Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2008, Le Muséon
…
19 pages
1 file
OLZ 116, 2021, 275-288
Rezensionsartikel zu F. Breyer, Ägyptische Namen und Wörter im Alten Testament, ÄAT 93, Münster 2019
Kadmos 49, 2010
Ursula Kunnert und Emanuel Zingg Mitverfasser
Joanna Popielska-Grzybowska (ed.), Proceedings of the First Central European Conference of Young Egyptologists., 2001
In: Klaus Düwel / Robert Nedoma / Sigmund Oehrl, Die südgermanischen Runeninschriften (= Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, Ergänzungsbd. 119; Berlin – Boston 2020), LIX–CXXVIII.
Mit dem Terminus südgermanisch sind laut Wolfgang Krause "diejenigen Sprachen gemeint, die sich in der Karolingerzeit zu dem Oberbegriff 'deutsch' zusammenschlossen" (KJ, 277). 2 Diesem linguistischen Kriterium folgend, hat Krause mit südgermanisch sodann ein Corpus runenepigraphischer Texte im älteren Fuþark etikettiert, die "fast ausschließlich dem 6. und 7. Jh." angehören und-ebenfalls fast ausschließlich-in den nachmaligen deutschsprachigen Gebieten beheimatet sind (ebd., 278; vgl. 279 ff.). Krauses Definition bzw. Verfahrensweise ist allerdings trotz vereinzelten Zuspruchs (z.B. Opitz, 214. 291 Anm. 1 pass.) auch deswegen zu modifizieren, weil damit das nach neuestem Kenntnisstand in immerhin wohl vier Runeninschriften 3 bezeugte frühe Langobardische nicht berücksichtigt wird, das demselben Kulturhorizont wie die übrigen westgermanischen Sprachvarietäten der Merowingerzeit angehört. Zu eng gefasst ist daher auch der von Marcello Meli verwendete, kulturellethnisch begründete (Doppel-)Begriff alamannisch bzw. alamanno-fränkisch, 4 da hier nicht nur das Langobardische, sondern auch das Sächsische gewissermaßen durch den terminologischen Rost fallen. In der jüngeren runologischen Literatur hat man 1 In diesem Abschnitt stütze ich mich auf bereits andernorts veröffentlichte Darlegungen (v.a. Nedoma 2006, 109 ff.; 2015a, 139 ff.). 2 Vgl. Krause 1970, 88 § 71. Das Inschriftenkorpus wird drei Jahrzehnte zuvor von Krause hochdeutsch genannt (RäF, 200 f.)-ein ebenfalls linguistisch definierter Terminus, der von ihm auch in einem etwas unscharfen geographischen Sinn verwendet wird ("auf hochdeutschem oder langobardischem Boden gefunden"). Von hochdeutsch kann aber keine Rede sein, denn die Zweite bzw. Hochdeutsche Lautverschiebung ist in der südgermanischen 'Runenzeit'-mit éiner Ausnahme, i.e. → SG-136 WURM-LINGEN (s. dort, 3.2)-ja noch nicht durchgeführt (und daher das Hochdeutsche noch nicht konstituiert), ganz abgesehen davon, dass die voraltsächsischen Inschriften (von denen Krause seinerzeit freilich nur SG-109 SOEST und die von ihm als nicht authentisch angesehenen 'Weserrunen' [SG-134 WE-SER] bekannt waren) terminologisch nicht erfasst werden. 3 Die beiden Inschriften SG-2 AQUINCUM und SG-13 BEZENYE sind gewisslich den Langobarden zuzuschreiben, ferner wohl auch → SG-19 BREZA (s. dort, 2.3) und der Neufund → SG-139 BŘECLAV (s. dort, 4: Anhang). 4 Meli, 195: "la denominatione 'iscrizioni runiche alamanniche' (o 'alamanno-franconi' [...]), in virtù della loro solidarietà cronologica, geografica e culturale". 8 Zu den ostgermanischen Runeninschriften zuletzt Nedoma 2010, 1 ff. (mit Lit.). 9 Abweichend zu der in der Runologie herrschenden Praxis (sog. Dickins-Page-System) wird auch in dieser Edition für die anglo-friesischen Runeninschriften ein nicht-interpretatives Transliterationssystem verwendet, für das gilt: a 1 = ae ('ae'), a 2 = A (bzw. fries. ae ı ; 'a'), a 3 = O ('o'), o = o ('oe'), k (1) = c ('c'; k 2 wäre 7 'k') und ï = 4 ('ʒ' oder 'i̵ '). Der wesentliche Vorteil dieser (nur) auf den ersten Blick weniger übersichtlichen Methode besteht in der Eineindeutigkeit: die graphematische Ebene wird hier nicht verlassen, sodass keine Vorentscheidung über tatsächliche oder vermeintliche Graphem-Phon(em)-Korrelationen getroffen werden.
