Academia.eduAcademia.edu

Re-writing language in Taiwan

2009, Fang-long Shih, Stuart Thompson & Paul-François Tremlett (eds.), Re-writing culture in Taiwan. London: Routledge, 102–122

Abstract
sparkles

AI

The paper discusses the distinction between languages and dialects, emphasizing how political and ideological factors influence these definitions rather than linguistic criteria. It highlights the role of national languages in cultural and political identity, contrasting them with subordinate dialects that lack similar social functions. The author expresses a neutral stance on Taiwan's sociolinguistic debates, focusing on analysis rather than advocacy.

Key takeaways

  • (Hsiau 2000: 4) The very fact that it became common to speak of a Taiwanese language (Tai-yu, Tai-gi, etc.)
  • Instead, what one often encounters is the Mandarin term Taiyu 'language(s) of Taiwan' or the Southern Min equivalents Tai-gi or Tai-gu.
  • The claim that Amoy/Xiamenhua and Taiwanese/Tai-gi are 'easily intelligible' is nowadays contested by well-known Taiwanese linguists.
  • Although a voluminous dictionary and presidential praise alone do not make a linguistic revolution, there is little doubt that Tai-gi is gaining increasing exposure in Taiwan's cultural life.
  • Many definitions (such as 'Tai-gi is our mother tongue') and dichotomies (such as 'the Taiwanese Self verus the Mandarin Other') reflect a 'post-retrocession temporality' of the post-1945 period, when Mandarin could be considered a truly foreign language imported by a foreign government.