translations in two translations. This comparative study will uncover the problems of transferring collocations from Qur'an into English and the suggested solutions for overcoming such difficulties.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature 1/6, pp. 59-71, 2012
The aim of this paper is to extend the application of the lexical root theory to the investigation of select religious terms in English and Arabic to prove their genetic relationship. It criticizes and rejects the claims of the Comparative Historical Method that Indo-European languages have no genetic relationship to Arabic whatsoever. It provides further definitive counter evidence that such languages are not only related to Arabic but are also descended from it directly. The evidence concerns Arabic and English words in the area of faith and religion, which have been deliberately excluded from Swadesh's 100-and 200-word lists used in language family classifications. The paper argues that religious terms are as central as core vocabulary because man's life is meaningless without faith that opens up windows of future hope and achieves internal and external peace and security. More precisely, it shows how certain extremely common Arabic religious words and expressions exist in today's English, noting minor phonetic and semantic changes.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.