Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
El autor de este artículo trata de estudiar un pequeño número de temas sintácticos con el fin de examinar el método y procedimiento de los traductores latinos de la Biblia. Es necesario un fino y detallado análisis no sólo en la lengua de entrada sino también en la de salida. Para ello ha seleccionado los siguientes puntos: 1) la sufijación hebrea y su traducción en latín; 2) orden de palabras y la forma constructa del nombre; 3) la oración de relativo; 4) la partícula conectiva wau y su traducción en latín; 5) la construcción in + acusativo para expresar el atributo en la predicación nominal latina; 6) verbos finitos adverbiales y su traducción en latín; 7) los comparativos de superioridad: semitismos en las versiones latinas; 8) la traducción del femenino hebreo por el neutro latino. Palabras clave: Lengua de entrada y de salida. Sufijos. Wau versivo. Vetus Latina. Septuaginta. Hebreo y arameo bíblicos. Hexaplas. JIMénEz zaMUDIo, R., «Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia», Cuad.
Innovacion con enfoque multidisciplinario , 2019
El entorno globalizado contemporáneo ha propiciado una reorganización a nivel mundial en la cual los países están experimentando una sinergia cada vez más estrecha al compartir conocimiento, información e insumos, lo cual ha sido posible gracias al progreso científico y tecnológico, causando que las empresas enfoquen sus esfuerzos en el desarrollo tecnológico o en adquirir tecnología con la visión de aprovechar innovaciones o asimilar tecnologías existentes (Ohmae, 1990). La transferencia tecnológica simboliza uno de los componentes clave contemporáneos pues permite transmitir, adquirir e intercambiar tecnologías universales entre países habilitando una vía para detonar avances científicos y tecnológicos en un entorno cambiante con exigencias mundiales (Sosa, 2014).
Argumentos. Estudios críticos de la sociedad, 2007
no de los mayores problemas en la transferencia de tecnologia hacia los paises subdesarrollados, ha sido la confrontacion entre sistemas tecnicos complejos y los bajos niveles de calificacion de los trabajadores, que si bien se manifiesta en su dimension tecnica, debe inscribirse a su vez, en los diferentes niveles de las relaciones sociales del trabajo: organizacionales, jerarquicas, culturales ... Presentamos nuestras reflexiones sobre esta cuestion, a partir de los aportes de una investigacion monografica de diferentes empresas en Mexico,' la cual nos permitio dar res-^Profesor del Departamento de Politica y Cultura, UAM-X; investigador del lnstitut lnternational pour le Developpement des Technologies (INIDET) Lyon, Francia. 'Cfr. D. Villavicencio, "Transferts de Technologie et Qualification: la construction sociale des savoirs efficaces dans une entreprise francaise de yaourt au Mexique" Tesis doctoral, Universite Lyon II junio 1989, 212 p. La investigacion fue llevada a cabo en tres empresas de derivados lacteos: una filial de la transnacional francesa BSN-DANONE y otras dos de capital nacional, una grande y una pequeiia. El estudio en Danone de Mexico formo parte a su vez de una investigacion comparativa cfr. J. Ruffier D. Villavicencio et al., "L'Automation sans diplome, les savoirs necessaires dans quatre unites performantes: yogourt, metro, France, Mexique". GLYSI/CNRS num. 4/85, 200 p.
Re. Revista de Edificación
La elección de este edificio para caracterizar la nueva orientación de la revista no se puede, indudablemente, considerar casual. De una parte, es claro que no se trata de uno de los edificios más celebrados por la crítica, que apenas ha aparecido recogido en las revistas de arquitectura. Pero presenta, como se verá en estas páginas, interesantes logros de progreso constructivo, apoyados en el diseño de sus instalaciones y de su estructura, que han permitido una construcción eficaz, rápida y prácticamente 'seca', que posee además una extraordinaria luminosidad en los espacios interiores y una gran versatilidad, que se pueden proponer como ejemplares para este tipo de edificios de carácter administrativo.
Tecnologías de la Información y Comunicación en el aprendizaje
Los primeros dispositivos en blanco y negro dejaron paso a nuevos aparatos que incorporaban como novedad el ajuste en el tono de colores, lo que dotaba a las emisiones de informativos, películas o eventos deportivos, de una mayor veracidad para el
Quaderns. Revista de traducció, 2020
Traduir textos científics, siguin manuals universitaris, llibres o articles de divulgació científica o assaigs, obliga a una literalitat que quan es tracta de traduir ficció (i en especial poesia) no cal que sigui respectada. La fidelitat al text original, tal com el concebé l’autor, sempre necessària, és absoluta quan allò que es transmet és ciència. Tanmateix, en alguna ocasió aquesta fidelitat pot ser mal interpretada pel lector. Es presenten alguns casos, en especial un en el qual l’autor fou acusat de censurar el text original.
