Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, Yoga L'encyclopédie
This article in French is meant for a an audience of non-specialist. It highlights in a summarized way how al-Bīrūnī interpreted some of the concepts of Patañjali's text on yoga, as well as the importance of his cultural environment in his choices of interpretation. This article reflects some ideas I develop in my PhD thesis (to be published soon). Errata: the legend of the picture (p. 403) should be : "Le Kitāb Pātanjal, traduction arabe du Pātañjala-yoga-śāstra en arabe par al-Bīrūnī"
Arabica, 2010
L'édition du Muqtafī de Birzālī, qui couvre les années 665/1267 à la fin de 720/1320, semblait impossible. Un seul manuscrit a longtemps été connu. Il est conservé à Istanbul à la bibliothèque Topkapı Seray 2 , mais il est en grande partie illisible car l'encre a noirci et brûlé le papier en de nombreux endroits et des mots entiers se sont détachés. Le défi a été relevé par un éditeur de qualité, 'Umar ʿAbd al-Salām al-Tadmurī, qui a, nous le supposons, su profiter des progrès techniques de la science pour déchiffrer ce qui paraissait complètement noirci. Cette édition est d'autant plus précieuse qu'al-Birzālī, qui vit de 665/1267 à 738/1238, est le témoin direct de la vie intellectuelle florissante pendant les règnes des sultans mamelouks al-Malik al-Ẓ āhir Baybars et al-Malik al-Nāṣ ir b. Qalāwūn. Transmetteur du savoir et professeur dans les madrasas de Damas, il a joué un rôle de premier plan dans la société savante de son temps 3. Tous les auteurs contemporains le citent, beaucoup l'ont rencontré, assisté à ses cours et reçu licence de transmettre son enseignement. Birzālī et ses contemporains Au VII e /XIII e siècle à Damas, les historiens et biographes dont certains, comme Birzālī, étaient d'abord traditionnistes 4-élèves du grand al-Mizzī
Travaux et Jours, 2017
Butrus al-Bustânî, fils d'une « Nahda avant terme » C'est à la suite d'une longue époque de grands avènements tels que la Renaissance, les Lumières et les révolutions politiques, industrielles, économiques et sociales, que l'Europe décide d'aller à la rencontre d'autres mondes. C'est en 1798, date de la campagne de Bonaparte en Egypte, que se fait la rencontre entre une Europe « porteuse des idéaux » et un Orient « poussiéreux, rigide et fragile »1 ; rencontre qui pour cet Orient se transforme d'emblée en un « choc et un début d'éveil » que les contemporains2, chercheurs et historiens désignent par le mot « al-nahda » (Renaissance). Ce terme a une « connotation active et se trouve chargé d'un sens positif », celui d'une « tension vers le mieux et un mouvement de progrès »3. Néanmoins, et s'il est vrai que c'est en « Egypte, [lieu du] mariage de la renaissance égyptienne avec les libres penseurs syro-libanais et turcs, qu'est né le mouvement de la Renaissance arabe ou Nahda » à la fin du XVIIIe siècle, c'est au Mont-Liban qu'une « Nahda avant terme »4, selon l'expression de Ghassan Tuéni, se produit dès la fin du XVIe siècle. Se rendant compte à la fin du XVe siècle de leur « ignorance », les Maronites5 du Mont-Liban sont persuadés qu'ils ne pourront « soutenir leur foi et leur courage » et « enraciner la doctrine 1
2013
Ahmed Abodehman est un poete de l’Arabie Saoudite qui decida, dans le but de preserver sa culture orale villageoise, d’ecrire son premier roman en francais. Un an apres la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe. Cette etude examine les strategies qu’Abodehman utilise pour s’adresser aux publics arabe et francais ainsi que leurs effets sur l’auto-traduction de la version arabe du roman. Nous nous pencherons sur l’etude des deux traductions en utilisant comme cadre theorique a la fois la traductologie et la theorie litteraire. Les travaux precurseurs d’Oustinoff et de Fitch dans le domaine de l’auto-traduction ainsi que la typologie classique de Vinay et Darbelnet seront utilises pour caracteriser le projet de traduction d’Abodehman. Du point de vue litteraire, la narratologie de Genette ainsi que les concepts de « surconscience linguistique » et d’ « oraliture » nous aideront a faire une etude en profondeur du roman d’Abodehman. Cette etude nous permettra de mieux...