The Simon-Dubnow Institute, "Hefez" series Ed. prof. Yfaat Weiss, Vandenhoeck&Ruprecht, 2022
In May 2018, a woman named Laura Toledo passed away in Madrid. She was born in 1930 by the name of Renee Rebeca Shneour. Following her wish, I was summoned to her apartment on Calle Eraso street, in order to collect a case of documents containing a collection of photographs and dozens of letters written in three principle languages: German, French and Yiddish. All these belonged to her father, the Jewish author Zalman Shneour (Shklov, 1887 – New York, 1959). Zalman Shneour’s literary work, written in Hebrew and in Yiddish, represents a prominent chapter in the history of modern Jewish literature. It reflects this author’s transnational European education. Born in Belarus under the Russian empire, Shneour emigrated to Odessa in 1900, and remained there for about a year. He then continued to travel between European cultural capitals, including notably Berlin, until he finally settled in Paris by 1925. During the second World War he escaped from France through Spain, arriving with his family to New York in September 1941. His literary works were published by the leading modern Jewish publishing houses in Warsaw, Odessa, Vilnius, Berlin and Tel-Aviv. After his decease in 1959, the family deposited his archive of manuscripts in the “Gnazim” archive in Tel-Aviv, in the National library of Jerusalem and in the Yivo institute in New York. But the case found in Madrid was left aside. It remained in his daughter’s apartment for another 60 years. There were no manuscripts in that case, but mainly personal correspondences with three women: Shneour’s mother, Fayge, who wrote to him in Yiddish; His daughter, Renee Rebeca, with whom he communicated in French; and another woman, named Anna Kaplan-Singer, who lived in Berlin and corresponded with Shneour in German. Each of these three correspondences attest to a different site in Shneour’s path of wandering: Shklov, his natal city; Berlin, where he lived as an immigrant for many years; and the Cherry Loan School in Connecticut, USA, where both of his children were educated. These correspondences also refer to different chapters in Shneour’s life: his correspondence with his mother in Shklov pursued during the civil war in Russia, with the increasing inflation and personal insecurity. These letters were Shneour’s only connection with home, having visited his natal city for the last time in May 1914. The correspondence with Kaplan-Singer, Shneour’s friend and possibly also his lover, dates from the mid-1920 till 1933, when the connection was suddenly interrupted. The only information regarding Kaplan-Singer’s life after the war, is found within a single envelope with no letter in it, dated February 1945, destinated to her new address in London. Finally, Renee Rebeca’s letters to her father were sent from her school in Connecticut to her parent’s new lodgment in New York. In her few letters, sent during the late 1940’s, Renee Rebeca describes in detail the new life routine in the school, holding back the recent trauma of the war. These are all intimate details of Shneour’s life, but they also contain an important lesson regarding the modern Hebrew writing culture. These letters do not combine to a united corpus. They were written in different languages and from different cultural perspectives, and therefore demand to be translated into another language, the language of their interpretation and reservation. Which paths summoned together the letters found inside the case that remained in Madrid? Why weren’t these letters deposit in the archive together with Shneour’s manuscripts? Are they not part of modern Hebrew writings? This essay follows the paths leading to Shneour’s lost letters. It opens with an introduction describing the findings, followed by two chapters of close reading in some of the letters. The first reading chapter is dedicated to Fayge Shneour’s letters to her son, during the early 1920’s. The second chapter focuses on a single letter sent by Shneour to Anna Kaplan-Singer, where he tells her of a peculiar dream he had about his dead brother, who passed away in the aftermath of WWI. The dramatic notion implied by these letters encircles historical facts of war and refuge, emigration and solitude. They could be read as biographical versions of Shneour’s literary writing. It is as if these letters were written after the fiction, as an extension of Shneour’s novels and poems. These thoughts, regarding the letters’ place and function in the modern Jewish writing culture, are at the core of the third and final chapter of this essay.
