Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2018
…
3 pages
1 file
Introduzione al supplemento annuale “Volti del tradurre” a cura di Helena Aguila Ruzola e Donatella Siviero. La sezione accoglie i contributi presentati alla IV Giornata internazionale sulla traduzione “La rappresentanzione della parola. Quando la traduzione va in scena”, tenutasi il 1 dicembre 2017 presso la Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi di Milano, in collaborazione con l’Universitat Autonoma de Barcelona e l’Universita di Messina. Introduction to the annual supplement “Volti del tradurre” by Helena Aguila Ruzola and Donatella Siviero. The section welcomes the contributions presented at the IV Giornata internazionale sulla traduzione “La rappresentanzione della parola. Quando la traduzione va in scena”held on December 1st, 2017 at the Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi of Milan, in collaboration with the Universitat Autonoma de Barcelona and the University of Messina.
"La storicità della traduzione", in: Culture in traduzione: un paradigma per l'Europa, ed. by I. Fiket, S. Hrnjez, D. Scalmani, - Mimesis, 2018
Al modo di un esergo, un'indicazione di lettura:
Il ruolo della Traduzione nel settore della Letteratura Comparata
DEF Scienze del linguaggio e educazione linguistica, 2015
gioie e dolori dei traduttori, sull'arte del tradurre...
Alberico Gentili: (San Ginesio 1552-Londra 1608): atti dei convegni nel quarto centenario della morte. San Ginesio, 11-12-13 settembre 2008, Oxford e Londra, 5-6 giugno 2008, Napoli 'L'Orientale', 6 novembre 2007. Giuffrè, Milano 2010. Pagine 59 - 71, 2010
Il presente testo riproduce (con qualche lieve modifica e con il corredo di poche note) il discorso pronunciato l’11 settembre 2008 nel Teatro Leopardi di San Ginesio, in occasione della presentazione della traduzione italiana annotata di GENTILI ALBERICO, Il diritto di guerra (De Iure Belli, libri tres), Introduzione di Diego Quaglioni, Traduzione di Pietro Nencini, Apparato critico a cura di Giuliano marchetto e Christian Zendri, Giuffré, Milano 2008.
2014
Il volume deve la sua origine a un intento pratico (e didattico): creare un percorso d’insegnamento interdisciplinare in grado di fornire una serie di prospettive sul tradurre, ma senza una vocazione esclusivamente teorica. L’esperienza, giunta alla terza edizione, è diventata occasione di confronto tra studiosi di diversa formazione: ne è nata una raccolta di saggi che illustra come i confini della traduzione (di qui la scelta del titolo) siano confusi e ‘porosi’, e negli ultimi vent’anni si stiano ancor più diversificando e problematizzando. I contributi fotografano la ricchezza di sfumature che connota qualsiasi discorso sulla traduzione: un campo al quale si interessano discipline e approcci ben altrimenti strutturati – linguistica, didattica della lingua, letteratura e critica letteraria, filosofia, antropologia… – e da cui sono emersi profili professionali nuovi, come quelli di localizzatore e di mediatore culturale. Indice Premessa - Emma Giammattei Introduzione - Bruna Di Sabato, Antonio Perri Panoramica delle teorie contemporanee sulla traduzione - Ruggiero Pergola Tradurre il testo non letterario (con incursioni nel testo letterario) - Bruna Di Sabato La traduzione intersemiotica, fra pratica professionale e attività ermeneutica - Antonio Perri La traduzione audiovisiva- Mariagrazia De Meo Lo sviluppo della competenza traduttiva attraverso l’approccio per compiti - Patrizia Mazzotta Ritradurre i classici: due casi dalla letteratura spagnola - Marco Ottaiano La traduzione di un romanzo “icona”. Il caso di Jornada de África - Rosaria de Marco Il disastro di Babele: una pioggia di stelle sulla cultura tedesca - Paola Paumgardhen Analisi traduttologica di un giallo. 120, rue de la Gare di Léo Malet - Josiane Podeur Cartografie linguistiche di migranti in traduzione: White Teeth e la traduzione di Laura Grimaldi - Emilia Di Martino L’adattamento cinematografico del testo letterario - Alvio Patierno Quando si traduce una lingua dei segni: problemi e prospettive - Sabina Fontana Storia della traduzione come storia della cultura - Nunzio Ruggiero Nota sui Curatori Bruna Di Sabato insegna Didattica delle lingue moderne e Traduzione dall’inglese all’Università di Napoli Suor Orsola Benincasa. Ha tradotto per riviste di ambito economico giuridico. È autore di volumi e saggi di linguistica applicata, insegnamento delle lingue straniere, traduzione. Antonio Perri insegna Linguistica generale e Sociolinguistica all’Università di Napoli Suor Orsola Benincasa. I suoi interessi di ricerca vertono sugli aspetti antropologici e linguistici dei sistemi di scrittura, ma si è a lungo occupato di teoria della traduzione e, più in particolare, della traduzione intersemiotica. Ha tradotto dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo più di trenta volumi di saggistica nel campo delle scienze umane.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
In Buffoni, Franco, ed. Traduttologia: La teoria della traduzione letteraria. Roma: Istituto poligrafico e Zecca dello Stato, Libreria dello Stato, 2006. 625-42, 2006
«Jura Gentium», n. 6, 1, pp. 116-172, 2009
Ithaca: Viaggio nella Scienza, 2019
Lo strano caso dei pantaloni di Dassoukine, di Fouad Laroui, trad. di Cristina Vezzaro, 2021
Traduttologia, 2006
Jean-Luc Marion, Da altrove, la rivelazione, 2022
Plurilinguismo, 2010
Siamo ciò che traduciamo a cura di Stefano Arduini, 2024