Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, International Journal of Language and Literature
This study is focusing on the mapping of word shoot meanings. The collected data was qualitatively analyzed, it was starting by reading some sources, finding a word to be analyzed, reading carefully the source text and the target text, taking note, analyzed the text by NSM approach by Wierzbicka (1999). The data in this writing was taken from Colour Magazine Garuda Indonesia and used one of the prevalent comic series of Tintin entitled The Adventures of Tintin: Tintin in America and Tintin the shooting star. The technique of this study were three steps, they are finding the word which want to analyzed, read the text carefully, finding the word with its translation which want to discuss, directly noted the word which was according to the topic. The result of this study showed that the findings of three meanings of one word shoot. Some of the translation could convey the meaning therefore the reader in target language is easily read and understood.
JIPIS (Jurnal Ilmu Pendidikan dan Ilmu Sosial), 2019
This research paper is the analysis of news translation text taken place in the National News Agency of Antara. The major problems in this research are to know the use of connotative word with positive tone and the use of euphimism approach in the news translation process. The primary source is the news translation texts. The writer analyse 26 texts out of the hundreds of news translation texts produced in he period of May – August 2016. This research uses qualitative research method. The data are collected, classified, identified and explained by giving the evidence from the sentences.Based on the research, the writer concludes that journalists in the National News Agency of Antara sometimes use connotative words and euphimismistic words in their translation process. Keywords: connotative words, euphimism, translated texts
International Seminar on Austronesian Languages and Literature IX, 2021
This study is aimed to look at the structure and meaning components of knowledge-type state verbs in Indonesian. The data analysed in this study are the pintar, pandai, cerdas, cermat, cakap, cerdik, mahir, dan terampil. These lexicons were chosen because in the The Great Indonesian Dictionary or Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) it was found that the eight lexicons had vague and rotating meanings, making them very interesting for further analysis. To analyse the data, the method of reading notes and reviewing the literature was used, which was then presented descriptively. The results found in this study are that pintar, pandai, cerdas, cermat, cakap, cerdik, mahir, dan terampil have almost the same structure and semantic components. The difference lies in the level of ability or knowledge contained in each of these lexicons.
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 2017
This paper focuses on identifying meaning components in the translation of English medical terms into Indonesian. The data used in this study are the English medical term disorder and its Indonesian equivalent penyakit (disease). The two terms are purposively chosen as the data of the present study, which is a comparative research on the lexical meaning investigation in two different languages. The investigation involving a particular term in one language and its equivalent in the other language is worth doing since the lexicons in every language have their own specific concepts that may be synonymous, yet they are not always interchangeable in all contexts. The analysis into meaning components is called decomposition by means of several semantic theories to analyse the meaning of a lexical item (Löbner 2013). Here, the meaning components of the two compared terms are demonstrated through a semantic approach, particularly Natural Semantic Metalanguage (NSM) supported by the investigation on their synonyms and how the terms are used in different contexts. The results show that the meaning components of a particular term in one language like the English term disorder are not always found in the Indonesian term penyakit, or, conversely, some of the meaning components of the Indonesian term do not always exist in the English term.
“Jogja Destination” at TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) was a news program aimed to accommodate the need to promote Yogyakarta and its local values in the English language. The news in “Jogja Destination”, before broadcasted, went through translation process from Indonesian into English. Some news contains inaccurate translation of local terms or cultural words of Yogyakarta. For instance, the word nasi liwet was translated as ‘hot rice’. Thus, it encouraged the researcher to conduct a study on the translation of cultural words employed in the program. There were three problems in this study: (1) What are the common translations of cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY station? (2) What are the translation procedures applied in translating the cultural words employed in “Jogja Destination” news in TVRI DIY station? (3) What are the problems encountered in the process of translating the cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY station? To solve the problems, the researcher employed Newmark’s (1988) theory about cultural words and translation procedures; and also Catford’s (1974) and Duff’s (1981) theories about translation problems. This study was qualitative research in the form of content analysis and qualitative survey. The data analyzed were news scripts of “Jogja Destination” program in the period of August until November 2012 and also interview record with three editor-in-chief of the program. To collect the data, the researcher used judgemental or purposeful sampling. Finally, the researcher discovered 54 common translations of cultural words encompassing ‘material culture,’ ‘social culture,’ and ‘social organisation’ categories. Those cultural words were translated using ‘transference,’ ‘functional equivalent,’ ‘synonymy,’ ‘through-translation,’ ‘componential analysis,’ ‘expansion,’ and ‘addition.’ The researcher also discovered four translation problems from the data analysis. From the analysis, the researcher concluded the problem was the editors or translators could not find resemblance between SL and TL. From the interview, the researcher discovered that the editors or translators had difficulty to make translation sound natural; the editors or translators did not have guidebooks of translation; and the SL and TL had different cultures.
