Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2014, The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system. Meikal Mumin, Kees Versteeg (eds.).
AI
The Manding Ajami writing tradition has seen limited scholarly attention and the introduction of new texts is significant for understanding different varieties, genres, and geographical usages. This work presents authentic samples of Mandinka and Bamana manuscripts, incorporating a thorough transliteration and translation process that highlights tonal and orthographic features unique to these dialects. By examining these texts, insights into the socio-religious context, especially the blending of Islamic and animist elements in Mandinka literature, and the foundational aspects of the Bamana Ajami tradition are discussed.
The Arabic script in Africa: Studies in the use of a writing system. Meikal Mumin, Kees Versteeg (eds.). , 2014
Comparative Oriental Manuscript Studies Bulletin, 2021
This paper presents some linguistical and philological features of Gǝʿǝz (Old Ethiopic) which emerged while carrying out thorough morphological annotation of two texts of the Ethiopic literature, the Chronicle of ʿĀmda Ṣǝyon and the Gadla ʾAzqir, during my work in the project TraCES, with the digital help of the GeTa tool. It also describes the workflow and some of the aspects which characterized the experience of annotation. The project TraCES 1 had, among its aims, the linguistic analysis of texts of the Gǝʿǝz written heritage, representative of different genres, periods, and types of transmission. For that, a digital tool, the GeTa, was designed and used. 2 In this paper I present some 3 of the linguistical and philological features I could note in the two texts I analysed with the help of the tool, with a few consideration on some aspects of the annotation process. 4 * This paper follows my presentation, 'The Chronicle of ʿĀmda Ṣǝyon and the Gadla ʾAzqir: some linguistical and philological considerations from the annotation work', given during the workshop 'Tracing the TraCES' Footprints' (Universität Hamburg, 12-13 December 2019). I express my deepest thanks to Alessandro Bausi for his precious revision and attention in giving important advice and elements for this work, as for my past ones. My gratitude and my thanks also go the anonymous peer reviewers for valuable linguistic comments and to Eugenia Sokolinski for her usual patience, availability, and care during her editorial work.
2019
Dmitry Bondarev, Nikolay Dobronravin, Darya Ogorodnikova, Lameen Souag Tables of fixed correspondences between Ajami and Arabic items and other diagnostic features useful for identification of Old Kanembu, Hausa, Fulfulde, Soninke and Songhai commentaries in Islamic manuscripts of West Africa. Blog: ajami.hypotheses.org/<br> Project: www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/ajami/index_e.html
Pre-print version of forthcoming second edition of the Outline of the Grammar of Safaitic, sections 4-10.
This contribution provides a preliminary update to An Outline of the Grammar of the Safaitic Inscriptions (ssll 80; Leiden: Brill, 2015) based on new inscriptions and the re-interpretation of previously published texts. New data pertain to phonology, demonstratives, verbal morphology, and syntax. The supplement to the dictionary contains hundreds of new entries, mainly comprising rare words and hapax legomena.
