Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2006, Litterealite
I 11 omaneie" po",e, e"ay~", pmfe."em d~tingui en littimtme R comparee (a ete titulaire d'une chaire a l'Universite de Buffalo-SUNY-Buffalo), Raymond Federman est un auteur bilingue a decouvrir ou plut6t a re-decouvrir a l'occasion de la sortie de son nouveau roman, Retour au fumier (2005). Ayant ectit des essais et des poemes, il est avant tour considere aux Etats-Unis comme 1'un des romanciers importants de la « litterature postmoderne ». Cet ecrivain, avant-gardiste original, injustement meconnu, a beaucoup ecrit en anglais, bien qu'il soit parisien de naissance (Montrouge, 1928). Grand specialiste de 1'reuvre de Samuel Beckett, il a publie aux Etats-Unis une quarantaine de livres (essais, romans, recueils de poesie), dont plusieurs romans en fran<;:ais, tombes dans l'oubli peu apres leur parution. Decouvert par des editeurs allemands, il y a une dizaine d'annees, ses livres ont peu a peu retrouve grace en Europe pour etre recemment reedites ou edites en France, et traduits de 1'anglais dans une quinzaine de langues. Tous ses romans ecrits tant en anglais qu'en fran<;:ais racontent la meme histoire de sa vie, Oll fiction et realite, memoire et imagination s' enchevetrent, Oll des mots d'anglais emaillent le texte fran<;:ais et Oll traduites litteralement en un anglais savoureux des tournures fran<;:aises parsement sa narration anglaise. I..:histoire demeure la meme : celle « d'un cataclysme dont on ne se remet pas ... » Il s'agit du 'cataclysme' d'avoir echappe a la rafle du « Vel d'Hiv» en 1942. « Et c'est de ceci dont il s'agit toujours dans ce que j'ecris » confie-t-il a 1'un de ses personnages d'un autre roman ecrit en fran<;:ais, La Fourrure de ma tante Rachel (1996) Oll l'auteur amorce deja le recit de son sejour a la ferme.
2015
Raymond Federman et l'art d'exprimer l'indicible ABSTRACT The originality of Raymond Federman's La Voix dans le Cabinet de Débarras resides in both its graphic form, close to some artistic projects, and its narrative content, which engenders and motivates the former, thus revealing the deep sense of literary devices, which only appear to be purely formal experiments. Exploring the trauma experienced during the Second World War, the text delves into the issue that the writer's whole literary oeuvre obsessively returns to: the impotence of language in the face of a complex and dramatic reality. The aim of this article is to analyse the narrative mechanism, which rejects the conventional transmission of a story in favour of discursive strategies exploiting the materiality of text. The extensive semantic correlation of these two aspects creates a double drama, resulting from the actually experienced tragedy and an inability to verbalise it. Referring to the theory of an artistic text and philosophical reflections on the Holocaust, this article seeks to demonstrate that La Voix dans le Cabinet de Débarras embodies Federman's search for new forms of expression of trauma in a literary text.
Le Carnet et les instants n°214, 2023
Ayant passé une partie de son enfance et son adolescence en Angleterre, François Jacqmin y a développé un intérêt certain pour la langue de Shakespeare, ainsi que pour la traduction. Cet article cherche à éclairer, à partir de quelques archives, la place de cette langue au sein de l’œuvre du poète belge.
Dialogues francophones, 2021
Propos recueillis par Claudiu GHERASIM
Romanica Wratislaviensia
Le récit/the story entitled Lʼhomme invisible / The Invisible Man (1981) by Patrice Desbiens, a bilingual Franco-Ontarian writer and poet, encourages us to reflect on a bilingual original and to rethink the relationship between the centre and the periphery in the translational context. Bilingualism is an integral part of the book: Patrice Desbiens builds his identities on “two mother tongues” by juxtaposing the two versions of his text. A detailed analysis of the story in French and English shows important differences between them. What is more, only a simultaneous reading of the two versions makes it possible to fully understand the idea of the story and the complicated relations between the two cultures. The article is a reflection on the impossibility of translating an original built on the presence of two languages, an inherent and specific feature of Desbiens’ text.
Études littéraires africaines
Tous droits réservés © Association pour l'Étude des Littératures africaines (APELA), 2016 Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
2015
Discours prononcé par le professeur Tibor WITTMANN, directeur de la section de gastroentérologie du CHU de Szeged, le 24 septembre 2012, à l'occasion de l'inauguration de la plaque commémorative Wittman et de la salle Wittman, à l'Institut d'histoire de la Faculté des D brought to you by CORE View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
Communication à la Réunion de l'Agence de la Francophonie, à Aix-en-Provence, juin 2011.
