Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2005, Meta
…
15 pages
1 file
There are many aspect of professional translation. Problem solving is certainly one of them, and visualization has occasionally been recommended in this context. In this article, think aloud protocols (dialogue protocols) are analysed with the aim of observing instances of visualizations that lead to successful translations. As a heuristic means cognitive notions (prototypes, scenes and frames and focus) are used. In general, it seems that visualizing details of a scene helps translators to arrive at creative translations.
Think-aloud protocols (TAPs) have often been used to study the cognitive aspect of translation. This paper shows their usefulness for investigating the linguistic aspect of translation. Examples are drawn from material collected in 40 think-aloud sessions over several years. The participants were professional translators or trainee translators. The language pairs involved are French-German and French-Swedish. The translational linguistic problems discussed fall into the following categories: a) grammatical (the interpretation of French participial clauses), b) textual (the use of connectors), c) functional (different realizations of one and the same linguistic function in French on the one hand, and in German and Swedish on the other), and d) sociolinguistic (the rendering of the formal vous into Swedish by the more formal ni or the less formal du).
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2023
Among many definitions, translation can be described as decision making, which involves the concepts of problem solving, strategies, and choices, situating translation as a process which is oriented to study what goes on in the mind of the translators. Then, decision making can be addressed in studies concerning the translator, rather than the product, and can be tackled within the field of translation process research. This is already the case for think-aloud protocols (TAP), studied by many scholars within the framework of decision making. In spite of the criticism it gets, it is obvious that TAP provide rich data on decision making in translation, enhancing a wider perspective on the process-oriented approaches. Based on this perspective, then, TAP can also be studied within the situated and distributed cognition approaches to translation as a valuable research method that has access to the "black box" that will also provide an awareness of the fact that translation decision making and problem solving are not only restricted to texts. In this review, how decision making and translators are studied in translation process research will be reviewed, making some suggestions for future studies.
Design Studies, 1998
As a consequence, perhaps, of the fine art influence in design education, design is commonly regarded in the first instance as an act of individual creation to which both verbalisation and logical analysis are only peripherally relevant. Both educators and students of design can be heard describing themselves as 'doers, rather than talkers' whilst practising designers may regard the argumentative world of the typical business client as something with which they must deal, but would prefer not to enter. This paper is based on an alternative view of design, one in which the outputs of individual creativity are progressively negotiated to a mutually satisfactory outcome, first with other designers and subsequently with the client. In this process the ability to articulate verbal meanings associated with visual design, and conversely, to interpret verbal messages in visual terms is a core skill. Viewed in this light, the whole of the design process is directed towards the achievement of a mutually acceptable visual 'translation' of the brief, and it is achieved along the way through the medium of lesser translations from the verbal to the visual and back again.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1995
Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies: This paper reports on think-aloud protocol (TAP) research in Finland and Germany. It discusses some methodological issues: choice of subjects, TAPs in a language-learning and in a professional context, monologue and dialogue protocols, the use of models provided by psycholinguistics. Two types of processes - successful and less successful ones - are distinguished and specified as to the subjects' comprehension and reverbalisation processes, their focus of attention, decision-making, monitoring, flexibility, creative thinking and attitude toward the task. Some tentative results of the research going on in Germany and Finland are presented. The results are expected to serve as hypotheses for the teaching of translation.
2017
The experiment described in this dissertation is based on three basic assumptions, all of which were derived from research findings providing explanations relevant to the requirements of translation as performance process (Lörscher 2005; Wolf 2017). The first assumption is the obvious fact that "success in translation is predicated upon an ability to operate literately in more than one language" (Malmkjaer 2004:4). This at least underscores the continuous relevance of translation in second-language learning and vice versa. The second has to do with the recent general acceptance among translation scholars that the type of reading involved in translation is more challenging than the one meant for other forms of
1999
In the last decade, Think Aloud Protocols (TAPs) have become a major instrument in process-oriented Translation Studies (TS). However, the serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to the translation process has been systematically reviewed in the literature.
DOCTORAL DISSERTATION This dissertation analyzes word–image interaction in technical translation by examining both empirical and theoretical material. The empirical analyses of the study examine how a group of Master’s level translation students translated an illustrated technical text from English into Finnish. Its data consists of the students’ translations as well as the translation diaries the students wrote during the translation assignment. The theoretical analyses of the dissertation consist of comparing cognitive studies of illustrated text comprehension with cognitive studies of translation, as well as evaluating theories of word–image interaction by comparing them to the insights gained during the empirical analysis.
Edumatika : Jurnal Riset Pendidikan Matematika
This research is based on the variety of students' work in completing mathematical translations, especially from verbal representations to graphs. This study aimed to analyze the path of students' mathematical translation thinking from verbal representations to graphs. Thirty-two students were involved in completing the mathematical translation task, and four students were selected as research subjects. The supporting instruments in this research are in the form of mathematical translation tasks and interview guidelines. The data analysis step begins by grouping the students' work and making a transcript of the interview results. Next, the researcher explored and coded the students' work, found differences in the mathematical translational thinking path, explained the mathematical translation process for each path, reported the findings, interpreted the findings, and validated the research results by triangulating data sources. This study resulted in two types of stu...
HERMES - Journal of Language and Communication in Business
The use of mental imagery has been claimed in Translation and Interpreting Studies to help students to understand source texts as well as to avoid interferences. The role played by mental images in translation and interpreting has, however, been scarcely investigated. This study explores the use of mental images by translation students, drawing on embodied approaches to language comprehension – in particular, on the Language and Situated Simulation (LASS) theory. Five translation students translated three texts with different contents (respectively focusing on objects, on spatial relations and on abstract concepts). Four kinds of data were collected: (1) a self-report questionnaire about individual preferences in the use of mental imagery; (2) key-logged translation processes; (3) finished translations, and (4) self-reports about mental imaging during the translation processes. The results suggest that there are individual differences in the use of mental images in translation and t...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Benjamins Translation Library, 2011
HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 2017
PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 2019
Imaginations: Journal of Cross-Cultural Image Studies/revue d'études interculturelle de l'image, 2020
Across Languages and Cultures, 2008
JoSTrans (Journal of …, 2009
2016