Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Slavica, 2023
The text contains a review of the monograph by the Polish literary critic Anna Skotniсka A fissure: A hero of contemporary Russian prose and his worlds. The author considers incompleteness, absence, and insufficiency as a property of the existence of the character of the works of Russian writers of the late 20 th to early 21 st centuries. The sources of this problem, according to Skotnicka, can be seen in the state of disintegration of the social, psychological and mental image of the world in a changing reality, especially historical changes: the collapse of the Soviet Union, as well as political, cultural and social transformations. With these phenomena, the Polish literary critic also connects the concept of chaos, which is characteristic of the postmodern perception of the world as disunited, incomprehensible, alien in relation to people. Skotniсka considers these problems based on the works of Mikhail Kuraev, Svetlana Aleksievich, Roman Senchin, Lyudmila Petrushevskaya, Lyudmila Ulitskaya, Vladimir Makanin, and Mikhail Shishkin. The author refers to the current achievements of the humanities, especially philosophy. The work is innovative and stimulates reflection on the state of the modern human.
Из двадцатипятилетнего опыта преподавания в вузе и в школе я хорошо знаю, как мало учебных пособий могут помочь учителю да и ученику понять и, главное, полюбить литературу. К несчастью, учебные издания по русской литературе чаще всего скучны. Правда, русская литература в этом ничуть не виновата. Она, напротив, интересна и занимательна. В этом случае мог быть только один выход: написать самому устраивающее меня учебное пособие по литературе, что я и сделал.
Византийский Временник, 1980
Двадцатая Всероссийская нумизматическая конференция, 2019
Тезисы доклада о новооткрытых подражаниях золотым индийским монетам XIV в.
Образ России на Балканах. Доклады российских ученых к научному коллоквиуму Международной ассоциации по изучению стран Юго-Восточной Европы. Варшава, 7-9 ноября 2011. / Редколлегия: К.В. Никифоров, И.А. Седакова. М., 2011. С. 9-21, 2011
Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология
Кирилл Сергеевич Соколов к. филол. н., доцент кафедры русской и зарубежной филологии Владимирский государственный университет им. Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых
«От чая к чатни: англоязычная литература Индии». Видео-курс лекций по истории англоязычной литературы Индии., 2020
Описание курса «От чая к чатни: англоязычная литература Индии» , размещенного на сайте онлайн-университета Neon.University. https://neon.university/ru/course/6520 Курс состоит из 10 лекций по 90 минут. Курс предназначен: для тех, кто интересуется современной зарубежной литературой; кто ищет новые книги о Востоке и читает их по-английски; кто следит за литературными премиями и читает иностранную литературу в переводах; для студентов филологических вузов, которым хотелось бы расширить свои знания по истории мировой литературы; для студентов-востоковедов и особенно тех, кто специализируется на изучении Южной Азии. Знание английского языка не является обязательным, но без него не обойтись тем, кто хотел бы изучить все материалы курса (часть материалов предоставлены на русском языке, но некоторые тесты и видео-фрагменты доступны только на английском).
Самоидентификации с героями русской классики в университетско-филологической трилогии Филипа Рота // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 2. С.4−13.
Анализируются обстоятельства написания и появления на советской сцене в 1927-1928 гг. пьесы, названной «Джума Машид», посвященной антиколониальной борьбе в Индии. Пьеса без названия и указания имени автора была обнаружена в архиве Санкт-Петербургского филиала Архива Российской академии наук (СПбФ АРАН), в бумагах, связанных с деятельностью А.М. и Л.А. Мервартов - участников Первой русской этнографической экспедиции на Цейлон и в Индию в 1914-1918 гг. Позднее два экземпляра пьесы под названием «Джума Машид», идентичные или близкие найденной в СПбФ АРАН, были обнаружены авторами в Российском архиве литературы и искусства (РГАЛИ) и в музее Большого драматического театра им. Г.А. Товстоногова (БДТ) в Санкт-Петербурге. В архивах, библиотеках и музеях Москвы и Санкт-Петербурга были найдены многочисленные рецензии на постановки пьесы. Авторы данной статьи рассматривают причины появления пьесы, связывая их с двумя важными историческими событиями - празднованием 10-летия Октябрьской революции и проведением в Москве в 1928 г. VI конгресса Коминтерна. В статье показано, как видели Индию драматург и его консультанты-индологи и как восприняли пьесу театральные критики и советские зрители. Отмечается, что в пьесе довольно точно воспроизводится социально-политическая ситуация в Индии 1920-х гг., что возможно было сделать только при работе с консультантами или специалистами-индологами. В пьесе показано развитие антиколониальной борьбы в Индии в 1920-е гг. При этом автор пьесы критически трактует деятельность активистов ненасильственной борьбы за независимость Индии, предложенной М.К. Ганди и партией Индийский национальный конгресс (ИНК) и его политическим крылом - партией свараджистов. Исследователям удалось установить фамилии автора обнаруженной пьесы (им является Г.С. Венецианов) и консультировавших его ученых-индологов - А.М. и Л.А. Мервартов.
