Academia.eduAcademia.edu

Semantic Models and Translating

1994, Target

Abstract

This paper examines the relevance of three semantic models for translation. Structural semantics, more specifically semantic feature analysis, has given rise to the maxim that we should translate "bundles of semantic features". Prototype semantics suggests that word-meanings have cores and fuzzy edges which are influenced by culture. For translation this means that we do not necessarily translate bundles of features but have to decide whether to focus on the core or the fuzzy edges of the meaning of a particular word. Scenesand-frames semantics suggests that word meaning is influenced by context and the situation we are in. Word-meaning is thus not static but dynamic, and it is this dynamism which should govern our decisions as translators. Résumé: Le présent article examine l'importance de trois modèles sémantiques pour la traduction. La sémantique structurale, plus précisément l'analyse sémique des lexèmes, propose de traduire un ensemble de sèmes. Suivant la sémantique des prototypes, le sens d'un mot se compose d'un noyau et de zones aux contours imprécis qui subissent l'influence de facteurs culturels. On ne traduit donc pas un ensemble de sèmes: on mettra l'accent soit sur le noyau, soit sur les zones imprécises du sens d'un mot. La sémantique des "scenes-andframes" fait dépendre le sens d'un mot du contexte et du type de communication. Aussi la signification n'est pas une donnée statique, mais le fruit d'un processus dynamique. Cette dynamique devrait guider nos décisions de traducteur.