Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, Lo strano caso dei pantaloni di Dassoukine, di Fouad Laroui, trad. di Cristina Vezzaro
…
7 pages
1 file
Comment on the translation of Lutz Seiler's Kruso. Published as "Translattor's Blackbox" at the end of the volume.
2016
Intervento al Seminario di APICE dedicato al volume di Roger Chartier, "La mano dell’autore, la mente dello stampatore. Cultura e scrittura nell’Europa moderna", Universita degli Studi di Milano, 24 maggio 2016.
Articolo pubblicato sulla rivista online Alfabeta 2 l'11 Dicembre 2016 Una piccola ma peculiare mostra ha esposto a Firenze la molteplicità di codici, formati e tematiche nelle quali si orienta oggi il multiformato delle immagini in movimento digitali. Il curatore Leonardo Bigazzi ha scelto come luogo espositivo non una galleria bensì il Cinema Teatro La Compagnia di Firenze, edificio convertito in teatro nel 1987 da Adolfo Natalinitra i protagonisti dell'architettura radicale degli anni settanta -e da poco meno di un mese tornato in attività come sala dedicata al documentario e al cinema d'artista.
cosa significa 'tradurre'? quali sfide deve affrontare un traduttore letterario?
Del Tradurre. Dal greco moderno alle altre lingue, 2003
Leonardo da Vinci: Ostinato rigore, 2019
Viale delle Scienze, Edificio 16 (c/o ARCA) 90128 Palermo www.newdigitalfrontiers.com ISBN (a stampa): 978-88-31919-96-8 ISBN (online): 978-88-31919-95-1 Le opere pubblicate sono sottoposte a processo di peer-review a doppio cieco Indice L'"ostinato rigore" del traduttore VII FLoriana di gesù Prologo XXIII teresa garbí Primera parte: Florencia 1 Prima parte: Firenze
Tradurre non e'interpretare, 2004
L'istituzione per cui lavoro, ossia l'Università degli Studi di Milano, non è un istituto per la formazione di traduttori, e quindi mi trovo, rispetto ai colleghi degli SSLiMIT e ai nostri ospiti dell'ISIT in una condizione abbastanza ibrida. Ma a questa sono abbastanza abituato perché la stessa riforma della docenza universitaria, che ha sancito una netta distinzione tra lingua e letteratura, pone il docente di traduzione letteraria in una posizione a dir poco anomala, tanto che
2004
Descrizione delle strategie traduttorie utilizzata nella traduzione dal russo di tutti i testi in prosa di Puskin costituenti la monografia ("Le novelle del compianto Ivan Petrovic Belkin", "La donna di picche", "La figlia del capitano")
Esercizi di poesia. Saggi sui poeti-traduttori, edited by Gandolfo Cascio, 2017
i quaderni di poesia Questo volume accoglie una collezione di saggi sulle 'traduzioni d'autore', cioè quelle versioni compiute da scrittori e, in particolare, da poeti. Il titolo, Esercizî di poesia, rimarca la convinzione che questo compito sia una prova utile -come per gli studenti, come per l'atleta -per allenarsi nella propria disciplina; e anzi, se vogliamo fidarci di Natalia Ginzburg, si potrà perfino pensare che «per uno scrittore, il tradurre un testo amato possa essere un esercizio quanto mai salubre». Alcuni dei più autorevoli esperti del tema riflettono qui su questioni storiche o linguistiche, di stile, metrica e poetica, attraverso diversi casi esemplari, facendo così emergere la complessità e la vivacità degli studî di traduttologia. Altrettanto interessante sarà per il lettore scoprire come le analisi di queste esperienze possano aiutare a comprendere qualcosa di nuovo sia del poeta tradotto sia del poeta traduttore.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Institute of Specialised and Intercultural Communication (University of Warsaw), 2017
in Gian Paolo Renello (a c.), Segnare un secolo. Emilio Villa: la parola, l’immagine, (Atti Conv. Fisciano, 23 novembre 2005) DeriveApprodi, Roma 2007, pp. 49-70, 2007
Alberico Gentili: (San Ginesio 1552-Londra 1608): atti dei convegni nel quarto centenario della morte. San Ginesio, 11-12-13 settembre 2008, Oxford e Londra, 5-6 giugno 2008, Napoli 'L'Orientale', 6 novembre 2007. Giuffrè, Milano 2010. Pagine 59 - 71, 2010
DEF Scienze del linguaggio e educazione linguistica, 2015
«TranScript», 2/2 (2023), pp. 153-174
Università L'Orientale di Napoli - Annali Sez. Romanza, 2015
Quaderni di Palazzo Serra , 2010
La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei (1915-2014): analisi, interpretazione, traduzione. XIII Congresso SILFI, Palermo, 22-24 settembre 2014, 2014
Franco Fortini. Scrivere e leggere poesia, 2019
Riscrivere gli antichi, riscrivere i moderni e altri studi di letteratura italiana e comparata tra Quattro e Ottocento, 2002