Д. Буланин. Пушкинский Дом Санкт-Петербург, 1994
Несколько лет тому назад мне довелось выписать из общего хранилища РГБ первый том «Собрания сочинений в стихах и в про зе» (СПб., 1805) писателя-архаиста Евстафия Ивановича Станевича (1775-1835) 1 (шифр А 1 3 6 /3 5 ). Недавно книга поступила в Музей Книги (70330-44 МК; Акт н. 22 (1985; новые шифры МК Х 1 Х /8°-С и 81/11788). Данный экземпляр первого тома произведений поэтаархаиста (второй так никогда и не вышел) 2 представляет для иссле дователя некоторый интерес. Действительно, в данной книге на ходится несколько интересных записей. На форзаце читается дарст венная надпись: Его Высокопревосходительству Гавриилу Романовичу Державину Всеусерднейше от Сочинителя Посвящение сопровождает краткое сочинение в стихах на случай: Зоил угрыз сей Труд; Но коль творец Фелицы, Прочтя сии страницы, Мне скажет: он не худ; Зоил! напрасен был твой суд. По всей вероятности, книга находилась в библиотеке самого Дер жавина. Однако никаких данных по этому поводу мне не удалось обнаружить. На книге стоит штамп МПМ, т. е. печать Библиотеки Московского Публичного Музея (Румянцевского), а о предыдущей судьбе книги трудно что-либо сказать. Кроме дарственных надписей, в книге встречаются многочислен ные поправки опечаток и исправления некоторых неудачных оборо тов. О принадлежности их самому автору, Державину или посторон 1 О Станевиче поэте и переводчике (перевел К. Делиля и К.-Ф.-А. Маркези) см.: Лащенков H. Е. И. Станевич. Харьков, 1896; Зарин Н. Станевич Е. И. / / Русский Биографический Словарь. Т. Смеловский-Суворина. СПб., 1909. С. 314-316; Степа нов В. П. Биографическая справка/ / Русская басня XVIII-ХГХ веков. Д., 1977. С. 574-575. Здесь же опубликованы его произведения. 2 Музей Книги РГБ владеет другим экземпляром литературных трудов Станевича, принадлежащим фонду Соловьева. 66
В одной из работ Иштвана Удвари 1 я натолкнулся на весьма интересную мысль, которая непосредственно касается моей темы. Рецензируя статью Елены Рудловчак, автор обращает внимание читателя на приведённую в статье цитату из Маврикия Йокаи, в которой писатель замечает, что изучение культуры соседних народов «развивает в нас умение лучше уважать собственные ценности, ставит перед нами много задач, снимает многочисленные предубеждения. Если на Земле настанет когда-нибудь всеобщий мир, то это случится в результате повсеместного расширения этнографии.» В другом контексте, но по сути подобную мысль выражает Чаба Д. Кишш, говоря о великом венгерском писателе, Ласло Неймете, который «в начале тридцатых годов с изумлением обнаружил, что венгерская нация по существу почти не знает своих соседей, как он выразился, «своих молочных братьев», с которыми она связана общей исторической пуповиной.» 2 В начале 20-х годов минувшего столетия венгерское общество не могло прийти в себя от шока, когда от страны осталась только треть, да и та оказалась в окружении враждебных держав. Такие писатели как Маврикий Йокаи, Кальман Миксат, Дюла Круди уже задолго до этого прилагали усилия к тому, чтобы венгерское общество ближе познакомилось с народами невенгерской национальности, населяющими страну. Но эти их усилия были недостаточными или запаздывали, как и реакция венгерского общества и его правящих кругов, и не могли изменить ход событий. Весьма наглядным примером этому является народный закон № Х 1918-го года, котрым была образована Руська Крайна, 3 и произведение Дюлы Круди Наши славные русины (Зарисовки из Руськой Крайны), которое автор собирался издать в начале 1919-го года в Унгваре (ныне Ужгород), столице новообразованной автономии, чтобы объяснить венгерскому обществу, кто же такие русины. Но в город уже вступил французский иностранный легион, и книгу эту, хотя и совершенно готовую к печати, теперь можно было издать только в Будапеште. 4 А русинам предстояло отныне пережить еще не один переход из одной страны в другую, от одной идеологии к другой, испытать еще не один шок, надежду, разочарование. После всего ими пережитого, нетрудно догадаться, что нынешние русины уже не могут быть такими, какими их увидел и нарисовал писатель 80 лет назад.
