Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
…
35 pages
1 file
2016
Türkoloji sahasında biyografi çalışmaları genellikle Tezkiretü'ş-şu'arâ ve Şakâyık-ı Nu'mâniye olmak üzere iki alanda yürümüştür. Bunlardan "şuara tezkireleri"nde daha çok şairlerin hâl tercümeleri, Şakâyık-ı Nu'mâniye tercüme ve zeyillerinde de her pâdişah döneminde yetişen bilgin ve şeyhlerin biyografileri verilir. Ayrıca Hadîkatü'l-mülûk, Hadîkatü'l-vüzerâ, Devhatü'l-meşâyih… gibi mevki sahiplerinin yer aldığı eserler yahut vefeyât-nâmeler, "illerde yetişenler" vb. müstakil çalışmalar da vardır. Biz bu makalemizde 16. yüzyıl şairlerinden Deli Birâder, Kâtip Câfer Çelebi, Zâtî, Rûmî ve Bağdatlı Rûhî'de örneklerine rastladığımız ve yazıldığı dönemdeki bazı zevatın isim ve kısaca vasıflarının zikredildiği, mektup tarzında yazılmış manzumelere bir yenisini ekleyeceğiz.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2018
Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi genel olarak Komparatistik ile aynı olarak kabul edilmektedir. Ancak konuyu derinlemesine ele alan kaynaklara bakıldığında aynı şeyler olmadığı görülmektedir. Ayrı birer disiplin olmalarına rağmen birbirlerine bağımlı ve bundan dolayı sürekli birlikte hareket eden Genel Edebiyat Bilimi ile Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi'nin bir bileşkesi olan Komparatistik, edebiyat eleştirisi ve buna bağlı olarak edebiyat tarihi yazıcılığının gelişmesine vazgeçilemeyecek katkılar sağlayarak, ulusal edebiyatların dünya edebiyatı içindeki konumunun belirlenmesinde yadsınamayacak imkânlar sunmaktadır. Böylelikle, Genel ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi olarak da ifade edilen Komparatistik, Edebiyat Bilimi altında bağımsız bir disiplin olmakla birlikte ulusal filolojilere önemli katkılarda bulunmaktadır. Bu çalışmada Komparatistik'in söz konusu edilen etki gücünü açıklayabilmek için dört kavram düzeyi ele alınmıştır; bunlar Genel ve Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimleri, Ulusal ve Dünya Edebiyatlarıdır. Bu bağlamda yanlış algılara sebep olan bir başka hususa da değinilmiştir: Komparatistik'in temel unsurlarından birini teşkil eden karşılaştırma eylemi asıl amaç değil, bilgiye ulaşmak ve analitik düşünceyi desteklemek için bir başlangıç noktasıdır. Genetik ve tipolojik karşılaştırmalar başka disiplinlerin yardımıyla metin odaklı incelemeleri insan algısına daha uygun hale getirir. Komparatistik'in sağladığı bu imkânları görmezden gelmek, ulusal edebiyat ürünü olan nitelikli eserlerin dünya edebiyatı içinde konumlandırılmasında, olumsuz yönde etki edebilir.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2006
