Academia.eduAcademia.edu

The Role of Cultural Translation for Literary Historiography

2021, Revista Transilvania

Words may, through the devotion, the skill, the passion and the luck of writers, prove the most powerful thing in the world. They may move men to speak to each other because some of those words express not just what the writer is thinking but what a huge segment of the world is thinking." (W. Golding-Nobel Prize Acceptance Speech) "Good literature erects bridges between different peoples, and by having us enjoy, suffer, or feel surprise, unites us beneath the languages, beliefs, habits, customs, and prejudices that separate us … Literature creates a fraternity within human diversity and eclipses the frontiers erected among men and women by ignorance, ideologies, religions, languages, and stupidity." (Mario Vargas Llosa-Nobel Prize Acceptance Speech) "Culture, on a global scale, concerns us all… Culture belongs to all humankind." (J.M.G. Le Clézio-Nobel Prize Acceptance Speech) The Role of Cultural Translation for Literary Historiography Abstract: The main objective of the present paper is to highlight the relevance of translation in the scholarly endeavour of placing and firmly setting national literature in a wider context, i.e. planetary literature. Moreover, due to its complexity, long tradition, noble endeavour, worldwide mission and overarching goal, translation-as a fourfold process encompassing the linguistic, cultural, interpretive, comparative dimensions, according to Christian Moraru-serves as a most effective connector between words and worlds, in addition to overcoming successive waves regarding the state of "translatability" as Emily Apter scholarly theorized it, from her first thesis "nothing is translatable" to the twentieth thesis "everything is translatable", where all the intermediary stages, hypotheses, and other theoretical assumptions further investigated.