Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1996
…
12 pages
1 file
"Kwartalnik Neofilologiczny" [Warszawa], 2015, n. 2,, 2016
Tuwim’s poetry, so rich in versification, rhymes and rhythms, is written in a language, that “vibrated, spouted, dazzled”. Can his poetry be appropriately translated? Or should it be considered to be untranslatable, as stated by more than one scholar? This paper tries to answer these questions by juxtaposing Italian translations of Tuwim’s poetry from the Twenties of the XX century to the present day. It also addresses the problem of preserving and seeking equivalents for Tuwim’s specific “contamination” of styles, registers and rhythms in the Italian poetic tradition.
2019
Introduzione al supplemento annuale "Volti del tradurre" a cura di Helena Aguilà Ruzola e Donatella Siviero. La sezione accoglie una selezione di contributi presentati alla V Giornata internazionale sulla traduzione, tenutasi nei giorni 3 e 4 dicembre 2018 presso l'Università di Catania, in collaborazione con l'Universitat Autònoma de Barcelona e l'Università di Messina.
doctor virtualis, 2008
All'origine di questo scritto vi è un'immagine: l'idea di Eva come traduzione di Adamo. Per creare Eva è necessario tradurre Adamo. Intraducibilità e irriducibilità come condizione stessa, e non limite, della parola umana declinata nei suoi diversi e innumerevoli linguaggi.
2020
L'amore è la capacità di avvertire il simile nel dissimile. Esistiamo in quanto esseri continuamente tradotti. Un'esperienza che ci accompagna durante tutta la nostra esistenza. Uso la parola «esperienza» per sottolineare che la traduzione non riguarda un oggetto o una relazione fra oggetti. Si tratta di un punto fondamentale perché ha delle conseguenze sulla teoria e la pratica della traduzione. È stato Antoine Berman (1984Berman ( , 1989) ) 1 a ricordarci che qualunque discorso sulla traduzione deve partire dalla sua natura di esperienza che può diventare riflessione perché è già in origine riflessione. Un'esperienza che dunque è anche conoscenza e portatrice di pensiero. Esperienza, da ex-perientia, ex-perior. Per è una radice indoeuropea che ha il significato di «andare attraverso», «attraversare», «passare per» e dunque, per metafora, indica lo stato di chi è passato per le cose, e quindi conosce. Ecco, tradurre è conoscere, è anzi un modo privilegiato per conoscere. La coppia esperienza e riflessione appartiene a una lunga tradizione filosofica che da Kant e Hegel arriva fino a Heidegger. Esperienza per Heidegger significa aprirsi a una modalità di conoscenza che cambia il modo di guardare le cose: «Fare esperienza di qualcosa […] significa che qualcosa per noi accade, che ci incontra, ci sopraggiunge, ci sconvolge e trasforma» (Heidegger 1973, p. 127). Berman aggiunge che la traduzione è questo: esperienza delle opere. In altri termini nell'atto di tradurre è presente un certo sapere, un sapere sui generis, è l'esperienza concreta delle lingue. Continuamente chiamati dunque all'esperienza di tradurre i nostri pensieri, i nostri sentimenti e desideri in parole e poi, fuori della no-1
2019
Il fenomeno dei cinecomics ha ormai assunto proporzioni enormi all'interno dell'attuale società consumistica cinematografica. Il presente lavoro si propone di analizzare i meccanismi che entrano in gioco nel momento in cui i fumetti Marvel vengono trasposti al cinema. Dopo un breve excursus storico, si passerà quindi a un'analisi di due casi specifici quali "Civil War" e "X-Men - Giorni di un futuro passato" che rappresentano altrettanti grandi eventi del panorama fumettistico Marvel. Sia dal punto di vista dei fumetti sia da quello dei film si applica un'approccio semiotico cercando di individuare l'efficacia di determinate scelte in fase di traduzione intersemiotica.
ENDOXA 7 FRANCESCO ARONADIO INDIVIDUO E COLLETTIVITÀ. RIFLESSIONI SULL'OPINIONE RICEVUTA NEL MONDO ANTICO 15 ENRICO BERTI GLI ENDOXA IN ARISTOTELE E OGGI 23 PAOLO CASCAVILLA L'AGORÀ POSSIBILE. CITTADINANZA E SPAZIO PUBBLICO 29 FABIO CIARAMELLI L'INTRADUCIBILE 35 RICCARDO DAL FERRO ALLA FINE DI UN SOGNO STORICISTA 39 ANTONIO DA RE MEGLIO GLI ENDOXA DELLE FAKE NEWS 49 PIER MARRONE L'INGIUSTIZIA DELLA BELLEZZA 59 FERDINANDO MENGA SULLE OPINIONI LARGAMENTE DIFFUSE: DAL "PRE-GIUDIZIO" AL "PREGIUDIZIO" (SUGLI ALTRI) A 4 65 AMARY B. TOLUSSO CRUDELTÀ DI MEDIA INTENSITÀ: UN ESERCIZIARIO 77 Informazioni sulla rivista 5 E N D O X A 6 7 Endoxa -Prospettive sul presente, 2, 3, Maggio, 2017, pp. 7-14 INDIVIDUO E COLLETTIVITÀ. RIFLESSIONI SULL'OPINIONE RICEVUTA NEL MONDO ANTICO FRANCESCO ARONADIO
Al modo di un esergo, un'indicazione di lettura:
PENDULUM-COMPLETE TREATISE_ITA+ENG, 2024
PENDULUM-COMPLETE TREATISE_ITA+ENG
Presentiamo in prima traduzione italiana dal russo la parte iniziale di uno studio dedicato al ter-mine pravda, al suo complesso spettro semantico e alla storia di questo concetto nei suoi usi, ef-fetti e valori molteplici e interdipendenti: filosofici, teologici, giuridici e politici. Lo studio si in-scrive nella cornice dell'esperienza del Vocabulaire Européen des philosophies. Dictionnaires des intradui-sibles, del quale pravda costituisce un lemma esemplare. Parole chiave Pravda, istina, Dizionari degli intraducibili Contatti Introduzione di Stefania Sini Università degli Studi del Piemonte Orientale "Amedeo Avogadro"-Vercelli Il saggio che qui presentiamo costituisce il risultato di un lavoro ventennale di indagini e riflessio-ni svolto da Konstantin Sigov intorno al concetto di pravda, asse portante della storia della cultura russa oltre che termine di evidente rilevanza filosofica. Ci troviamo di fronte, per esplicita ammis-sione dell'autore, a una sovrappos...
La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione, 2020
L'introduzione al volume con scritti di Daniela Angelucci, Federica Giardini, Iain M. Chambers, Fabrice O. Dubosc, Sandro Mezzadra e Naoki Sakai
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
E. Zuccato, F. Fava (a c. di), Margini della traduzione, Modena, 2023
Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, 2009
Kwartalnik Neofilologiczny, 2017