Critique d’art, 2018
Éditeur Groupement d'intérêt scientifique (GIS) Archives de la critique d'art Référence électronique Christian Joschke, « Voir double : pièges et révélations du visible(sous la dir. de Michel Weemans, Dario Gamboni, Jean-Hubert Martin) », Critique d'art [En ligne], Toutes les notes de lecture en ligne, mis en ligne le 09 mai 2018, consulté le 24 septembre 2020. URL :
Études françaises, 2016
À partir d’un corpus d’une quarantaine de romans, souvent publiés par de jeunes maisons d’édition, l’auteur essaie de répondre à la question suivante : qu’est-ce que la langue du roman québécois au début du xxie siècle ? Deux grandes conceptions linguistiques peuvent y être distinguées. Certains romanciers tentent de cadastrer la langue de leurs personnages, soit en en faisant l’objet de réflexions métadiscursives, soit en ayant recours à des procédés typographiques pour distinguer les registres linguistiques. D’autres donnent l’impression de se tenir à l’écart des débats qui ont si longtemps occupé les écrivains québécois. Ils refusent de hiérarchiser les langues du roman, voire de thématiser leur interaction. Le roman n’est pas l’espace où penser la langue, mais où la faire résonner. Devant leurs textes, on peut se demander si l’idée de « surconscience linguistique » (Lise Gauvin) est la clé de compréhension la plus efficace du roman québécois depuis 2000. Peut-on plutôt parler d’...
Université Panthéon-Sorbonne - Paris I, 2020
Figures De La Psychanalyse, 2006
Distribution électronique Cairn.info pour Érès. Distribution électronique Cairn.info pour Érès. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Article disponible en ligne à l'adresse Article disponible en ligne à l'adresse https://www.cairn.info/revue-figures-de-la-psy-2006-1-page-243.htm Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s'abonner... Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.
Images Re-vues Histoire, anthropologie et théorie de l'art
The Science-Fiction exhibition series, curated by Harald Szeemann in 1967 and 1968, can be seen as prototypes for his future ways of curating. With more than 4000 objects exhibited, mainly books, pulps and fanzines, but also works of art, toys, fashion and scientific items, surrounded by pop music, these shows allowed the curator to experiment trans-disciplinarity in a very innovative and inedite way. In this context science-fiction became the theme on which he could articulate his first ideas of Utopia, and give a first impulse to a broader museum critic. With the help of a historical and detailed description of this project, focused on the Musée des arts décoratifs displays in Paris, and revealing the blind spots of its choices, this research aims to shed light on a few features of the young Harald Szeemann’s methodology.
Le concept de transfert nous propose un certain regard sur la réception des théories freudiennes par les écrivains. Mon travail, situé en deçà de cette approche, compte s'interroger sur le rôle que la lecture des textes psychanalytiques a pu jouer dans la construction de quelques romans -autant dans ses mécanismes comme dans sa dynamique sémantique -, dans la définition d'un projet, dans la circulation et la réception des oeuvres. Le phénomène est d'abord de l'ordre de l'intertextualité, de la réécriture et donc de la lecture, selon une définition simple : lire comme un geste d'appréhension déterminée par la position culturelle, sociale et affective d'un sujet, mais surtout lire comme un mode d'écriture. Lire comme construction de sens et non comme réception de sens. Dans la lignée de quelques exemples fondateurs (Breton et le surréalisme en premier chef) l'intention serait de se demander ce que les écrivains font avec la psychanalyse -avant de s'interroger comment ils la conçoivent et comment ils la transforment. Sans aller jusqu'à "appliquer la littérature à la psychanalyse" (ce que prônait un ouvrage récent) 1 , je voudrais commencer par aborder la série de citations, d'allusions, d'emprunts, de réflexions sur et autour de la psychanalyse en tant que phénomène textuel. L'horizon de ce travail serait d'interroger le rôle que la psychanalyse joue dans une mise en cause des modalités d'expression du récit littéraire et de sa manière de penser le sujet et le monde. En fait, ce qui suit est l'ébauche d'un projet de recherche, qui s'origine dans une fréquentation critique assidue de quelques auteurs argentins de la deuxième moitié du XXe siècle, des auteurs ayant défini leur esthétique dans une période "post-borgésienne" (je ferai des mentions plus ou moins rapides à Manuel Puig, Juan José Saer, Ricardo Piglia et Osvaldo Lamborghini : la liste est arbitraire et devrait être complétée par d'autres narrateurs, par des poètes et des dramaturges). Le nom de Borges