Academia.eduAcademia.edu

Textual Criticism and Historical Dictionaries

Abstract
sparkles

AI

This research highlights the critical role of editorial judgment in the preparation of historical dictionaries, particularly when dealing with early Italian sources. It discusses the challenges stemming from the varying quality of available editions and emphasizes the necessity for lexicographers to sometimes rely on flawed sources due to their significance in providing early attestations of words. Through examples such as the editions of the Sienese translation of Egidio Colonna's work and the Tuscan translation of Brunetto Latini's Tresor, the paper underscores the importance of a thorough and informed editorial process to enhance the reliability of historical lexicography.

Key takeaways

  • It is my contention that historical lexicographers for their work must rely on critical editions based on sound editorial judgment or on editions of manuscripts made specifically for historical linguistics.
  • A lexicographer of early Italian would find no difficulty in drawing up a wish list of texts that are worth editing to replace many of the older editions with new, more accurate ones.
  • The same is true of the late thirteenth-century Tuscan translation of Brunetto Latini's Tresor, of which the only available complete edition dates from 1878-1883 (Gaiter 1878(Gaiter -1883.
  • The obvious solution is to prepare new editions.
  • For instance, the base manuscript (V 2 = Verona, Biblioteca Capitolare, 508) for the text-oriented edition of the Tresor by Beltrami et al. (Latini 2007) was selected for the edition's formal consistency, and emended by reference to other manuscripts, rarely through conjecture, on the basis of what we know about the textual tradition (see Beltrami 1988 and1993), and with all rejected readings reported in the critical apparatus.