Bu çalışmada, benzer ekonomik, tarihsel ve toplumsal gelişmeler altında, eş zamanlı bir süreçte ortnya çıkmış olan Tahsin Yüce/'in Vatandaş ile Albert Camus'nün Düşüş anlatıları arasındaki ilişki ele alınarak, insanlığın evrensel belleği aracılığıyla yazarların kalemine yansıyan benzerlikler ve farklılıklar, biçim ve içerik düzleminde araştırılmıştır. Bunun için öncelikle eserler ayrı ayrı incelenmiş, daha sonra iki yapıt arasında ki benzerlikler ve farklılıklar tespit edilmeye çalışılmıştır. Ancak, çalışma bir etki çalışması değildir; tek taraflı ya da karşılıklı bir etkilenme araştırmasına girişilmemiştir. Aynı dönemlerde dünyada gelişmekte olan, II. Dünya Savaşı, açlık, yoksulluk, soykırım, insani sorumsuzluklar, askeri darbeler gibi benzer tarihsel ve toplumsal olaylara şahitlik eden ve çalışmanın konusunu oluşturan yapıtları hemen hemen aynı zamanlarda yayımlayan iki yazarın, bir birey ve yazar olarak, yaşama ve dünyaya bakışlarındaki ortnk noktalar tespit edilerek, iki farklı ulus ve kültür arasındaki kesişme ve ayrışma noktaları ortnya konmaya çalışılmıştır. Sonuçtn, iki ayrı ırka, kültüre ve dile sahip yazarlar, dünyada yaşanan benzeri olaylar ve kültürel aktnrımlar sonucunda, özgün yapılarına rağmen, biçim ve içerik bakımından benzer yapıtlar ortnya koymuşlardır. Anlatıları birbirinden ayıran küçük farklılıklar ise yapıtların özgünlüğünü ortnya çıkarmaktndır.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2013
Bu makalede 16. yüzyıl şairlerimizden Livâyî'nin, Berlin Königliche Kütüphanesi, Diez A. 8 0. 192 numarada kayıtlı (baş tarafı noksan) bir eserinde yer alan manzûm "Amme" (Nebe Sûresi) tefsirinin metni verilmektedir. 1543'te tamamlanan ve Kanûnî Sultan Süleyman'a sunulan bu eserde "Yâsin" ve "Mülk" sûrelerinin de manzûm tefsiri var. Sade bir üslûpla kaleme alınan söz konusu sûrelerin tefsirinde âyetlerin bazen meâlen çevrildiği bazen de değişik müfessirlerden nakiller yapılarak yahut konuyla ilgili hikâyeler anlatılarak ayrıntıya girildiği görülmektedir.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2020
Yıl / Year: 2020 • Sayı / Issue: 44 ▪ Türkçe öz çalışmanın amacını, kapsamını ve sonuçlarını yansıtmalı; okuyucunun makalenin içeriğini kısa zamanda ve hassasiyetle belirlemesine imkân vermelidir. ▪ Öz, 100-250 kelime arası uzunlukta ve tek paragraf olmalıdır. ▪ Özün, makale başlığının ve anahtar kelimelerin İngilizceleri de bulunmalıdır. ▪ Türkçe ve İngilizce dışındaki dillerde yazılan makalelerde -Türkçe ve İngilizceye ek olarak-makale dilinde başlık, öz ve anahtar kelimeler yer almalıdır. ▪ Yabancı dildeki öz (abstract)lerde dil yanlışları olmamasına özen gösterilmelidir. ▪ Anahtar kelimeler makalenin konusunu ve içeriğini en iyi şekilde ifade edebilecek nitelikte olmalı; en az 3, en fazla 5 kelimeden oluşmalıdır. ▪ Öz ve anahtar kelimeler uluslararası standartlara uygun olmalıdır. Örneğin TR Dizin Anahtar Terimler Listesi, Medical Subject Headings, CAB Theasarus, JISCT, ERIC vb. gibi kaynaklar kullanılabilir. ▪ Makaleler, Microsoft Word yazılım programı kullanılarak 30 sayfayı geçmeyecek şekilde yazılmalıdır. ▪ Makaleler dergi ana sayfasında bulunan şablon indirilerek bu şablon üzerine yazılmalıdır. Şablon kullanılmadan hazırlanan makaleler ön değerlendirmede düzeltilmesi için geri gönderilecektir. ▪ Virgül ve noktalı virgül kendilerinden önceki kelimelere bitişik yazılmalıdır. Nokta, soru işareti, ünlem işareti