This article studies the explicit and implicit meaning potential which can change in the process of translation from the Indonesian text to the English one in Tempo magazines. The study is focused on Tempo magazines of the Indonesian version and the English one in the period of 2011-2013. The data were gathered qualitatively by using library research. The objective of the study was to find out the explicit and implicit meaning potential of the SL changed through the translation. The result of the study showed that there were the implicit meaning potentials of the SL which changed to explicit meaning potential through translation. There were explicit meaning potentials which changed to implicit meaning potentials of TL through the process of translation even though this type of change is rarely found in the process of translation, and there were the shifts of cohesion in text meaning potentials which changed through the process of the translation viewed from the cultural point of view which influenced the use of language.
e-Journal of Linguistics, 2016
The study discusses the meanings of 'to eat' in Balinese. It aims to describe the application of the theory of Natural Semantics Metalanguage (NSM) on the Balinese language verb, which means ' to eat'. The theory used to analyze the verb is the theory of Natural Semantics Metalanguage. The theory recognizes the principle that the natural state of a language is to maintain the form for one meaning and one meaning for one form. The study uses two types of data sources, namely: (1) primary data in the form of oral data and (2) secondary data in the form of written data related to the research topic. The method used in data collection is observation and conversation. Results of the data analysis are presented by using formal and informal methods. These results indicate that the verb "to eat" in Balinese language consists of: lexicons of ngrayunang, ngajeng, daar, nunas, nede, ngamah, nidik, nyaplok, caklok, ngleklek, dan nyanggol. Such lexicons, in addition to ...
Lingual: Journal of Language and Culture, 2020
This article focuses on translation strategy of idiom in comic Garfield Goes to and its translation. It is expected to identify translation strategies and to know the pattern of translation strategies in translating the idiomatic expression. This research belongs to descriptive qualitative. The source of data is a comic entitled Garfield Goes to Waist and its translation Garfield Mengurangi Berat. Whereas, the data are all of idioms found in the comic. This research applies total sampling technique since the samples are all of data which are found in the source of data. The result of the analysis shows that there are four strategies used by the translator in translating idioms. Meanwhile, the pattern of strategies indicates that Translation by Paraphrasing is dominant strategy. Besides, the others strategies are translation Using an Idiom of Similar Meaning but Dissimilar Form, Translation by Omission and Using an Idiom of Similar Meaning and Form respectively
International Journal of Humanity Studies (IJHS)
This study focuses on the analysis of how information may be lost, added, and skewed in the English-Indonesian translation of noun phrases in the novel The Valley of Fear. This study utilized descriptive qualitative method through note-taking technique. Nida’s principles of translation were applied to investigate how these three principles occur. The results showed that loss, addition, and skewing were found with several classifications, namely (1) omission of adjectives and indefinite quantifiers as well as different grammatical points of view for loss of information, (2) different linguistic and cultural aspects for addition of information, and (3) deviation of meaning and the choice of closest natural equivalence for skewing of information. Of the 507 cases found, addition of information occurs on the highest percentage, i.e. 54,81% (278 data), loss of information takes 41,42% (210 data) and skewing of information takes the lowest percentage, i.e. 3,74% (19 data). These findings ...
2017
This research tries to find the strategies used to translate idioms found in Fury’s Bahasa Indonesia subtitle and their relation to the degrees of meaning equivalence. This research applies descriptive qualitative method to describe the aims of this study. There are 126 data found in and to analyse them sampling technique, listening technique, note-taking technique, and content analysis are applied. The translation strategies used here are proposed by Baker and Newmark. While the degrees of equivalence are analysed using Bell’s. From 126 data, it is found that translating by paraphrasing is the mostly used, 90 or 67.4%. Then followed by literal translation (18 data) and translating by using idiom of similar meaning and form (11 data). Translation by omission and by using similar meaning but different form are the least used, they consist of 6 and 1 data. The strategies used show that only translation by using idiom of similar meaning and form that results fully equivalent idioms. Tr...
Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021)
This study elaborates the analysis of cultural term translation in the novel Kimi no Suizo wo Tabetai. It was aimed at discovering and classifying cultural terms in the source text (ST) and the target text (TT), and describing and examining the way the translator translates those cultural terms (including translation procedures and translation techniques applied by the translator). This study was a descriptive qualitative study with document analysis as its research method. The data in this study consisted of 113 cultural terms from two versions of the novel: the source text (ST) entitled Kimi no Suizo wo Tabetai and its translated text or the target text (TT) entitled "I Want to Eat Your Pancreas". The result showed that among 113 data, those terms were classified into material culture, social culture, gestures and habits, organizations, and ecology. Meanwhile, translation procedures and translation techniques applied by the translator were notes, borrowing, literal, transposition, generalization, adaptation, particularization, established equivalence, calque, description, amplification, reduction, and modulation with a single translation technique, couplet technique, and triplet technique. The results indicate that the selection of the translation procedure and technique was chosen based on context consideration to write the appropriate terms or words.
The research was intended to describe the meaning for producing the study that was postulated approach of natural semantic. In term of, one form for one meaning and one meaning revealed in a lexicon. This study was qualitative research that the data was anaction verb in Balinese language, it was "ngalap"pick. There were some lexicon to express the meaning of "pick", those were ngancuk, ngotek, ngilit related to the high place of an entity, related to the low place can be expressed by ngilut, ngempok, mikpik, ngangap, and each lexicons have their meaning in expression. It could be thoroughly analyzed by Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory. The unique findings shown by the instrument that used to do something, a juan was used to lexicons;ngancuk, ngotek, and ngilit, and hands was to do ngilut, ngempok, mikpik, ngangap. It meant, those lexicons used to express meaning in taking hold of something and move it. The entity was the high and low places.
2017
This research is intended to find out the total number of meanings and the translation rank shift. This study is a qualitative research. This research is also descriptive research and fact finding. The research object of this study is concrete noun translation and the data are taken from books, electronic devices and internet. The writer uses noting technique to collect the data. To analyze the data, the writer conducts three steps in this research; they are presenting the data, analyzing the data and finding the result of the research. Â The result of this study shows that there are three groups of translation meanings; nouns which have one meaning, two meanings and more than two meanings. The translation rank shift is classified into two kinds, the upward rank shift and the downward rank shift. The most frequent type of rank shift is upward rank shift. Â
One of the ways assisting translators in producing a good target text (TT) is a translation model based on which they do their task comfortably. Designing or developing a model serves as an effort to find the best way to provide full equivalent of the ST in the TT (Vinay and Darbelnet 1995, p. 255) even though there will be no exact equivalent in translation (Nida 1964, p.159). This is a descriptive qualitative study using the book entitled " Hikayat Deli' written in Malay language and its translation in bahasa Indonesia as the data. In addition, several translation models were revisited as the references as well as the comparative model in order to show how the previous models were different from the present model. The data were analysed using a content analysis and the findings became the basis of developing a translation model. The study has resulted in the formation of " Meaning-Based Translation Model ". This model is extension of Larson " s (1984) model emphasizing meaning as the main concern of translation. The source text (ST) meaning is discovered and re-expressed in the TT based on the SFL language metafunction point of view. In addition to meaning, this model also highlights translation technique as one of the important factors in producing a TT. The study also exemplifies how this model can be applied in the translation process.
Journal of Language and Translation, 2016
This study is concerned with translation field, especially on the shift in the process of English—Indonesian translation. It illustrates the types of shift that occurs in the Garuda Magazine. It is also aimed at discovering whether those English Noun Phrases are transferred into Noun Phrases in Indonesian. The principle of loss and gain of information in translation mostly occurs in the transfer of Source Language text to Target Language text. Regarding the research methodology, observation and a note taking technique are applied for the data collection and the theory used for the analysis is restricted to the shift proposed by Catford and the theory of loss and gain of information proposed by Nida. In relation to the above explanation, it is hoped that by recognizing shift and the theory of loss and gain information, the translator will be able to pinpoint and restate meaning more effectively due to it will be easier to get the intended meaning that is going to be translated.After ...
