Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2009, Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité
L'erreur fondamentale d'attribution dans la classe de langue Mots-clés : communication interculturelle, malentendu, incidents critiques, expérience interculturelle; compétence interculturelle, analyse linguistique, classe de langue étrangère Résumé : Dans la classe de langue étrangère, les étudiants apprennent les conventions d'usage de la langue-cible (L2) et passent des tests dans les domaines suivants : lexique, phonétique, grammaire, stylistique, composition, etc. Mais dans la situation de communication authentique et interculturelle, tout le monde fait des erreurs qui résultent de deux ou plusieurs jeux de conventions superposées et utilisées simultanément. Les tâches des co-participants s'avèrent difficiles car il faut, en même temps, d'une part, communiquer en utilisant des expressions (non-, para-) linguistiques adéquates, compréhensibles pour l'autre et, d'autre part, interpréter des signes, tout en sachant que l'interlocuteur peut se baser sur des conventions qui peuvent être communes ou « déviantes ». Dans cette contribution, l'auteur veut élaborer des catégories linguistiques et interactionnelles importantes pour maîtriser des situations interculturelles non enseignées dans la classe de langue. L'accent sera mis sur la tendance observée à interpréter les conventions non congruentes comme l'expression d'un état psychologique de l'autre. Dans ces cas d'erreur fondamentale d'attribution, les coparticipants négligent la dimension linguistique en attribuant toute expression inattendue à un « fait » psychologique individuel, situationnel ou culturel.
Au niveau pédagogique, même si l'erreur révèle les difficultés de l'enfant dans son apprentissage de l'écrit, elle est généralement abordée positivement puisqu'elle permet de déterminer les procédures ou stratégies déjà acquises et celles qui demeurent encore instables ou en cours d'acquisition. De nombreux travaux indiquent cependant que l'erreur joue également un rôle négatif sur l'apprentissage. Dans la lignée de ces études, nous avons montré récemment, dans un paradigme d'apprentissage de l'orthographe de pseudo-mots, que la production d'une erreur induisait effectivement une interférence sur la mémorisation de l'orthographe correcte. De même, nous avons observé que l'utilisation et le traitement attentionnel de l'erreur dans certains logiciels d'acquisition de l'écrit produisent également une interférence sur la mémoire de l'apprenant. L'ensemble de ces résultats suggère, au niveau des pratiques pédagogiques, de neutraliser cette interférence en réduisant l'attention accordée à l'erreur. Mots clés : apprentissage de l'écrit, orthographe lexicale, traitement attentionnel, orthographe de pseudo-mots Rééducation Orthophonique-N°222-juillet 2005
IL Y A TROIS ANS, Dominique Fortier joignait l'équipe de l'Amélioration du français au CCDMD et devenait responsable de Correspondance. Depuis, le bulletin a embelli, s'est enrichi de nouvelles chroniques, a pris de la substance. Consolidant les liens avec l'ordre universitaire et la francophonie tout en traitant de sujets chauds au collégial, Dominique a assuré une direction rigoureuse et originale qui fera date. Dans les trois volumes édités par ses soins, l'enseignement du français langue seconde (FLS) et la valorisation de l'écrit dans toutes les disciplines ont occupé une place privilégiée. Le présent numéro, qu'elle a planifié avant de se consacrer à temps plein au développement des ressources au CCDMD, conserve cette double orientation, qui s'articule ici en cinq thèmes. C'est un honneur pour moi de prendre de nouveau le relais à la direction du bulletin et je félicite Dominique, en notre nom à tous, pour son remarquable travail.
L'article a pour but une réflexion à la fois linguistique et glottodidactique sur le phénomène de l'erreur dans l'enseignement des langues étrangères. L'enjeu de la présente contribution est de proposer une nouvelle approche face au phénomène de l'erreur pour augmenter l'efficacité d'apprentissage. Notre approche admet plus de tolérance, car on parle d'erreur seulement en cas de violation de la logique naturelle et face à la non prise en compte de la fréquence d'usage. Autrement dit, c'est la compréhension cognitive de la source de l'erreur et la fréquence d'usage qui doivent être examinées en priorité pour éliminer les erreurs. À la fin nous proposons quelques solutions pratiques sur la base de l'emploi des temps et modes verbaux en français.