ve iki noktadan sonra bir harflik boşluk bırakılmalıdır. ▪ Makale, dil bilgisi kurallarına uygun olmalıdır. Yazıda en son çıkan TDK Yazım Kılavuzu esas alınmalı, açık ve yalın bir anlatım yolu izlenmeli, amaç ve kapsam dışına taşan gereksiz bilgilere yer verilmemelidir. ▪ Makalenin hazırlanmasında geçerli bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir. ▪ Bir makalede sıra ile öz, ana metnin bölümleri, İngilizce genişletilmiş özet (Summary), kaynakça ve (varsa) ekler bulunmalıdır. "Giriş" ve "Sonuç" bölümleri mutlaka bulunmalıdır. "Sonuç", araştırmanın amaç ve kapsamına uygun olmalı; ana çizgileriyle ve öz olarak verilmelidir. Metinde sözü edilmeyen hususlara "Sonuç"ta yer verilmemelidir. Belli bir düzen sağlamak amacıyla ana, ara ve alt başlıklar kullanılabilir. ▪ Ana başlıklar: Tamamı büyük harflerle ve koyu yazılmalıdır. ▪ Ara başlıklar: Tamamı koyu olmak üzere her kelimenin ilk harfi büyük yazılmalı ve başlık sonunda satırbaşı yapılmalıdır. ▪ Alt başlıklar: Tamamı koyu olmak üzere başlığın ilk kelimesindeki birinci harf büyük, sonraki kelime/kelimelerin ilk harfi küçük yazılmalı ve başlık sonuna iki nokta (üst üste) konularak yazıya aynı satırdan devam edilmelidir. ▪ Şekil, tablo ve fotoğraflar: Şekil, tablo ve fotoğraflar yazım alanı dışına taşmamalı, gerekiyorsa her biri ayrı bir sayfada yer almalıdır. Şekil ve tablolar numaralandırılmalı ve içeriğine göre adlandırılmalıdır. Numara ve başlıklar, şekillerin altına, tabloların üstüne gelecek biçimde kelimelerin yalnızca ilk harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Tablolar, "WORD" programındaki tablo komutuyla yapılmalıdır. Zorunlu durumlarda ise "EXCEL" tabloları kullanılabilir. Gerektiğinde açıklayıcı dipnotlar veya kısaltmalar, şekil ve tabloların hemen altında verilmelidir. Şekil, tablo ve resimler on sayfayı aşmamalıdır. ▪ Dipnotlar: Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve "DİPNOT" komutuyla otomatik olarak verilir. Buradaki atıflar da parantez içinde yazarın soyadı, SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ / SELÇUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS Yıl / Year: 2020 • Sayı / Issue: 44 eserin yayım yılı ve sayfa numarası gelecek şekilde düzenlenmelidir. Örnek: (Kaya, 2000, s. 15) ▪ Alıntılar: Makalede birebir yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve alıntının sonunda kaynağı parantez içinde belirtilmelidir. Beş satırdan/kırk kelimeden az alıntılar cümle arasında italik olarak, beş satırdan/kırk kelimeden uzun alıntılar ise sayfanın sağından 2 ve solundan 1 cm içeride, blok hâlinde italik olarak verilmelidir. Birebir olmayan alıntıların sonunda sadece parantez içerisinde kaynak gösterilmelidir. ▪ Kitap tanıtımı ve çeviriler: Bu tür yazılarda da "başlık, anahtar kelimeler ve öz"ün İngilizcesi mutlaka bulunmalıdır. Kitap tanıtımlarında yazının başında, tanıtılacak kitabın kapak resmi ve künyesine (basım tarihi, kaçıncı baskı olduğu, basım yeri bilgileri) yer verilmelidir. Çevirilerde çeviri yapılan kitabın/yayımın künyesi dipnotla