Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
3 pages
1 file
Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism' by Luise von Flotow explores the significant influence of feminist thought on translation practices since the 1970s. It examines how translation can serve as a medium for feminist expression and discusses various strategies that have emerged to address gender biases in translation, including the recovery of women's writings and the assertion of the translator's gendered agency. The analysis highlights challenges, including Eurocentrism and the neglect of intersectional perspectives involving race and class, while calling for broader considerations in future research.
2021
Edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, the Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020) is an exploration of one all-important aspect of the 'cultural turn' in translation studies: the intersection of translation, feminism, and gender. In the Handbook, von Flotow and Kamal undertake the major task of bringing together state-of-the-art research on this delicate intersection from all over the world. Combining theory and practice, the Handbook is divided into an introduction, five parts and an epilogue: "Translation and Publishing Women", "Translating Feminist Writers", "Feminism, Gender and Queer in Translation", "Gender in Grammar, Technologies and Audiovisual Translation", and "Discourses in Translation". With articles by scholars from all parts of the world, the book is a solid platform for nuanced academic voices in the field. * Nihal Nour is an independent researcher, translator and editor. She currently works at the Egyptian-Interntional Publishing-Longman.
Across Languages and Cultures, 2000
Language Matters, 1998
This paper examines the gender bias present in texts and discusses interconnections between translation and feminism in revising metaphor, myth and history, in rereading 'patriarchal' translations, in bridging the gap between French feminism and Anglo-American feminism, and in devising a feminist translation theory.
Belas Infieis, 2022
This interview between Luise von Flotow and the guest editors was carried out online in March 2022. Flotow was the keynote speaker at the 9th IATIS Regional Workshop “Perspectives on Translation, Feminisms and Gender from Latin America,” held online in La Plata, Argentina, in 2020. This event, which gathered scholars mostly from Argentina and Brazil, aimed at engaging in fruitful dialogues between established and emerging paradigms in the field of feminist translation studies. It particularly intended to explore transnational perspectives within the field of feminist translation (studies). This conversation with Flotow, a founding and leading figure of the field, aims at pursuing this agenda further by disseminating her views on gender issues and translation, feminist translation, queer approaches totranslation, transnational dialogues, and methodological insights. Keywords: Interview. Luise von Flotow. Feminist Translation Studies. Translation. Gender.
The Routledge Handbook of Translation and Politics, 2018
Since the 1990s, we have witnessed a gradual increase in the production of research and scholarship on women, gender, feminism and translation. This growth has led to the topic being incorporated into the curricula of many (largely western) universities, as part of courses on translation theories and methodologies or as independent courses devoted to analysing the interactions between women, gender, feminism and translation. Such increased integration into academic settings has brought upon an unprecedented institutional recognition to the field of Feminist Translation Studies. Yet, it should be noted that there is no consensus in regard to the name of this field, which investigates translation theories and practices developed and carried out from feminist perspectives that are themselves multiple: we prefer the title Feminist Translation Studies for its open-endedness and political emphasis on plurality and power. In this chapter, we provide an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on translation as a central aspect of feminist politics. We also aim to reconfigure feminist translation as a substantial force and form of social justice activism against intersecting regimes of domination, both locally and transnationally. The chapter does not, therefore, pursue a narrow, fixed understanding of feminism as a form of gender-only politics that belongs exclusively to the west. Rather, we problematise this monolinguistic, oppositional, essentialist and binary approach to feminism, seeking to expand our understanding of feminist action not
2010
The focus of my reflection will be the circulation and reception of canonical texts of twentieth-century feminist thought in translations. Making use of the concept of a travelling theory put forth by Edward Said (1982: 226-247) and its extension in feminist and translatological studies (Sebnem 2006), I would like to analyse the history of translations of three works which are unquestionable components of the canon of contemporary feminist and gender studies. These are as follows: Virginia Woolf’s A Room of Her Own of 1929, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe of 1949 and Judith Butler’s Gender Trouble of 1989. I am largely inspired by the works of Susan Gal, who dedicated much time and attention to tracing back the routes of feminist ideas, notions, concepts, and practices, especially in Central and Eastern Europe; how they circulate, become recontextualised and what local impact they have (Gal 2003; Gal Klingman 2000). I am not going to embark on an in-depth comparative study rel...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Translating Women, 2011
مجلة سوهاج لشباب الباحثين, 2023
Comparative Literature Studies, 2014
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000
Translation Today, 2023