2016
L’avantage de l’enseignement sans erreur par rapport a l’enseignement avec erreurs de nouvelles connaissances d’habiletes cognitives ou motrices a ete demontre dans de nombreuses etudes aupres de populations adultes et enfants presentant ou non un trouble cognitif developpemental ou acquis. Toutefois, a notre connaissance aucune etude n’a porte sur l’impact a long terme de ces deux methodes d’enseignement aupres d’enfants ne presentant aucun deficit particulier dans un contexte reel de classe. Cette etude vise donc a montrer l’efficacite de l’enseignement sans erreur de l’orthographe lexicale dans un contexte de classe. Deux listes de sept pseudomots ont ete enseignees a deux groupes eleves (n = 42) de 5e annee du primaire (CM2) ; l’orthographe des pseudomots de l’une des listes a ete enseignee avec erreurs, tandis que l’autre a ete enseignee sans erreur. L’apprentissage des pseudomots a ete evalue a l’aide de dictees realisees immediatement apres la periode d’enseignement, une sema...
FRANCISOLA, 2017
RÉSUMÉ. En s’appuyant sur une analyse d’erreur étiologique par le biais du modèle de l’analyse matricielle définitoire, la présente étude se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité de l’enseignement de la traduction professionnelle (Sello, 2012) à destination des apprenants des langues étrangères. Pour ce faire, nous avons analysé les erreurs de traduction des apprenants de français langue étrangère qui suivent un programme de traduction en vue d’en identifier les sources. Les résultats de l’étude ont montré que la difficulté à développer la compétence traductionnelle chez les apprenants de langues étrangères ne réside pas uniquement dans la maitrise insuffisante des langues étrangères mais est également imputable à l’organisation de l’enseignement ainsi qu’à l’environnement de travail des apprenants. Les mesures destinées à réduire la probabilité d’occurrence de ces erreurs pourraient ...
Ela Etudes De Linguistique Appliquee, 2006
Distribution électronique Cairn.info pour Klincksieck. © Klincksieck. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Résumé : L’erreur est ici étudiée au travers de plusieurs disciplines, dont la linguistique, le droit, l’épistémologie et la psychanalyse. Le concept d’erreur est défini et opposé à de multiples phénomènes qui partagent avec lui certains traits, comme le mensonge ou l’illusion (au sens de Freud). La question est soulevée de savoir quel est le statut de l’erreur; est-ce un mal à éviter ou bien ne peut-on pas plutôt lui trouver une certaine utilité, voire une positivité? Peut- on s’immuniser contre le risque d’erreur ? Le cas de la théologie et celui du système juridique sont envisagés. Summary: The error is studied here through several disciplines, including linguistics, law, epistemology and psychoanalysis. The concept of error is defined and contrasted with phe- nomena that are closely related, such as lying and illusion (according to Freud). What is the status of error? Is it necessarily negative or does it rather contain something useful or even positive? Can you be immune from errors – and if so, how? The cases of theology and legal systems are explored. Mots-clés : épistémologie, philosophie du langage, pragmatique, philosophie du droit
In : F. Carton, J.-P. Narcy-Combes, M. –Fr. Narcy-Combes & D. Toffoli (éds.). Cultures de recherche en linguistique appliquée, pp. 53-68, Paris, Rive-Neuve., 2015
Cette contribution explore quelques aspects des ambivalences et des difficultés de réalisation des analyses d'erreurs dans le contexte particulier de l'enseignement – apprentissage des langues étrangères, tout particulièrement du français, langue étrangère. Pour cela, il est nécessaire de rapporter les notions de faute et d'erreur, et les pratiques de classement des erreurs à l'écosystème linguistique où elles ont cours. Cette enquête montre comment les « techniques linguistiques » regroupées sous le terme d' « analyse des erreurs » et les interrogations qu'elles suscitent, illustrent la pratique de la linguistique appliquée à l'enseignement des langues, discipline controversée dans le contexte français. La démarche s'articule en trois moments. Dans un premier temps, la notion d'erreur et ses significations