belirtilmelidir. ▪ Çeşitli kaynaklardan veri elde etmeye dayalı tematik çalışmalarda, söz konusu verinin ilgili kaynaklarda taranıp bulunamadığını göstermek bakımından bu kaynaklara "Sonuç" bölümünde işaret edilebilir. Bu kaynaklar sayıca çok fazla ise "Ekler" kısmında da yer verilebilir. ▪ Makalede çalışmanın sonuç bölümünden sonra makale metninin kelime sayısı olarak yaklaşık %5-15'i kadar İngilizce genişletilmiş özet (summary) bulunmalıdır. ▪ Genişletilmiş özet, "öz"de olduğu gibi araştırma ile ilgili amaç, problem, yöntem, bulgular ve sonuç bilgilerini içermelidir. Verilen bilgiler "öz"e oranla biraz daha geniş ifade edilmelidir. Araştırma metninde yer almayan herhangi bir bulgu veya sonuç bulundurmamalıdır. ▪ Genişletilmiş özette metin içindeki bilgilere göndermede (Örn. Sayfa 3'te belirtildiği gibi) bulunulmamalıdır. ▪ İngilizce yazılan makalelerde Summary bulunmasına gerek yoktur. ▪ Genişletilmiş özet, makale için "yayımlanabilir" kararı verildikten sonra gönderilmelidir. İlk gönderimde bulunmasına gerek yoktur. Metin içi göndermelerde (atıflarda) ve kaynakça yazımında APA 6 sürümü esas alınmıştır. ▪ Atıflar ilgili kısımdan hemen sonra, parantez içinde yazarın soyadı, eserin/çalışmanın yayım yılı ve sayfa numarası sırasıyla, aralarda virgül "," kullanılarak verilmelidir. Cümlenin tamamlandığını gösteren nokta işareti parantezden sonra konulmalıdır. ▪ Dipnotlar metin içi göndermede (atıfta) bulunmak amacıyla değil, metinde verilen önemli bir bilgiye ek bir bilgi vermek veya bu bilgiyi genişletmek için kullanılmalıdır. ▪ Metin içi göndermelerde yazar-tarih stili kullanılır; bir başka deyişle, metin içinde uygun noktada yazarın soyadı ve arkasından eserin yayım tarihi verilir. ▪ Metin içinde göndermede bulunulacak ilgili kısımdan hemen sonra yazarın soyadı, çalışmanın yayım yılı ve sayfa numarası verilir. Sayfa numarası Türkçe makalelerde "s.", İngilizce makalelerde "p." kısaltması ile belirtilir. Örnek: Emek süreci, çalışanın zihninde oluşan bu tasarı ve tasarının somut bir çabaya dönüşmesinden ibarettir (Marx, 1999, s. 27). ▪ Yazarın adı ilgili cümle içinde geçiyorsa parantez içinde tarih ve sayfanın belirtilmesi yeterlidir. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ / SELÇUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS Yıl / Year: 2020 • Sayı / Issue: 44 ▪ Soyadları ve adlarının ilk harfleri aynı olan farklı iki yazara göndermede bulunurken yazarların ad ve soyadları kısaltılmadan yazılır. Örnek: (Gözde Doğan, 1996) (Güleda Doğan, 2010) ▪ Eğer bir çalışma tüzel kişiye (devlet kurumları, kuruluşlar, dernekler, çalışma grupları vs.) aitse ad bilgisi göndermede açık ve anlaşılır biçimde yazılmalıdır. Tüzel kişi adı bazı durumlarda kısaltılabilir. Tüzel kişi adı uzunsa ve herkesçe bilinen bir kısaltması varsa ilk göndermede hem tam isim hem de kısaltma kullanılır, sonraki göndermelerde sadece kısaltma kullanılır. Tüzel kişi adı kısaysa ve kısaltıldığında herkes tarafından kolayca anlaşılabilecek nitelikte değilse geçtiği her yerde kısaltılmadan yazılır.