Journal of Semitic Studies, 2013
Journal of Arabic Literature, 1998
Perhaps the most violent humanistic debate of the twentieth century": thus does Federico Corriente describe the controversies surrounding the unique strophic poetry of medieval Al-Andalus. Such strong words scarcely seem exaggerated to those who have participated in, or followed from without, the empassioned arguments of scholars from several countries. In 1948 Samuel Stern revealed to the Western world that Hebrew muwashshabft often ended in a refrain, or kharja, composed in a mixture of colloquial Andalusi Arabic and Romance. Almost at once, in 1952, Emilio Garcia Gomez identified a group of Arabic muwashshabft with the same kind of ending. Later investigations turned up more examples, and the number of kharajdt that contain at least one or two words in Romance stands today at almost seventy. (The attention focused on these poems has almost eclipsed the fact that purely Arabic kharajdt are vastly more numerous, totaling about 370.) Early in this century Julian Ribera had posited the survival in the Iberian Peninsula, under Arab rule, of a native lyric poetry in the Romance vernacular-verse that would have been preserved continuously by the original Hispano-Roman inhabitants, and even been reinforced by the influx of new Romance speakers such as Christian slave-girls from the North. But no examples of such ancient poetry existed. Small wonder that the surfacing of the bilingual kharajdt was hailed as an almost miraculous confirmation of Ribera's inspired guess. Here were brief lyrics (typically of only one to three lines), often singing of love, frequently placed in the mouths of women, and mixing the two spoken languages of al-Andalus, that famously tolerant and ethnically mixed society. Arab and Jewish poets, in incorporating these verses into their muwashshabtt, must have been reproducing the songs that they heard all around them. In doing so they created a new poetic form: the five-stanza muwashshaha in Classical Arabic (the Hebrew form is a derivative), ending in a piquant refrain in which the repeating rhyme of the poem is retained while the language itself switches to the colloquial mode. Throughout the 1950's and 1960's Emilio Garcia G6mez, who towered over the field of Arabic studies in Spain, elaborated virtually unchallenged his interpretation of the muwashshahalkharja complex. He published all the known Arabic muwashshahat whose kharajdt contained any Romance element, but only in transliteration; he also edited, in the same Latin-letter form, the unique manuscript of the azjal of Ibn Quzmdn. Garcia Gomez was convinced that both muwashshah and zajal were composed in a Romance metrical system that long predated these Arabic verse forms: the poets who composed them had ignored 'arcid and taken as their prosodic base a syllabic, stress-timed rhythm. The "Romance" kharajdt were, at the same time, the fragmentary survivors of earlier strophic poems and the individual metrical models for the muwashshabtt in which they appeared. This scholar determined just what
Aula Orientalis 35 (2017), pp. 199-211
In this article, I present new examples of pseudo-corrections from a specific genre of epigraphic material (amulets and magic bowls) written in Mandaic. The scribes’ pseudo-corrections fall into two categories: the impact of common historical spellings upon parallel forms (such as "ara" ‘bay tree’ → "arqa" under the influence of "arqa" ‘earth’ and "abanda" ‘Abanda [a Personal Name]’ → "abandʿa" under the influence of "mndʿa" ‘knowledge’) and the addition of apparently superfluous graphemes (such as the letter He [= Mandaic hā "h"] in "prṣupaikhun" ‘your faces’, "muminalkhun" ‘I beswear you’, etc; and the letter Nun in "rbtin" ‘great’, etc). The new examples reveal that already at the earliest stage of Mandaic the language of the scribes differs from the literary idiom.
Languages of Southern Arabia. Papers from the Special Session of the Seminar for Arabian Studies, 2014
A Typology of West African Ajami Manuscripts: Languages, Layout and Research Perspectives, 2021
In the process of creating their manuscripts, the scribes in West Africa had two linguistic sets-Arabic and non-Arabic (Ajami)-and they had to visually express these repertoires following the logic of interplay between these different sets. The suggested classification of Ajami manuscripts tries to follow this logic. Besides establishing formal types, the classification provides a glimpse into specific cultural domains that generated different types of manuscripts and suggests research perspectives and methods of study relevant to each type.