s'impose dans deux optiques différentes. D'abord parce que l'intertextualité déformante pratiquée par cet écrivain est devenue un modèle. Une attitude docilement subversive face au savoir hérité, et tout particulièrement face à la philosophie, caractérise la création borgésienne : les discours organisateurs du monde, les systèmes susceptibles d'attribuer du sens au réel, ne sont que des fictions, des fictions que l'écrivain peut récréer (son célèbre : "La métaphysique est une branche de la littérature fantastique") 2 . Ce "mal lire" la philosophie -ou, dans bien des pages, les constructions théologiques -, cette lecture à côté, de mauvaise foi vis-à-vis des objectifs de la discipline, est le gage d'un "bien écrire", d'une écriture nouvelle -ou d'une écriture encore possible. Chez Borges, une donnée habituelle de la littérature contemporaine se radicalise : il s'approprie les textes, les idées, les savoirs étrangers. Puis, période post-borgésienne car, si pour Borges tout savoir était bon à prendre, il rejetait cependant la psychanalyse, dans les années soixante des phénomènes importants se produisent autour de cette discipline. Ce sont les années de la psychanalyse en dehors de son cadre épistémologique (la "culture psy"), de sa mise en débat public et académique, de sa politisation ; les années, en Argentine, de sa médiatisation et, surtout, de l'introduction de Lacan (traduit et divulgué par un intellectuel marxiste qui venait de la littérature et non de la psychanalyse, Oscar Masotta). 3 Cette irruption ne serait donc pas étrangère au renouvellement de sa présence dans la production littéraire argentine; pour les écrivains, après le marxisme, la psychanalyse devient un moyen de penser l'écriture et de se penser en tant qu'auteurs. 4 1 P. Bayard, Peut-on appliquer la littérature à la psychanalyse?
Entrevues, la revue des revues #46, 2011
2012
Apres l’edition critique des Mille et Une Nuits de Galland (trois volumes, Garnier Flammarion, 2004), Jean-Paul Sermain a publie en 2009, aux editions Desjonqueres, un essai critique sur l’œuvre, sous-titre « entre Orient et Occident ». Par la il indique d’emblee qu’il ne suffisait pas de rendre a la litterature francaise le chef-d’œuvre de Galland : le recueil qu’il a traduit, augmente, mis en forme est, comme son auteur, un « porteur de Bagdad » ; c’est un passeur d’histoires, de lecons de ...
Histoire@Politique N°37, 2019
2013
Ahmed Abodehman est un poete de l’Arabie Saoudite qui decida, dans le but de preserver sa culture orale villageoise, d’ecrire son premier roman en francais. Un an apres la publication de ce roman, il en fait la traduction en arabe. Cette etude examine les strategies qu’Abodehman utilise pour s’adresser aux publics arabe et francais ainsi que leurs effets sur l’auto-traduction de la version arabe du roman. Nous nous pencherons sur l’etude des deux traductions en utilisant comme cadre theorique a la fois la traductologie et la theorie litteraire. Les travaux precurseurs d’Oustinoff et de Fitch dans le domaine de l’auto-traduction ainsi que la typologie classique de Vinay et Darbelnet seront utilises pour caracteriser le projet de traduction d’Abodehman. Du point de vue litteraire, la narratologie de Genette ainsi que les concepts de « surconscience linguistique » et d’ « oraliture » nous aideront a faire une etude en profondeur du roman d’Abodehman. Cette etude nous permettra de mieux...
Histoire culturelle de l’Europe, 2021
Review of Dirk Weissmann's book "Goethe's Tongues: Essay on the Multilingual Imaginary of a National Author"
Nouvelle Revue Synergies Canada, 2013
Cet article propose une relecture de La Terre et le Sang de Mouloud Feraoun qui y décèle la genèse d’un dire littéraire hybride surgi d’un entre-deux. Avec en toile de fond l’histoire de la littérature algérienne et, plus généralement, de la littérature maghrébine, il revisite ce qui a permis à la critique d’ériger Nedjma de Kateb Yacine comme œuvre symbole de la rupture avec le modèle romanesque européen. Il appert alors que la question commune posée par les deux romans est celle de l’invention d’un nouveau récit identitaire reposant dans les deux cas sur un sacrifice tragique.This article proposes a re-reading of Mouloud Feraoun’s La Terre et le Sang, which reveals the origins of a hybrid literary expression born from a location in-between. Against the backdrop of the history of Algerian literature and, more generally, of North African literature, it revisits the reasons critics elevated Kateb Yacine’s Nedjma as symbolic of the rupture with the European model of fiction. It appear...
Hélot, Christine/Erfurt, Jürgen (dir.) : L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques. Limoges: Lambert-Lucas, 2016, 29-42, 2016
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.