Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
138 pages
1 file
lndLce P¡ir,rcra cclrcrón. Barcelona. 1995 Dtseño r,te cubierta: lvlarc Valls SegLrntla .errnpresión, octubre de 1 998, Barcelont [)cr,¡chos r''senaclr¡s par¿t locias ].rs eciicioncs cn rltstclt¿tno I i'r FJit,'ri¡l CcJis.r. S A \lunrencr, .160, cntlo., l.' Tel. q3 2(l | 60 00 0800ó -[larcelona, España c-nrril. ¿cdisa Cr gcdisa.conr htlp.//\\ u u !e¡tl-r1q¡;',t ISR\: S¡-1.132-5-5 l-X I)cprÍ:lo legal. B-.1 1.613/l9qt Ívorcn Prólogo Introducción Capítulo primero: EI contexto profesional ¿Qué quiere decir traducir? La profesión de traductor en Es¡aña M anual de.Tradu c ció n t-ra ncé s -C aste ll ano i. R. Jakobson, en un artículo titulado Aspects línguistiques de ra traducticn,22 establece tres formas distintas de traducción: l.) Lo trad.ucctón intralingüística o reformuLación (reuording), que consiste en Ia interpretoción de los signos lingiitlsticos mediante r¡tros signos ¿e la misma lenpua.
Género y relaciones interculturales, 2019
Se trata de conceptos relacionales en cuya vinculación es posible dilucidar los intercambios entre personas procedentes de matrices culturales diversas y sujetas a un conjunto de prescripciones relativas a los sistemas sexo-genéricos imperantes en cierto momento histórico, que en intersección con la clase, la religión y los procesos de racialización –entre otros–, sancionan y estipulan horizontes de lo posible y deseable para estas. Discernidos en clave descolonial, ambos conceptos permiten advertir cómo en el sistema mundo colonial/moderno (Palermo y Quintero (comps.), 2014; Segato, 2007; Lugones, 2008) se configuran, reproducen e imbrican sistemas diferenciados de dominación –en una compleja red que implica relaciones traductorales–, opresión, explotación y exclusión, al tiempo que dotan de claves analíticas para desmontarlos y de coordenadas políticas para deconstruirlos –también a partir de un ejercicio traductológico subversivo–. La relevancia de nombrar esta convergencia y dilucidar sus componentes a reinterpretar es que permite enunciar cómo se constelan dispositivos de otrificación cuyo sustrato es la construcción de desigualdades.
En la construcción de terraplenes para carreteras, presas de tierra y muchas otras estructuras de la ingeniería, los suelos sueltos deben ser compactados para incrementar sus pesos específicos. La compactación incrementa las características de resistencia de los suelos, aumentando así la capacidad de carga de las cimentaciones construidas sobre ellos. La compactación disminuye también la cantidad de asentamientos indeseables de las estructuras e incrementa la estabilidad de los taludes de los terraplenes. Los rodillos de ruedas lisas, los rodillos patas de cabra, los rodillos con neumáticos de hule y los rodillos vibratorios son usados generalmente en el campo para la compactación del suelo. Los rodillos vibratorios se usan principalmente para la densificación de los suelos granulares. Este capítulo analiza los principios de la compactación de suelos en el laboratorio y en el campo.
Information bibliographique de la Deutsche Nationalbibliothek La Deutsche Nationalbibliothek a répertorié cette publication dans la Deutsche Nationalbibliographie; les données bibliographiques détaillées peuvent être consultées sur Internet à l'adresse http://dnb.d-nb.de. This publication was financially supported by the University of Warsaw. Cover illustration: Courtesy of Benjamin Ben Chaim.
Logos Anales Del Seminario De Metafisica, 2005
La certeza es un tono, pero del tono no se sigue la certeza." Wittgenstein, Sobre la certeza La aparición de Von einem neuerdings erhobenen vornehmen Ton in der Philosophie, en el número de mayo de 1796 de la Berlinische Monatsschrift, se produce como consecuencia de la publicación, un año antes, de una traducción de las cartas de Platón realizada por un tal Johan Georg Schlosser, jurista retirado que se dedicaba a asuntos de filosofía y que llevó a cabo varias traducciones de Platón y de Aristóteles. Schlosser, casualmente cuñado de Goethe, y el conde Friedrich Leopold zu Stoltberg habían aglutinado en torno a sí a un grupo de cristianos reaccionarios y elitistas que se declaraban platónicos 1 y místicos. Se ha especulado muchas veces sobre el hecho de que Kant "se tomara la molestia de desplegar la fuerza de su pensamiento contra un filósofo menor" como Schlosser y se ha dicho
Cuando hablamos de traducción, también es necesario hablar de los diferentes métodos de traducción que existen los cuales nos permiten que nuestros trabajos tengan una mejor calidad y puedan ser comprendidos para el público. Los métodos de traducción nos facilitan la forma en que haremos nuestro trabajo sin embargo, hay que saber cuándo es más conveniente el uso de estos ya que pueden depender del tipo de texto que se quiere traducir.
Silvia Gamero, 2003 NOTA: La presente recopilación está basada en la bibliografía recogida en el libro: : La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel, págs. 208-242. Por motivos de espacio, no es posible reducirla en su totalidad aquí; veréis que hay apartados en blanco, que podéis consultar en la obra mencionada si queréis completar la información. NOTA: El ámbito temático de la presente bibliografía se restringe a la traducción de textos técnicos escritos. Para obtener una recopilación completa de todo el ámbito de la traducción técnica, habría que incluir la bibliografía sobre traducción y adaptación de productos informáticos ("localización" de software) y sobre traducción multimedia, así como sobre Nuevas Tecnologías aplicadas a la Traducción ("Tradumática") y corpus electrónicos.
En el año 2011, la Comisión de Recursos Tecnológicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires editó la primera obra argentina dedicada exclusivamente a la informática aplicada a la traducción, el «Cuaderno de herramientas informáticas». En ese momento, la obra venía a echar un poco de luz sobre un tema del cual ya se hablaba mucho en el país, pero que no formaba parte de casi ningún plan de estudio de los traductorados. ¿Y qué ha cambiado desde entonces? Pues no demasiado, salvo que lo que antes se podía resumir en enseñar una herramienta de traducción como SDL Trados Studio hoy se convirtió en mucho más que eso. El avance de la tecnología en general, y de la traducción automática en particular, hace que sea muy necesario para las casas de estudio brindar una formación integral en tecnología. Y, por otra parte, los traductores profesionales en ejercicio tienen, ahora más que nunca, la obligación de dominar y acompañar los desarrollos de la informática. El «Manual de informática aplicada a la traducción» es una biblia de herramientas tecnológicas que le dará al lector todos los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el software y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, el lector conocerá las herramientas más importantes que debe tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.
La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe * * Recibido: 23-04-03 / Aceptado: 05-06-03.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Ost, François y van de Kerchove, Michel, ¿De la pirámide a la red? Por una teoría dialéctica del derecho, trad. de Oscar Enrique Torres, México, Libitum, 2017., 2017
Marges Els Revista De Llengua I Literatura, 1992
E.T.S. Arquitectura (UPM) eBooks, 2009
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2003
Revista de Processo Nº 268 (junho 2017)