2009
Reviewed by Gonzalo Rubio (Pennsylvania State University) This is the first volume of a four-volume reference work on Arabic language and linguistics. 1 The second (Eg-Lan) volume was published in late 2006, and the third one (Lat-Pu) in early 2008. This is an unusually fast pace for a project of this nature, and the editors and the publisher must be congratulated for their diligence. As its title indicates, this encyclopedia includes articles on a wide variety of linguistic topics, from language acquisition to computational linguistics and descriptive grammar. Nevertheless, the present review will focus exclusively on entries that pertain, in one way or another, to historical linguistics. The entry on "Afro-Asiatic languages" by Andrzej Zaborski (35-40) is necessarily brief, but it provides the reader with a general idea of the kinship that relates the various branches of this large family: Semitic, Egyptian, Berber, Chadic, Cushitic, and (for those who distinguish it from Cushitic) Omotic. A particularly interesting feature of Zaborski's presentation lies in his questioning the accuracy of the family tree model (the Stammbaummodell) as a rendition of the historical connections between the branches of Afroasiatic (see also Rubio 2003, 2006). However, the bibliography for this entry is a bit puzzling. There is no mention of Lipiński (2001). It is true that many have pointed out the idiosyncrasies that plague Lipiński's manual, especially the fact that no references are provided in the text of such a massive volume, so the reader never knows if something is a commonly accepted theory or a minority opinion, and whether a specific point is someone else's idea or the author's. Still, as Voigt (2003) has noted, in spite of all its shortcomings, Lipiński's overview shows much more awareness of recent developments in the study of Semitic and Afroasiatic languages than Kienast's (2001) does, but only the latter is listed in this entry's bibliography. If idiosyncrasies were a reason
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 107 (2017), 2017
This article deals with a treatise of lahn al-ʿāmma discovered in Tunis and dating back to the fifteenth century, al-Jumāna fī izālat ar-ratāna (‘The pearl that removes the corrupted speech’), a work which includes linguistic mistakes that belong to both Andalusi and Tunisian Arabic. The article presents a dialectological analysis of this treatise that represents a useful source for our knowledge of the linguistic situation of medieval Tunisia.
Journal of Arabic and Islamic Studies, 2018
The Maǧmūʿa min šiʿr al-Mutanabbī wa-ġawāmiḍihi, the 'Collection of some verses of al-Mutanabbī and its unclear points', composed by the renowned Sicilian grammarian ʿAlī b. Ǧaʿfar Ibn al-Qaṭṭāʿ (d. 515/1121 A. D.) was edited for the first time by Umberto Rizzitano in 1955 and then by Muḥsin Ġayyāḍ in 1977, but it has never been studied from a morphological and lexical point of view. This paper sets out to assess the contribution of Ibn al-Qaṭṭāʿ to grammatical and philological studies in the Siculo-Andalusi context. In particular, this study focuses on some morphological issues presented by the Sicilian Grammarian, such as ilḥāq (BAALBAKI 2002, 2008), taḫfīf (BAALBAKI 2008), the structures of the demonstrative pronouns and the ismu l-fāʿil. Moreover, some verses of which Ibn al-Qaṭṭāʿ gives a lexical/semantic commentary will be analyzed. To highlight Ibn al-Qaṭṭāʿ's contribution to grammatical theory, the excerpts proposed will be compared to Ibn Ǧinnī and al-Iflīlī's commentaries on al-Mutanabbī's poems.
Proceedings of the 4th Conference of the International Arabic Dialectology Association (AIDA), Marrakesh, Apr. 1 – 4. 2000. In Honour of Professor David Cohen, edited by Abderrahim Youssi, 201-210, 2000
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 2020
Scholars of Mandaic have long been aware of the puzzling usage of the feminine construct form bnat “daughters” in place of the masculine form bnia “sons;” however in the absence of further evidence this phenomenon has not received adequate attention in the reference grammars and lexicons of Classical and Post-Classical Mandaic. In the current paper I present a new interpretation for the development of the constructions bnat anaša and bnat anania in a masculine meaning (“human beings” and “children of clouds”) based on new data from Early Mandaic epigraphic sources and on one forgotten form in a secondary manuscript of the Ginza Rabba.
Semitic Dialects and Dialectology. Fieldwork—Community—Change, 2022
The present text and the additional comments that follow it provide examples of the characteristics which set the dialect of Kuria Muria apart from mainland dialects. The introduction consists of a brief literature review on Kuria Muria studies. Then follows a morpheme-to-morpheme glossed text recorded in 2017 from a prominent tribal leader of the Al Shaḥrī tribe branch native to al-Ḥallānīya. Each relevant item is then commented upon. It is argued that not only does Kuria Muria Jibbali / Shehret possess the much-debated shift of lateral sibilants to interdental fricatives but it also exhibits a few other features which cannot be found in mainland varieties.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.