Los Kichwas del oriente se encuentran localizados en la parte nor-occidental de la región amazónica ecuatoriana, están asentadas en la zona alta de la Provincia de Napo, Sucumbíos. Idioma El Kichwa es la lengua materna y la segundo lengua es el español, idioma dejado como herencia de la dominación hispana. Costumbres, símbolos y creencias Esta nacionalidad acostumbra a utilizar el ají para poner en los ojos de los niños recién nacidos, niños o jóvenes desobedientes, aplicación que tiene su fundamento en la posibilidad de enseñar en el primer caso a ser valiente y en el segundo como forma de castigo, para que no se vuelva a cometer faltas contra la comunidad o las personas que la conforman, por ello su aplicación debe ser hecha por el más anciano de la comunidad La mujer para sembrar yuca se pintaba la cara con achiote en la frente en forma de cruz, en la mano llevaba las hojas de monte para dar la bendición a las estacas de yuca, el día escogido para este ritual era el miércoles. Luego de la siembra ella no debería bañarse, peinarse, ni coger la escoba, tampoco lavar la ropa con jabón; porque si lo hacía, la yuca se dañaba cuando ésta madurara. También se acostumbra en el huerto antes de plantar la yuca realizar una ceremonia: las mujeres llevan a cabo rituales preparatorios que incluyen el uso de pinturas faciales, fabricadas con la planta denominada manduru, con el fin de conseguir la ayuda de las fuerzas naturales tales como la chacra amu, para que la siembra de buena cosecha.
a] "… y los jóvenes salimos a las calles a decir basta, fin a la transición política, empecemos a construir una democracia plena, verdadera, donde el Estado deje de ser… subsidiario… neoliberal y pase a ser verdaderamente garante, de derechos sociales, universales donde la ciudadanía pueda participar en la toma de decisiones…" Camila Vallejo (2012)
El presente trabajo tiene como objetivo analizar la transferencia tecnológica en las Universidades Públicas del Departamento del Cesar, la variable quedo sustentada por Escorza (2007), otros. Se identificó como descriptiva, de diseño de campo, transeccional, no experimental, con población de (4) Universidades Públicas del César: Popular del Cesar, Pamplona, Magdalena como la Universidad Nacional Abierta y a Distancia (UNAD) y un número de (20) informantes, se aplicó el instrumento fue encuesta 5 alternativas tipo Likert. El análisis de los resultados, permitió observar que existen pocos procesos de transferencias tecnológica, además se evidenció que existen barreras que la impiden.Se concluye que las universidades requieren de una oficina de transferencia tecnológica al igual que del manejo de la propiedad intelectual.
Introducción al concepto de tecnología y a los aspectos esenciales de la discusión de tecnología.
2014
The area or field of specialization is a choice every translator should make at the beginning of their professional career. Technical translation is one of the available options for translators who have just finished their initial training. Furthermore, this field provides excellent working opportunities for translators in a market increasingly relying on industry and innovation. In the present communication, the different paths of specialization in this broad area available for a graduate in Translation and Interpreting are discussed. The proposed languages are English, German and Spanish. Besides, the results of a questionnaire filled by translators who work in this field will be analysed in order to provide some insight into the actual situation in the Spanish labour market.
Artículo 1º-Objeto. La presente Ley tiene por objeto dirigir la generación de una ciencia, tecnología, innovación y sus aplicaciones, con base en el ejercicio pleno de la soberanía nacional, la democracia participativa y protagónica, la justicia y la igualdad social, el respeto al ambiente y la diversidad cultural, mediante la aplicación de conocimientos populares y académicos. A tales fines, el Estado Venezolano, formulará, a través de la autoridad nacional con competencia en materia de ciencia, tecnología, innovación y sus aplicaciones, enmarcado en el Plan Nacional de Desarrollo Económico y Social de la Nación, las políticas públicas dirigidas a la solución de problemas concretos de la sociedad, por medio de la articulación e integración de los sujetos que realizan actividades de ciencia, tecnología, innovación y sus aplicaciones como condición necesaria para el fortalecimiento del Poder Popular.
QUE ES TECNOLOGIA, 2019
La tecnología sirve para resolver de manera más efectiva, rápida y eficiente algunos de los problemas que día a día se presentan en la vida del ser humano. Se usa para crear instrumentos, artefactos, utensilios y conocimientos que permitan a los hombres y mujeres modificar su entorno y adaptarse a la tecnología. Se define como el conjunto de conocimientos dedicados a la creación de herramientas, procesos y acciones que permite al ser humano extender y potenciar sus habilidades. La tecnología en otras palabras, una aplicación de la ciencia que sirve para resolver diferentes tipos de problemas.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.