Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Anales de Literatura Hispanoamericana
…
9 pages
1 file
La exploración de las fronteras es en la obra de Carlos Fuentes una representación (una cicatriz, dijo él) de la historia política y social que separa a México y Estados Unidos, pero es también una metáfora de los espacios modernos que se reorganizan en su ficción como un mapa alterno que disputa el orden político y cuestiona el desorden social.
piro tratase de escapar de la noche encerrada dentro de ese cuerpo luminoso. También los pómulos, en apariencia frágiles como una cáscara de codorniz detrás de la piel sonriente, intentaban abrirse más allá del tiempo de la piel, hacia la calavera perfecta. Y por último, la luenga cabellera negra de Michelina, flotante, lustrosa, olorosa a jabón más que a laca, era, fatalmente, el anuncio estremecedor de sus demás pilosidades ocultas. Todo lo dividía, cada vez, la barba partida, la honda comilla del mentón, la separación de la piel... Todo esto lo pensó don Leonardo cuando la vio ya crecidita y se dijo en seguida: -La quiero para mi hijo.
LL Journal, 2016
Resumen Una lectura comparada de dos novelas de Carlos Fuentes, Gringo viejo (1985) y La frontera de cristal (1995) permite apreciar el estilo narrativo que el autor le imprime al abordaje del tema fronterizo entre México y Estados Unidos a principios y a finales del siglo XX. Por un lado, resignifica la palabra frontera más allá de su connotación política o geográfica, dislocando la relación centro-periferia y alojando la frontera más insondable en el ámbito interno de sus personajes. Por otro lado, evoca algunas de las estrategias de la hibridación lingüística y cultural para trascender el estereotipo habitual que surge del contacto con el "otro" amenazante. Finalmente, sugiriendo un diálogo entre literatura e historia, el autor posiciona el uso de la palabra como instrumento de reivindicación de quienes habitan en los intersticios, de recuperación de su voz y de relectura de la realidad. A través de ironías, metáforas y caricaturas del universo fronterizo, el autor hace del relato un vehículo para imaginar y explorar distintas lecturas de la complejidad de la relación bilateral en la vida cotidiana de sus personajes.
Actas Del Xiii Congreso De La Asociacion Internacional De Hispanistas Madrid 6 11 De Julio De 1998 Vol 3 2000 Isbn 84 7039 848 2 Pags 224 232, 2000
Análisis interpretativo de la obra "La frontera de cristal" de Carlos Fuentes con el objeto de identificar y diferenciar en la misma el concepto de FRONTERA HUMANA y demás categorías afines y asociadas a los procesos migratorios.
Revista De Filologia Y Linguistica De La Universidad De Costa Rica, 2008
En la encrucijada de las zonas fronterizas y del encuentro de los pueblos, la reflexión sobre la identidad nacional florece en forma extraordinaria. La línea limítrofe entre México y los Estados Unidos de América se yergue como hito simbólico del encuentro-desencuentro de los pueblos hispanoamericanos y angloamericanos. No obstante, gracias a la producción literaria de Carlos Fuentes, en especial en La frontera de cristal, ese linde se redimensiona como un espacio donde se podrían resolver los problemas identitarios latinoamericanos, si se entiende la inmigración como fenómeno de hibridación/mestizaje, que supere los desgastados conceptos de nacionalidad e identidad. Con este material, Fuentes arma su novela en nueve cuentos, en alusión a su propuesta de nuevos modelos de comprensión de las realidades y las ficciones. Palabras clave: Literatura latinoamericana, Carlos Fuentes, La frontera de cristal, identidad latinoamericana, migración.
Revista de literatura mexicana contemporánea, 2017
El presente trabajo inicia con un breve sumario de la llamada "literatura mexicana norteña", mientras se revisan aproximaciones literarias, sociológicas y antropológicas de autores como Samuel Gordon y Ernesto García Canclini, con el propósito de identificar características unánimes en este tipo de literatura, para después enfocar el análisis en dos cuentos de escritores fronterizos: "Foukaka Crew" del tijuanense Rafa Saavedra, nacido en 1967, y "Apuntes para una domadera de cabello" del coahuilense Carlos Velázquez, nacido en 1978 y quien acuñó el término "literatura postnorteña". La investigación tiene como hipótesis que hoy en día existe un nuevo entendimiento del papel de la frontera, de acuerdo con la visión de estos dos narradores, quienes recurren a la experimentación formal, temática, anecdótica y lingüística para reflejar una posición liminal proveniente de fenómenos sociales como la globalización y la explosión tecnológica, miasmas que en la frontera geográfica se acentúan y terminan por desdibujar otras fronteras como las simbólicas, sociales, culturales y lingüísticas.
Agora: papeles de Filosofía
Desde fines del siglo pasado, hemos sido testigos del pronunciado proceso de transformación, dispersión y heterogeneización que ha afectado a las fronteras contemporáneas. Este fenómeno ha suscitado la proliferación de numerosos trabajos que han procurado entenderlo a partir de diversas categorías pertenecientes al corpus conceptual foucaultiano. Este escrito se propone reunir algunas de estas líneas de investigación, mostrando la manera en que -nutriéndose ampliamente de los estudios desplegados en torno a la noción de seguridad- estas últimas han dado lugar a análisis más o menos resignificadores del concepto moderno de la frontera, ligado a la idea del confín o delimitación del Estado nacional.
Entre 1964 y 1972, Carlos Fuentes participó en los guiones de siete películas producidas en México, y aportó al cine elementos en torno a la identidad nacional, mediante un juego de espejos donde el lenguaje juega un papel central.
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2021
In his short story “The two shores” the Mexican writer Carlos Fuentes (The Orange Tree, 1993) fictionalizes language contact. In this apocryphal rewriting of the chronicle of Bernal Díaz del Castillo, The True History of the Conquest of New Spain, the author puts translation on the centre stage by focusing on the ambiguous relations between the two top interpreters of Spanish con queror Hernán Cortés: Jerónimo de Aguilar and La Malinche. Besides, translation is also the genetic source of the story since it is itself an adaptation of an existing chronicle. In Fuentes’s version, Aguilar consciously distorts Cortés ’s words in order to reveal the con queror’s true intentions and to demonstrate his solidarity with the indigenous populations, the Aztecs and the Mayas. The story can be read as a reflection on the complex loyalties of translators and on lan guage ’s colonizing potential. It reconsiders the function of translation, which is presented as performative speech act rather than a...
Cuadernos Del Ateneo, 2006
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Debate Feminista, 2006
Tema y variaciones de literatura, 2008
Los signos del laberinto: Terra nostra de Carlos Fuentes, Guadalajara, Universidad de Guadalajara. ISBN 968-7846-61-5, 2004
Revista Iberoamericana, 1981
Disputatio. Philosophical Research Bulletin, 2022
José Jesús Osorio , 2019