Arabica, 2010
Au VII e /XIII e siècle à Damas, les historiens et biographes dont certains, comme Birzālī, étaient d'abord traditionnistes 4 -élèves du grand al-Mizzī 1 Al-Birzālī, al-Muqtafī ʿalā Kitāb al-Rawḍ atayn, al-maʿrūf bi-Taʾrīḫ al-Birzālī, éd. ʿUmar ʿAbd al-Salām Tadmurī, Beyrouth, al-Maktaba l-ʿaṣ riyya, 2006, 4 volumes de 572, 648, 567 et 759 pages. ISBN : 9953-34-661-5. 2 Topkapi Serai, Ahmet III, 2951. 3 F. Rosenthal, « al-Birzālī », EI 2 , I, p. 1276, J. Sublet : « al-Birzālī, ʿAlam al-Dīn », EI 3 , sous presse. 4 Selon Tāğ al-Dīn al-Subkī (m. 771/1370), Birzālī était considéré comme l'un des grands traditionnistes de son siècle avec al-Mizzī, al-Ḏ ahabī, et son propre père Taqī l-Dīn al-Subkī (m. 756/1355) : voir la notice consacrée à al-Ḏ ahabī dans le Šaḏ arāt al-ḏ ahab d'Ibn al-ʿImād, éd. ʿAbd al-Qādir et Muḥ ammad al-Arnāʾūt ̣, Damas, Dār Ibn Kat ̱īr, s.d. 10 vol. + 1 vol. d'index, VIII, p. 264-265.
Le traducteur juridique algérien est confronté à de réelles difficultés lors du transfert de l’arabe vers le français de certains termes juridiques arabes tirés du droit musulman. En effet, en plus de l’obstacle linguistique tenant au passage de l’arabe au français, il est confronté à la difficulté que représente le transfert culturel d’un système juridique étroitement lié à la religion musulmane, à un autre système d’une toute autre tradition juridique. Il se trouve donc fortement tiraillé entre sa recherche de l’équivalence linguistique et sa quête de fidélité envers la portée juridique du texte de départ. La difficulté est accentuée par la nature de la terminologie juridique islamique, fortement marquée culturellement.
The few available French translations of the Prajñāpāramitāhṛdayasūtra (PPHS) have been published without commentaries and precise references to sources and recensions. This paper is an attempt to provide a commented translation to help French readers better understand the epitome of the Mahāyāna that is the Pra- jñāpāramitāhṛdayasūtra. The paper is structured in three parts. The first one is a translation line by line of the Sanskrit text. It is followed by a series of notes that provide the readers with explanations on concepts most of the times just alluded to in the text. These notes make references to the Pāli Canon and other texts of the Prajñāpāramitā literature such as the Aṣṭasāhasrikāprajñapāramitāsūtra and the Vajraccedikāsūtra. They show, thus, linkages between the Prajñāpāramitāhṛdayasū- tra and earlier, contemporary or posterior Buddhist texts and commentaries. The third part is a short thesaurus Sanskrit-French-Sanskrit specific to the Prajñāpāra- mitāhṛdayasūtra. The author is very grateful to Prof. C. Chojnacki (Lyon 3), I. Strauch (UNIL) and C. Scherrer-Schaub for their help and support. Errors that may be contained in this paper are his own and sole responsibility.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2006
Résumé Dans mon article, je présente le travail de Denys Johnson-Davies, le traducteur « par excellence » de la littérature arabe, et démontre comment sa production non seulement reflète des aspects et des problèmes de la traduction de la littérature arabe en langues occidentales, mais présente aussi une perspective intéressante sur la nature de la traduction ainsi que sur ses enjeux linguistiques et interculturels. Afin d’expliquer sa technique de traduction, je prends en considération les affinités de sa méthode avec la théorie d’Antoine Berman et celle de Lawrence Venuti. L’expérience de Johnson-Davies est une preuve vivante des avantages et des inconvénients du « travail sur la lettre ». Elle complexifie davantage le débat sur la visée éthique de la traduction.
This article explores two sorts of problems that postcolonial amerindian translation poses: grammatical facts and socio-cultural context. In a first section, we discuss specific grammatical facts occurring in some First Nations languages that pose difficulties to the translator. In a second section, we discuss the process of translation of amerindian texts, concentrating on who is doing the translating and the importance of translation to the survival of endangered amerindian languages. All discussion is framed by the fact that amerindian languages are currently situated in amerindian cultures which are the product of colonial influences that shaped the socio-historical context within which amerindian languages evolved. These problems are discussed with specific reference to Mìgmaq, Innu and Montagnais, all endangered amerindian languages spoken in Canada and the United States. The target languages for the translations are either French or English.