2016
This article intends to be a first incentive for the development of a Germanlanguage master's degree program which qualifies for education or counseling in bilingual day-care centers. It was developed in the context of a project that focuses on the elaboration of a bachelor curriculum for bilingual early childhood education and training and also includes measures for the training of educators for German-Turkish day-care centers. The main objective of the project is to promote the bilingual education and training of children of Turkish origin in Germany. The questions and problems discussed in the model project so far have suggested the following considerations: Would it not make sense to develop a transnational master's degree program beyond the planned project of a bachelor's degree program for early childhood education and training, and then make this study program also fruitful for Turkish children in bilingual day-care centers in Turkey? The planned master's degree program would not only serve the "market" in Germany. Also in Turkey the demand for bilingual education is growing steadily and has been preferred to monolingual education for quite some time. Numerous kindergartens and private pre-schools compete strongly through their bilingual offers of various language combinations. The planned master's degree program would also meet with interest among the graduates of German Studies and Didactics of German as well as graduates of Early Childhood Education and open them up new career paths.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2018
Bu makale, Prof. Dr. Eric Dayre danışmanlığında tamamlanan La notion d'Ailleurs dans les récits romanesques du XX e et du XXI e siècles (Yirminci ve Yirmi Birinci Yüzyıl Romanesk Yazınında Ailleurs Kavramı) başlıklı Doktora tezinden üretilmiştir. 1 Yeni Eleştiri (New Criticism), bir eserin kaynak veya kaynaklarına ve sosyokültürel arka planına odaklanmaktan ziyade, sayfalarında yer alan kelimeleri merkeze koyan, edebî eserleri, eser dışındaki ögelerden bağımsız, otonom ve organik unsurlar olarak ele alan bir eleştiri yaklaşımı, anlayışı olarak tanımlanabilir (Das 2005: 24-25).
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2010
Braunschweig'da ölmüş olan Jakob Mauvillon 18. yüzyılın ilginç şahsiyetlerinden birisidir. Dönemin din ve felsefe ilişkileri tartışmalarından uzak kalmayarak tamamen bu konuya ayrılmış bir eser kaleme almıştır; "Das einzige wahre System der christlichen Religion". Eseri, sistematik bir yapıya sahip görünmüyorsa da, teolojik merkezli bir din kritiği ve Hıristiyanlık eleştirisinden hareket eden bir din felsefesi olarak tanımlanabilir. Bu açıdan Jakob Mauvillon'un özelde Hıristiyanlık, genelde de din hakkındaki görüşlerini bu eserini merkeze alarak analiz edip, Türkiye'deki felsefi düşünceye olası katkılarını ortaya koymayı hedeflemekteyiz.
1991
N dileri açısından yorumlayacak şahıslar veya gruplar çıkacaktır ... Tarihten asıl. kastedilen şey bu olguların bir mana ifade edecek şekiilde yorumlanmasıdır. Tarih meselesinde ya:pılaccıik iş subjektifin yerin'e objektifi hakim kı'ımak. değil,, subjektif yorum1arın bir kısmına imkcı:n verip, bir kısmını engellemeyi kaldırmaktır." (18) Erol Güngör'ün Kültür Değişmesi ve Milliyetçilik, Türk Kültürü ve Milliyetçilik, İslôm'ın Bugünkü Meseleleri gib,i çalışmaları aslında tarihı sosyolojinin en güzel örneklerindendir. Güngör'e göre sosyolojinin• gerçek kurucusu ve pk'i ,Max Weber'dir. • Weber ilmı sosyolojinin kurucusu olarak, insanlığın geleceği konusunda
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2019
