Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
30 pages
1 file
Table des matières 1 Motivations 2 1 Motivations L'objet de ce cours est une initiation à la théorie des langages formels. De manière générale, les langages sont les supports naturels de communication. Ils permettent aux hommes d'échanger des informations et des idées, ils leur permettent également de communiquer avec les machines. Les langages utilisés dans la vie de tous les jours entre êtres humains sont dits naturels. Ils sont généralement informels et ambigus et demandent toute la subtilité d'un cerveau humain pour être interprétés correctement. Les langages créés par l'homme pour communiquer avec les ordinateurs sont des langages artificiels. Ils doivent être formalisés et non ambigus pour pouvoir être interprétés par une machine.
Recherches en didactique des langues et des cultures, 2015
Linguistique appliquée et traitement automatique des langues Recherches en didactique des langues et des cultures, 12-3 | 0000
2009
Ce numéro est la suite logique de la journée « Traitement automatique des langues et langues anciennes », organisée par l'ATALA en mai 2005. Il s'agissait de faire le point sur l'utilisation des techniques de traitement automatique dans le cadre des langues anciennes. Le présent ouvrage permettra de mesurer les avancées réalisées ces quatre dernières années.
Proceedings of the 36th annual meeting on Association for Computational Linguistics -, 1998
2006
New text analysis softwares issued from fields of research such as Machine Learning and Natural Languages Processing prove to be relevant tools for the language sciences. Littératron is a new data-processing tool for the automatic extraction of syntactic patterns, designed at LIP6 by Jean-Gabriel Ganascia. Associated with a linear text analyser, it reveals the stylistic peculiarities of a text. We will see that Littératron carries out a linguistic diagnosis of learners if used in language sciences, especially in the field of acquisition of written French as a foreign language. The learner can be from a heterogeneous group (various language levels and various mother tongues) or from a homogeneous group (only one language level and one mother tongue, here, Arabic). The interest of this approach is related to three fields: first, language didactics, on a purely educational basis; next, computational linguistics; finally, computer-assisted learning. De nouveaux logiciels d"analyse textuelle tirent partie des progrès récents effectués en apprentissage symbolique et dans le traitement automatique des langues naturelles. Conçu au LIP6 par Jean-Gabriel Ganascia, le Littératron est l'un d'entre eux ; il extrait automatiquement des motifs syntaxiques i à partir de textes écrits en langage naturel. Plus exactement, le Littératron prend comme entré un arbre d'analyse syntaxique et donne en sortie un certain nombre de motifs syntaxiques récurrents. Associé à un analyseur de textes, qui engendre l'arbre d'analyse syntaxique à partir de textes écrits en langage naturel, il révèle les singularités stylistiques de ces textes. Nous allons voir qu"utilisé en sciences du langage, dans le domaine de l"acquisition du français écrit, le Littératron permet d'effectuer un diagnostic linguistique de l"apprenant, que celui-ci provienne d"une classe de langue hétérogène (différentes langues maternelles) ou homogène (une seule langue maternelle, en l"occurrence ici l"arabe). L"intérêt de cette approche concerne trois domaines : d"une part la didactique des langues, à titre éducatif ; d"autre part, la linguistique computationnelle, et enfin l"enseignement assisté par ordinateur.
Observatoire Européen du Plurilinguisme, 2020
Christian Tremblay (OEP) La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes L’évolution au cours des vingt dernières années qui s’est précipitée avec l’extension de l’Europe à 10 nouveaux membres issus de l’ancienne zone d’influence soviétique, s’est caractérisée par le développement de l’anglais comme langue de travail au détriment de toutes les autres langues et en tout premier lieu du français. Alors que très peu de fonctionnaires européens sont des natifs anglophones, cette évolution aboutit au paradoxe de transformer la quasi-totalité des fonctionnaires européens en traducteurs vers l’anglais de premier niveau. Ainsi, un rédacteur francophone va produire des documents en anglais qui seront ensuite traduits en français par les services de traduction. Un rédacteur germanophone, allemand ou autrichien produira des textes en anglais qui seront ensuite traduits en allemand. Cette situation, que certains justifient par la nécessité de disposer d’une langue commune, au-delà de la situation ubuesque évoquée, n’est évidemment pas dépourvue d’arrière-pensées géostratégiques qui consistent à maintenir l’Europe dans une situation de « tête de pont de la puissance américaine » (Zbigniew Brzezinski) sur le continent eurasiatique. La question posée est de savoir si l’arrivée de la traduction automatique à un niveau de qualité très élevé est de nature à modifier les équilibres et à permettre le développement de pratiques plus conformes à aux valeurs fondamentales de diversité linguistique et culturelle, inscrite dans les traités, à l’intérieur d’une identité culturelle européenne que personne ne conteste sérieusement, malgré une conscience encore bien incertaine de cette identité.
La traduction étant un métier exclusivement réservé à l’homme se lance en l’occurrence en rivalité avec la machine à traduire. La traduction est une activité humaine qui s’effectue à l’aide des indices linguistiques et extralinguistiques. De nos jours, la technologie rendre possible l’emploi de l’informatique « intelligence artificielle » pour le traitement automatique des langues humaines. Durant des rencontres internationales (conférences, séminaires, ateliers etc.), les traducteurs sont débordés de travail à une date butoir irréalisable et quelques-uns y recourent pour faire une traduction dite « initiale » avant d’effectuer une « post editing » des textes. La traduction automatique des textes est sans doute problématique, voire polémique or elle est véritablement un atout pour le traducteur moderne qui dispose des avancés technologiques dans l’exercice de son métier. Notre communication s’oriente effectivement vers l’opération de la traduction automatique pour le traitement des textes en soulevant ses qualités et ses défaillances.
Actes du 26e Colloque international sur le lexique et la …, 2007
Nous présentons ici une expérience visant à extraire automatiquement, au départ d'un corpus spécialisé ou non, les unités polylexicales pour ensuite les organiser selon un formalisme exploitable au sein d'une procédure d'analyse syntaxique automatique. Par unité polylexicale nous entendons toute séquence de mots constituant une unité d'un point de vue sémantique. Nous rapprochons cette notion de celle de collocation qui désigne une suite de mots statistiquement significative et syntaxiquement définie dont le sens n'est pas toujours compositionnel.
Ana-Paula De-Oliveira , 2023
Nous nous proposerons, à travers une étude comparative des articles de presse de la Première Guerre Mondiale, de mettre en place un enseignement de la langue en ASC (Apprentissage sur corpus) par le biais d’approches lexicométriques et textométriques réalisées au moyen de notre logiciel multiplateforme TXM. La lexicométrie, de par son approche quantitative des données statistiques, nous permettra d’extraire des informations afin d’émettre des hypothèses sur l’usage qui sera fait du lexique. La textométrie, quant à elle, nous permettra une approche qualitative car elle nous donnera accès à une vision localisée du contexte phraséologique dans lequel le mot évolue. Cette analyse exhaustive et assistée par ordinateur nous offrira une approche originale du corpus qui nous permettra d’aller vers une possible informatisation de l’enseignement.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Ni patrie ni frontières, 2003
Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, 2012
Communication Et Connaissances Supports Et Mediations a L Âge De L Information J G Ganascia, 2005
Revue Francaise De Linguistique Appliquee, 2008