sont rappelées dans le contexte particulier de la langue française et de son histoire. Pour appréhender toutes les dimensions de l'analyse des fautes en langue française, il faut prendre en compte le co-linguisme1 qui institue cette langue (R. Balibar 1985) et le long procès de grammatisation dont elle a fait l'objet au fil des siècles. Sans cela, on ne peut comprendre pourquoi toute analyse de fautes ou d'erreurs en langue française engage un débat sociolinguistique et idéologique à propos de la norme de référence. Dans un second temps,i la question de la prévision et de l'explication des erreurs qui a occupé l'applied linguistics d'expression anglaise, et, dans une moindre mesure, les travaux de langue française en didactique des langues, durant ces cinquante dernières années est reprise (cf. Véronique 1983). J'analysei l'émergence et le développement des recherches acquisitionnelles dans ce contexte. Dans un troisième temps, l'analyse des erreurs est décrite en tant que «technique » de la linguistique appliquée (Corder 1973). Plutôt que de fournir une définition en intension de la linguistique appliquée, ces observations sur les analyses des erreurs font apparaître quelques traits de l' « application » des sciences du langage à l'enseignement des langues étrangères, en tenant compte des spécificités de la situation française.
2024
Ce travail a été réalisé dans le cadre du projet financé par le Ministère de l'Éducation,
Multilinguales, 2023
FRANCISOLA
RÉSUMÉ. Au cycle secondaire qualifiant, l’apprentissage du français, langue étrangère (FLE), acquiert une importance particulière étant donné son rôle essentiel dans les études supérieures et par là-même à l'accès au marché du travail. Cet apprentissage demeure submergé des erreurs commises par les apprenants dans les différentes activités malgré le changement des programmes et l’application de nouvelles approches et démarches pédagogiques imposées par la nouvelle réforme de 1999. Ainsi, notre article, qui se donne pour objectif d’analyser et de traiter l’inventaire d’erreurs que nous avons recueilli lors d’une activité de production écrite réalisée en classe du FLE au cycle secondaire qualifiant, précisément en deuxième année baccalauréat, pendant l’année scolaire 2015 / 2016, constituera l’un des modèles auxquels pourront se référer les enseignants, notamment les futurs enseignants, pour améliorer leurs approches et leurs pratiques en classe. Mots-clés : analyse, apprentissage...
Correspondance CCDMD, vol. 3, no 4, 1998
Dans cet article, nous faisons ressortir l'importance de maîtriser les langages symbolique, graphique et naturel pour réussir en mathématiques. Nous montrons, entre autres, que des erreurs de syntaxe en langage naturel (en l'occurrence, en français) entraînent fréquemment des erreurs en mathématiques. Autrement dit, la syntaxe n'a pas sa place que dans les cours de français. Pour un développement de cette approche didactique, on peut consulter : Intervenir sur les langages en mathématiques et en sciences, Montréal, Modulo, 2003 (Prix spécial du ministre de l'Éducation du Québec 2003-2004). De plus, c'est à la lumière de cette approche didactique qu'a été rédigé le manuel "Calcul différentiel", Modulo, 2010.
2012
This study is prepared to investigate students’errors in a comparative way, the errors of students whose foreign languages (L2) is English and second foreign language (L3) is French, that result from negative transferring to French language from knowledge of English particularly knowledge of syntax of English. According to the survey conducted on January 2011, the subject matter of this study is the students whose first language is english about 98% and who are from French Language Teaching Department in the Faculty of Education in Gazi University. Midterms, final exams and students’homework were investigated meticulously in the academic years of 2009-2010 and 2010-2011 to designate error types that students make frequently, resulted from English syntax. Specified errors were classified and dealt with sample. The study reveals that the identified errors results from the nouns, adjectives, adverbs, pronouns, relative clauses and possesive adjectives’ different usage in English and Fr...
Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 2016
De nos jours, l'erreur qui était auparavant évaluée négativement est devenue un repère positif pour les enseignants. Cette étude vise à proposer une solution à des erreurs fondamentales résultant de l'influence de la langue maternelle. Ce travail analyse 335 erreurs, dues à l'interférence de leur langue maternelle, le turc. L'échantillon se compose des phrases sélectionnées dans 180 devoirs des étudiants apprenant le français à l'université Atatürk dans le cours de l'expression écrite entre les années académiques 2000-2010. Tout en sachant qu'il y a de différents types de classification, on a choisi celle de Hurrydeo Beefun qui a classifié les erreurs telles que les erreurs lexicales/grammaticales, morphologiques et syntaxiques. On a observé que les erreurs lexicales/grammaticales sont celles qui sont répétées le plus souvent par les participants parmi les erreurs catégorisées selon l'étude analytique.
1993
L'enfant, lorsqu'il entre en classe, devient un eleve. C'est a dire un sujet soumis a des regles et lois qui sont, en ce lieu, essentiellement didactiques. Il entre dans un monde ou regne un ordre, un ordre didactique: on y vient en particulier pour essayer de ne pas «se tromper». Combien seraient bouleverses les rapports dans la classe, si l'eleve, a l'instar du maitre ideal, ne fournissait plus d'erreurs! Quelle serait la substance, la matiere premiere, a partir de laquelle se construirait, avec le maitre, le dialogue sur l'apprentissage? L'erreur, par le discours qu'elle provoque, par le message qu'elle envoie, par les reperes qu'elle cree, est bel et bien le principal vecteur de la communication sur ce qui faconne pour l'essentiel la relation didactique: enseigner, apprendre ... et montrer que l'on sait. Dans le texte qui suit, nous allons tenter tout d'abord de degager, dans le cadre didactique, une «typologie des erreurs»...
2013
Dans ce travail, une courte explication a été faite sur la traduction et sa relation avec l'enseignement de la langue étrangère. Les types de traduction pédagogique ont été expliqués et la place de la traduction dans l'enseignement de la langue étrangère a été mise en évidence. Les types d'erreurs ont été constatés et les sources et les causes d'erreurs ont été recherchées. Les erreurs de traduction ont été analysées et classées, dues à la langue maternelle (L1-turc) et à la langue étrangère (L2-anglais) dans le cadre orthographique, lexical et syntaxique en traduction du français au turc dans le processus de l'enseignement du français (L3). C'est la méthode de recherche descriptive qui a été employée dans cette étude. L'échantillon visé est composé de 75 apprenants en deuxième année qui choisissent la matière « Traduction Textuelle du Français en Turc » dans l'
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2020
Recherches en didactique des langues et des cultures, 2019
Ainsi, en tant qu'enseignante assurant le cours d'expression écrite, nous nous sommes demandé comment tenter de remédier aux erreurs lexicales de ces étudiants et comment en éviter la fossilisation. Pour répondre à ces questions, nous verrons d'abord la théorie concernant les erreurs, le vocabulaire et le travail de groupe, ensuite, le contexte d'enseignement puis certaines erreurs relevées dans des copies d'étudiants de deuxième année. Enfin, nous présenterons une activité pour essayer d'y remédier. Alors que les universités de Chine continentale utilisent encore la méthode grammaire-Les erreurs lexicales des étudiants chinois spécialistes de français en 2e an... Recherches en didactique des langues et des cultures, 16-2 | 2019
2016
This article aims to describe the difficulties encountered by French speakers in learning the Polish language. The research results presented below are based on the analysis of misconduct written by students of various ages and backgrounds. The analysis of errors found in their compositions is organized around six major issues: spelling, declension, conjugation, syntax, vocabulary and punctuation. Also, questions on phonetics and the specifics of learning Polish will be discussed.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.