SELÇUK ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ YAYIM İLKELERİ Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (SEFAD), yılda iki defa yayımlanan uluslararası hakemli ve bilimsel bir dergidir. 1-Dergide sosyal bilimlerle ilgili bilimsel nitelikli makale, derleme, çeviri, inceleme, tanıtma yazıları ve bildiri metinleri gibi özgün çalışmalara yer verilir. 2-Yazılarda araştırmaya dayalı olma, alana katkı sağlama, yeni ve farklı gelişmeleri irdeleme ölçütleri dikkate alınır. 3-Derginin yayım dili Türkçedir. Ancak yabancı diller bölümüne mensup yazarlar kendi alan dillerini de kullanabilirler. 4-Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (SEFAD)'ne verilen makaleler, daha önce hiçbir yerde yayımlanmamış ya da yayımlanmak üzere kabul edilmemiş olmalıdır. 5-Kongre ve sempozyum bildirilerinde toplantının adı, yeri ve tarihi belirtilmelidir. 6-Bir araştırma kurumu/kuruluşu tarafından desteklenen çalışmalarda, söz konusu kurumun/kuruluşun ve projenin adı, varsa, tarihi ve sayısı dipnotla belirtilmelidir. 7-Yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen makalelerde tez danışmanı, tez başlığı ve tez tipi dipnotla belirtilmelidir. Tezin künyesi Kaynakça'ya da eklenmelidir. MAKALE YAZIM KURALLARI 1) Başlık Yazının içeriğini kısa, açık ve yeterli ölçüde yansıtacak nitelikte olmalı, büyük harflerle ve koyu yazılmalı, on beş kelimeyi geçmemelidir. 2) Yazar Ad(lar)ı ve Adres(ler)i Yazının başlığını ortalayacak şekilde olmalı, soyadın tamamı büyük harflerle yazılmalı, yazarın unvanı, kurumu ve elektronik posta adresi belirtilmelidir. Yüksek lisans ve doktora öğrencileri lisansüstü eğitim gördükleri üniversite, enstitü ve ana bilim dallarını belirtmelidirler. 3) Öz ve Anahtar Kelimeler Türkçe öz çalışmanın amacını, kapsamını ve sonuçlarını yansıtmalı, okuyucunun makalenin içeriğini kısa zamanda ve hassasiyetle belirlemesine imkân vermelidir. Öz, 100-250 kelime arası uzunlukta ve tek paragraf olmalıdır. Özün bir satır altına en az 3, en fazla 5 kelimeden oluşan Türkçe anahtar kelimeler yazılmalıdır. Ayrıca özün, başlığın ve anahtar kelimelerin İngilizceleri de bulunmalıdır. Yabancı dilde yazılan makalelerde-Türkçe ve İngilizceye ek olarak-makale dilinde başlık, öz ve anahtar kelimeler yer almalıdır. Yabancı dildeki öz (abstract)lerde dil yanlışları olmamasına özen gösterilmelidir. Öz ve Anahtar Kelimeler uluslararası standartlara uygun olmalıdır. Örnek: TR Dizin Anahtar Terimler Listesi, Medical Subject Headings, CAB Theasarus, JISCT, ERIC vb. gibi kaynaklar kullanılabilir. 4) Ana Metin Makaleler, IBM uyumlu bilgisayar ve Microsoft Word yazılım programı kullanılarak 30 sayfayı geçmeyecek şekilde yazılmalıdır. Sayfa yapısı A4 ebadında, kenar boşlukları sağdan, soldan, üstten ve alttan 3 cm olmak üzere, 1,5 satır aralığıyla, iki yandan hizalı ve paragraf arası boşluğu, öncesi ve sonrası 3 nk olacak şekilde ayarlanmalı ve sayfa numarası verilmelidir. Makale Palatino Linotype yazı tipi kullanılarak 12 puntoda yazılmalı, satır sonunda heceleme yapılmamalıdır. Paragraf başlarında "TAB" tuşu yerine "ENTER" veya "RETURN" tuşu kullanılmalıdır. Noktalama işaretleri kendilerinden önceki kelimelere bitişik yazılmalıdır. Söz konusu işaretlerden sonra bir harflik boşluk bırakılmalıdır. Çalışma, dil bilgisi kurallarına uygun olmalıdır. Yazıda en son çıkan TDK Yazım Kılavuzu esas alınmalı, açık ve yalın bir anlatım yolu izlenmeli, amaç ve kapsam dışına taşan gereksiz bilgilere yer verilmemelidir. Makalenin hazırlanmasında geçerli bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2011
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2010
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2022
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2017
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2021
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2012
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2011
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2012
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2009
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2013
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2008
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2009
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2007
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 2008