General overview of the life of Bīrūnī, his work. State of research on him. Synopsis of the Kitāb al-Hind. The dissertation highlights Bīrūnī's methods and some aspects of the conception of 'otherness' in the Kitāb al-Hind.
Traduit de l'araméen palestinien par Damien Labadie Dans la littérature juive, le piyyuṭ (ou piyyout) est un poème liturgique, composé et récité pour les grandes fêtes juives, mais aussi pour les shabbats, les jours de jeûne, et même les jours ordinaires de la semaine. Ce genre, en araméen et en hébreu, fleurit entre les premièrs siècles de notre ère (la période classique du piyyūṭ s'achevant au VI e siècle) et la Haskala au XVIII e siècle. Certains des plus anciens piyyuṭim se trouvent également dans le Talmud. Nous proposons ci-dessous une traduction française d'un piyyuṭ de tonalité messianique d'époque tardo-antique, conservé en araméen palestinien. Le texte a été édité par M. Sokoloff et J. Yahalom en 1999 1. ❊ J'ouvre la bouche et je reçois l'autorité De celui qui a créé le monde par la parole. Dans sa louange, David-je l'exalte-! Le juste qui n'aura pas de pareil après lui, Rugit et dit : « Heureux l'homme Qui fait volonté du Saint et du Vigilant 2 , Qui ne marche pas dans le conseil des impies pour s'y associer, qui ne s'associe pas à l'assemblée des moqueurs 3 ! » C'est lui qui déclama cent cinquante psaumes, Avec tous ceux-là, il chante en l'honneur de celui qui créa l'univers en parlant. Ceux qui se réunissent dans les synagogue pour les déclamer
Les Cahiers de l'Islam (ISSN 2269-1995), 2018
Laval théologique et philosophique, 2006
e premier tome de cette collection de traductions d'extraits du Mahābhārata a été publié en 2004. J'en ai fait pour le Laval théologique et philosophique une recension (LTP 60, 3, octobre 2004, p. 587-590) qui aurait pu être beaucoup plus longue et plus nuancée, mais qui, à la lumière de la lecture de ces deux autres tomes, me paraît toujours pertinente.
Études et Documents Berbères, 2016
Article disponible en ligne à l'adresse Article disponible en ligne à l'adresse https://www.cairn.info/revue-etudes-et-documents-berberes-2016-1-page-67.htm Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s'abonner... Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info. SUR LA TRADUCTION EN LANGUE BERBÈRE DE LA`AQIDA AS-SUGHRA D'AS-SANUSI (1426-1490) par Djamil Aïssani et collaborateurs* * D.E. Mechehed, M. Yahiaoui, S. Ouali. Les transcriptions arabes et berbères sont sous l'entière responsabilité des auteurs (La Rédaction).
2018
Originaire de Tūlā (Liban) le religieux maronite Buṭrus al-Tūlāwī (1657-1746) fut eleve du College maronite de Rome ou il suivit la totalite du cursus scolastique enseigne par les peres jesuites. Apres son retour en Orient, il partit pour Alep pour servir son Eglise et y composa une importante œuvre philosophique et theologique. Il est certes bien connu des historiens pour son role dans l’histoire de l’Eglise maronite et pour la place que ses ecrits occuperent dans les spheres religieuse et intellectuelle au Proche-Orient. Toutefois, son œuvre philosophique n’a ete que peu etudiee et n’a jamais fait l’objet d’une edition critique. Dans cette these, nous proposons une edition critique accompagnee d’une traduction francaise commentee des deux premiers examens (baḥṯ-s) du Livre de la Logique (al-Manṭiq), enseigne des 1693. Cette partie est precedee par un inventaire detaille des 153 temoins des textes philosophiques d’al-Tūlāwī, Logique y compris, inventaire dont les resultats servent ...