Современная культурология: проблемы и преспективы, 2018
Национальный колорит позволяет более реалистично раскрыть содержание произведения искусства. В драматургии Н. В. Гоголя национальное мировоззрение представлено на социокультурном уровне типическими персонажами, а на экзистенциальном уровне атмосферой неподлинности (масочности). Сатира комедий Гоголя как зеркало русской общественной жизни направлена на очищение и формирование русского национального характера. Ключевые слова: национальное мировоззрение, национальный характер, драматургия Гоголя, типические персонажи, масочность. The Russian ethnic flavour: thetypical characters of N.V. Gogol's drama Summary. The ethnic flavourallows revealing the content of a work of art more realistically. The national world-viewin N.V. Gogol's drama is represented at the sociocultural level bythe typical characters and at the existential level bythe atmosphere of non-authenticity (disguising). The satire of Gogol's comedies as the mirror of Russian social life is aimed at purifying and forming the Russian national character.
"Indian Epic and Mediaeval Romance of Europe: similar motifs". The paper deals with a specific complex of motifs which seems to be common for the tale of Nala and Damayanti from the Mahabharata - and the mediaeval European romance of Buovo d'Antona.
Один в поле воин. Иван Беляев: Индия, 2019
Глава из книги "Один в поле воин. Иван Беляев. (Белый генерал - вождь краснокожих)". - ИД "Питер", 2019. - 512 с.
Libri Magistri, 2018
В статье анализируются описания иконоборцев-иноверцев в русской литературе XIX века. Предметом данного исследования являются как исторические романы, так и те произведения, действие которых происходит в современности. Доказывается, что целью выведения такого литературного персонажа, как иконоборец-иноверец, является консолидация русских читателей вокруг православных ценностей против общего врага. The article analyzes the descriptions of iconoclasts of other faiths in Russian literature of the 19th century. The subject of this study is both historical novels and those works whose action takes place in modern times. It is proved that the goal of deducing a literary character - an iconoclast- heterodox is the consolidation of Russian readers around Orthodox values against a common enemy.
Филология и культура, 2013
Поиск человеком своего места в мире, чувство принадлежности и одиночества, отчужденности и обретения веры, выбор религии и бога находятся в центре внимания польских писателейэмигрантов ХХ века Ч.Милоша и Е.Косинского, которые, пройдя через ужасы второй мировой войны, находят разные способы спасения души человека в жестоком мире.
Русская речь, № 2, 2021
В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текстах в процессе перевода с греческого языка на славянский или возникшие в процессе бытования текстов на славянской почве. Прослеживаются изменения, появлявшиеся в стихирах на протяжении XI–XXI вв. В заключении делается вывод о том, что а) некоторые стихиры к XXI в. были доведены до полного соответствия греческому оригиналу, с которого был сделан первоначальный перевод; б) в других остались (или даже появились) отдельные неточности, которые не соответствуют исходному греческому тексту, отсутствуют в древнейших списках и заимствованы из поздних рукописей XVII в., – при этом подобные изменения лишь незначительно влияют на смысл стихиры; в) и наконец, некоторые современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения гимны иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы, при этом смысл текста значительно искажается.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.