Connotation and denotation are two important topics in semantics. Connotation of words can be examined by applying so-called semantic differential technique. It can help us to describe and estimate metaphorical as well as emotional meanings of words. In this study, we estimated the meaning of the following words: ''mum'', ''mother'', ''home'', ''house'', ''man'', and ''person''. We used a seven-point Likert scale, with ten pairs of opposites (adjectives). This scale was distributed among 76 students at the University of Sarajevo, where 21 of them were males and 55 were females. Our results pointed out the three following things. First, the word ''mum'' compared to the word ''mother'' sounds ''younger'', more ''active'', ''stronger'', more ''beautiful'', and ''closer''. The word ''home'' compared to the word ''house'' was somehow ''hotter'', ''softer'', more ''active'', more, ''beautiful'', ''closer'', and more ''clear''. Connotative meanings seem to be a very interesting subject of semiotics/semantics
Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 2021
This research aims at finding the types of procedures applied in translating Indonesian plant phrases into English, as well as analyzing the mapping of meaning components of the phrases from the source language to the target language. The data source is a bilingual biology textbook for senior high school students. The data in this study are in the form of two-word noun phrases about plants. Data were collected using observation method, random sampling method, and note-taking technique. The data were analyzed by using theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet and Natural Semantic Metalanguage. The result showed that the types of translation procedures applied are transposition and literal translation. The meaning components of the phrases of the source language are mostly transferred to the target language.
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2022
The title of this research is the translation of the Indonesian noun phrases (NPs) into English. NPs are groups of words of which heads are nouns. Head nouns can be expanded to the right or to the left in a phrase. The discussion in this research was limited to the NPs with expansion to the right. Extending a head noun to the right in Indonesian can be done by adding modifiers with or without a determiner. The purpose of this study is to describe the types of modifiers of the Indonesian NPs with expansion to the right and their translation into English. This research is categorized as a descriptive qualitative study, the data were taken from the translations of the folk tales by the fourth-semester students of The English Department Faculty of Humanities, Udayana University, with the application of observation methods and documentation techniques. The data were then analyzed by applying the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The results showed that the types of Indonesian NPs have modifier elements in the form of nouns or noun phrases, adjectives or adjective phrases, verbs or verb phrases, prepositional phrases, clauses, and appositives. The Indonesian NPs with right expansion were translated into the English NPs with the right and left expansions.
Linguistics and Culture Review, 2021
This research was field research taken from the Daily News Sinar Indonesia Baru, Medan. The problems to be discussed were association, ambiguity, and lexical meaning. The purpose of this study was to explore or find out the meanings contained in the Daily News headlines in the Sinar Indonesia Baru Medan. To analyze the meaning of the Daily News headlines of the Sinar Indonesia Baru, a structural-semantic theory was used which referred to Abdul Chaer's view. The method used in data collection was the listening method by listening to the collection of existing materials on the daily news headlines of the Medan Sinar Indonesia Baru, then proceeding with the note-taking technique.After that, they were grouped based on the uses of association, ambiguity, and lexical meanings found in the headlines. The equivalent method was a method whose determination tool was outside and did not become part of the language in question (Sudariyanto, 1993:13). In this case, the basic technique used w...
2016
The paper presents an analysis of the adaptation of orthography and semantics of russianisms in Anthony Burgess's novella A Clockwork Orange. Orthography of russianisms is formed according to: a) the pronunciation of the model, b) the orthography of the model, c) combination of pronunciation and orthography of the model, and according to f) the omission of Russian palatalized consonant. The paper also presents comparison of graphemes/signs used in transliteration of Cyrillic alphabet with those used in the adaptation of orthography of russianisms in a slang named Nadsat. Graphememes/signs of four transliteration systems were compared and analysed. Semantics of russiansims is adapted according to: 1) Zero semantic extension, 2) Restriction of meaning, further subdivided into: a) restriction in number of meaning, and b) restriction in semantic field; and the last degree 3) Expansion of meaning, further subdivided into a) expansion in number of meaning and b) expansion in semantic ...
JOURNAL OF RESEARCH ON APPLIED LINGUISTICS, LANGUAGE, AND LANGUAGE TEACHING, 2019
Translation comes as the bridge of communication of the people in the world. In the process of translation, the equivalence meaning between source language and target language is very important. Therefore, in the translation of comic from English into Indonesian, the translator used a translation shift to get the equivalence meaning. The objectives of this research are to describe the occurrence of category shift on the comic translation translated by the third semester students in Visual Translation subject of English Department Tidar University and to describe the influences of category shift on transferring meaning from source language into target language. This research applies descriptive qualitative research which is explaining the occurrence of category shift on the comic translation translated by the third semester students of English Department, Tidar University. The data was collected by documentation. The data were analyzed using Catford's theory (1965) of category shift. The finding of the analysis shows that there are four category shifts occur on the comic translation from English into Indonesian. They are structure shift, class shift, unit shift and intra-system-shift. The influence of category shift on the comic translation causes complete meaning increased meaning, decreased meaning, lost meaning and different meaning. The researcher concluded that the dominant of category shift is structure shift and the influence of shift causes the meaning in the TL is complete meaning.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.