« Traduire en poète », éd. Geneviève Henrot et Simona Pollicino, Artois PU, 2017
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancienne que rarement argumentée, on cherchera ici à la resituer dans son contexte critique et historique. Compilant les positions de divers poètes et traducteurs, je montrerai d’abord que cette fausse évidence s’est imposée de l’Antiquité à nos jours. J’examinerai ensuite l’une de mes propres traductions (de Seamus Heaney) pour comprendre ce qui est censé distinguer un traducteur poète d’un non-poète. À la lumière d’un second ensemble de citations, je renverserai enfin l’argument : travaillant sur l’œuvre d’un autre, le poète traducteur ne risque-t-il pas de lui imposer sa propre poétique ?
al-Mukhatabat 7 (2013), 8-25, 2013
Despite the enthusiasm generated by social constructionism in the study of scientific debates, this contribution shows that – down to their praxeological dimension – the study of scientific controversies can benefit from sources ignored in today sociological literature. The contribution discloses these sources from the works of Shams al-Dīn al-Samarqandī (ca. 1250–ca. 1302), who is the first author to have offered etiquettes of investigation and debate (ādāb al-baḥth wa-al-munāẓara). Consequences are drawn towards constructivist epistemology.
2019
Comment traduire les valeurs culturelles berbères en s'appuyant sur l'analyse du transfert de différents types de culturèmes dans l'oeuvre de La Terre et le Sang de Mouloud Feraoun, écrit en français et traduit à l'arabe ? L'objectif fixé est de chercher comment résoudre le traitement de la traduction des éléments culturels de textes de littérature algérienne d'expression française en arabe. Pour atteindre cet objectif global, on a soulevé les objectifs spécifiques suivants : en premier lieu, présenter un état des approches traductologiques qui portent leur intérêt sur le transfert culturel et sur les différentes propositions théoriques concernant la relation entre la langue et la culture afin d'établir le cadre théorique de cette étude. En second, élaborer un modèle pour l'analyse des éléments culturels dans la traduction. En dernier lieu, décrire et examiner les champs culturels qui engendrent des problèmes d'ordre culturel les plus importants dans la traduction françaisarabe.
Global Media Journal -- Canadian Edition, 2011
Études et Documents Berbères, 2016
Un témoin manuscrit de la « Mudawwana d'Abū Ġānim » en berbère par Vermondo Brugnatelli Un siècle après les dernières informations, par Motylinski (1907), à propos du long texte berbère « connu sous le nom de Moudaououana d'Ibn R'anem » 1 renfermant une traduction/commentaire en berbère du recueil de fiqh ibāḍite de Abū Ġānim Bišr b. Ġānim al-Ḫurāsānī, la (ré-)découverte de trois manuscrits de cet ouvrage a donné lieu à la publication de quelques articles par Ould-Braham (2008 et 2009), Ou-Madi (s.d. et 2005) et moi-même (Brugnatelli 2010 et 2011), et ouvre des perspectives nouvelles pour une meilleure connaissance de ce texte dont jusqu'à récemment on ne possédait qu'une vingtaine de phrases rapportées par Motylinski (1907) et un glossaire publié par Bossoutrot (1900) 2. Motylinski (1885 : p. 18) : « 12 e Le Diouan d'Abou R'ânem Mudawwanat Abī Ġānim rédigé d'après les disciples d'Abou 'Obeïda et comprenant un certain nombre de volumes. Voici ceux que j'ai vus : Kitāb aṣ-ṣiyām, Du jeûne. Kitāb aš-šahādāt, Des témoignages. Kitāb al-ʾaqḍiya wa l-ʾaḥkām, Des décisions et jugements. Kitāb an-nikāḥ, Du mariage. Kitāb aṭ-ṭalāq, Du divorce (deux volumes). Kitāb al-ʾašriba wa l-ḥudūd, Des boissons et des peines. Kitāb al-buyūʿ wa l-ʾaḥkām, Des ventes et des jugements. Kitāb aṣ-ṣalāt, De la prière. Kitāb al-waṣāyā, Des testaments. Kitāb al-hibāt wa l-hadāya, Des donations et présents. Kitāb ar-ribā, De l'usure. Je n'ai jamais vu le livre traitant de la zekka (Kitāb az-zakāt) ; mais il fait également partie du recueil dont je viens d'énumérer tous les volumes. » 17 Voici la liste dressée par an-Nami (1971 = 2007 : 82) : « (1) The book of prayer, (aṣ-ṣalāt) (2) The book of alms-tax, (az-zakāt) (3) The book of fasting, (aṣ-ṣawm) (4) The book of marriage, (an-nikāḥ)
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.