2007
Die Sprache der religiösen Kommunikation im römischen Osten: Konvergenz und Differenzierung ANGELOS CHANIOTIS UND GIAN FRANCO CHIAI Fragestellung Die Existenz verschiedener Bevölkerungsgruppen sowohl in den städtischen als auch in den ländlichen Zentren des kaiserzeitlichen Kleinasiens hat zu kulturellem Aus tausch geführt, für dessen Auswertung die Inschriften lehrreiches und nicht immer ausreichend erforschtes Material bieten. Anatolier, Griechen, Galater, Iraner, Juden und römische Soldaten unterschiedlicher Herkunft lebten nebeneinander und mussten gemeinsame Kommunikationsformen finden. Die Sprache und die Ausdrucksweise fungierten dabei nicht nur als Verständigungsmittel; sie demonstrierten auch kultu relle Identität und religiöse Zugehörigkeit. Im religiösen Bereich mussten unter schiedlich (ethnisch, sozial, religiös und kulturell) definierte Gruppen und Gemein den die eigenen Vorstellungen in religiösen Texten vielfältigen Inhaltes (Weihungen, Kultvorschriften, Gebete, Hymnen, Verwünschungen, Grabinschriften, <Beichtin-schriften>, Akklamationen) zum Ausdruck bringen. Die sprachlichen Mittel in die sem Prozess waren zum Teil alte, traditionelle Begriffe, denen zuweilen eine neue Bedeutung oder ein neuer Akzent gegeben wurde, zum Teil Neuschöpfungen. Manchmal passte eine religiöse Gruppe ihre Ausdrucksweise jener einer anderen an, und so verstecken sich im gleichen Wort unterschiedliche Konnotationen; manchmal wurde ein ganz neues Wort eingeführt, um unterschiedliche Vorstellungen deutlich von einander zu trennen. Diese Phänomene sind im Kontext der gestiegenen Mobilität im römischen Reich und, damit verbunden, der Homogenisierungsprozesse zu sehen, für deren Charak terisierung der irreführende Begriff <Romanisierung> gewiss nicht ausreicht. Unter der von der kaiserzeitlichen Panegyrik gefeierten Einheit des Reiches erkennt man unschwer die beharrende Heterogenität lokaler Gemeinden (Ethne, Städte, dörfliche Gemeinden), verschiedene Gegensätze (zum Beispiel Stadt-Land, Zentrum-Periphe rie, Elite-Volk) und latente oder evidente Konkurrenzen. Vor diesem Hintergrund stellte dieses Projekt mehrere übergreifende Fragen in Bezug auf Konvergenzen und Divergenzen in der Sprache der religiösen Kommu nikation im Osten des römischen Reichs (circa erstes bis drittes Jahrhundert n. Chr.): Gibt es semantische Differenzierungen im Gebrauch von Begriffen durch unter schiedliche Gemeinden und Gruppen? Kann man Zweideutigkeiten in religiösen Texten der alltäglichen Kultpraxis erkennen? Wie drückt die Sprache den religiösen Austausch unter verschiedenen Kultgemeinden aus? Welche Faktoren prägten die Entwicklung einer gemeinsamen Sprache der religiösen Kommunikation und Diver genzen von dieser Koine?
Archiv für Kulturgeschichte
Bis zum Ende des 13. Jahrhunderts hat sich in ganz Europa die Briefstellerliteratur fest etabliert. 1 Hunderte Prosalehren, die so genannten artes und summae dictandi, wurden in allen Teilen des Kontinents verfasst, kopiert, in den Kanzleien auch rezipiert und dort zum Muster politischer Kommunikation erhoben. 2 Diese Texte lehrten und regelten schließlich jegliche Form 1 Einen Überblick über die Verbreitung vermittelt der mehrbändige Handschriftenzensus von Emil J. PolaK, Medieval and Renaissance Letter Treatises and Form Letters.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
IC-Nachrichten, 2013
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, 1972
C.-M. Hüssen, W. Irlinger u. W. Zanier (Hrsg.), Spätlatènezeit und frühe römische Kaiserzeit zwischen Alpenrand und Donau. Akten des Kolloquiums in Ingolstadt am 11. und 12. Oktober 2001, Bonn 2004, 1-23
Biblia et symbiotica, 2017
Das Mittelalter, 2013
De Gruyter eBooks, 2024
Kolloquium 2012 des Deutschen Vereins zur Erforschung Palästinas e.V. Sprachen in Palästina im 2. und 1. Jahrtausend v.Chr. Edited by Ulrich Huebner and Herbert Niehr. ADPV 43. , 2017
Judaistik im Wandel – Ein halbes Jahrhundert Forschung und Lehre über das Judentum in Deutschland, Herausgegeben von Andreas Lehnhardt, De Gruyter, Berlin/Boston, 2017
Enzyklopädie des Märchens, vol. 10, 2002
Vox Romanica. Annales Helvetici explorandis linguis Romanicis destinati, 2017
Asiatische Studien - Études Asiatiques, 2019
Soncino-Gesellschaft der Freunde des jüdischen Buches. Ein Beitrag zur Kulturgeschichte, 2014
Fritz, M.; Fritz, R. (Hg.): Sprachen des Glaubens. Philosophische und theologische Perspektiven (ThAkz 7), Stuttgart, 2013