Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
…
9 pages
1 file
Traduire les émotions. Introduction Translating Emotions. Introduction Traditionnellement traitées dans le cadre strict de la psychologie, les émotions représentent à l'heure actuelle un terrain d'exploration très riche pour nombre d'autres disciplines des sciences humaines, les enjeux de leur rapport au langage et aux langues faisant l'objet d'intéressantes approches interdisciplinaires (Wierzbicka, 1988, 1999; Hubscher-Davidson, 2018). Ceci devient d'autant plus important que la plupart des discours de nos jours, qui définissent non pas seulement l'espace familier, intime, mais également l'espace public (médias, politique, communication quotidienne de tous types), semblent immergés par l'affectivité et la référence constante aux sentiments. Le volume coordonné récemment par Nita et Valetopoulos (2018) rend très bien compte de cette diversité. Mettre sous la loupe la traduction d'une émotion équivaut, dans une acception large du terme traduire, à rendre compte de la relation en tant que telle entre le langage et les émotions : la mise en discours des émotions en différents contextes de communication se conçoit à l'aide d'une passionnante palette de stratégies discursives, que le linguiste ou le traductologue analyse avec des méthodologies spécifiques. D'un point de vue strictement traductologique, si traduire est à comprendre dans son sens strict, de passage d'un discours d'une langue à une autre, l'analyse du rapport entre la traduction (processus ou produit) et les émotions peut révéler au moins deux aspects importants de la problématique : d'une part, l'impact des émotions sur l'acte traductif (à l'écrit, comme à l'oral) et, d'autre part, les problèmes concrets de traduction des émotions, d'une langue source vers une langue cible, par des études strictement traductologiques qui visent l'analyse de la réexpression des émotions dans la diversité des textes/discours, avec toutes
Discours, 2008
Cet article porte sur l'expression des sentiments dans deux langues mises en contraste : le grec moderne et le français. Nous étudions les noms prédicatifs qui expriment une « émotion », tels que joie, angoisse, peur, colère, enthousiasme, etc. Dans l'objectif d'établir des équivalences entre les deux langues, nous examinons les propriétés et les particularités d'ordre syntaxique et lexicale des constructions des noms étudiés en prenant en compte les modalités aspectuelles et stylistiques ainsi que les spécifications des registres de langue par rapport aux éléments lexicaux (verbes supports et déterminants nominaux) qui y interviennent.
Lidil Revue De Linguistique Et De Didactique Des Langues, 2013
Les émotions et leur manifestation linguistique en français et en géorgien Résumé Notre étude vise à déterminer les structures morphologique et sémantique des expressions émotives, pour définir des convergences et divergences manifestées dans les deux langues. Notre intérêt concerne en particulier l'étude des expressions métaphoriques des émotions. En analysant les marques explicites et implicites des combinaisons lexicales, nous avons essayé de mettre en évidence leurs traits caractéristiques, de souligner les spécificités émotives des structures métaphoriques en français et en géorgien. Nous avons élaboré l'analyse sémiologique des concepts tristesse et joie ce qui a permis de distinguer les composants cognitif, affectif et comportemental des sèmes des langues mentionnées. En nous appuyant sur le corpus en tant qu'analyse de la recherche, nous avons défini le modèle morphologique dominant (noyau verbal) des structures syntagmatiques.
Analele Universității din Craiova. Seria Științe Filologice. Langues et littératures romanes., 2022
Les émotions s'expriment souvent, dans beaucoup de langues, au moyen d'expressions idiomatiques. On les associe aussi, dans beaucoup de cultures, avec différentes couleurs du spectre. Ces associations ne nous semblent pas aléatoires, mais plutôt dues à l'observation des manifestations physiologiques des émotions, sinon aux traditions culturelles, religieuses ou à certains symboles ou représentations plus ou moins universels (il existe toute une palette de significations symboliques liées aux différentes couleurs du spectre). Dans la présente étude, nous nous proposons de faire une analyse contrastive (français-roumain) des expressions idiomatiques relatives aux émotions qui contiennent des adjectifs de couleur ou des verbes dérivés de ces adjectifs. Nous avons d'abord recensé les phraséologismes qui expriment des émotions positives (joie, bonheur, enthousiasme) et négatives (colère, tristesse, peur, jalousie, honte, surprise) contenant les adjectifs (adverbialisés) de couleur blanc, noir, jaune, rouge, vert, bleu et rose dans les deux langues et nous les avons comparées pour en identifier les points de convergence et de divergence. Nous avons utilisé à cette fin des dictionnaires de langue (Le Petit Robert et le Larousse pour le français, le DLR pour le roumain) et des dictionnaires phraséologiques bilingues (cf. Bibliographie). THE "COLOURS OF EMOTIONS" IN FRENCH AND ROMANIAN IDIOMS Emotions are often expressed, in many languages, through idiomatic expressions. They are also associated, in many cultures, with different colours of the spectrum. These associations do not seem entirely random to us, but they are due either to the observation of physiological manifestations of emotions, or to cultural/ religious traditions or to certain (more or less) universal symbols or representations (there is a whole range of meanings symbols related to the colours of the spectrum). In the present study, we propose to make a contrastive analysis (French Romanian) of idiomatic expressions relating to emotions that contain adjectives of color. We have listed the idioms that express positive (joy, happiness, enthusiasm) and negative (anger, sadness, fear, jealousy, surprise) emotions containing adjectives (adverbialized) of color: white, black, yellow, red, green, blue, and pink and we compared them to identify the points of convergence and divergence. For this purpose, we used language dictionaries (Le Petit Robert and Larousse for French, DLR for Romanian) and bilingual phraseological dictionaries (see Bibliography).
Langue française, 2013
Ce n'est que depuis une vingtaine d'années 1 que l'émotion est explicitement considérée par les linguistes comme un objet de recherche incontournable alors que les philosophes, les anthropologues 2 , et plus massivement les psychologues et neuropsychologues ont depuis longtemps investi cette thématique, découvrant et reconnaissant l'impact des émotions sur l'activité cognitive, les comportements et les rapports sociaux. Les progrès en neurosciences ont ainsi permis la résurgence actuelle de cette thématique dans pratiquement toutes les disciplines des sciences humaines. L'objectif de ce présent recueil est de contribuer à ce vaste champ par la diffusion de travaux inédits et, pour certains, innovants. En linguistique, l'essentiel des recherches sur les émotions ou les sentiments est d'ordre lexical, ce numéro innove dans des études plus syntaxiques que lexicales qui font émerger des constructions à valeur émotionnelle comme Le facteur qui passe! (Naoyo Furukawa), ou l'emploi pronominal (P. Lauwers & E. Tobback), les différents Vas-y! tels qu'étudiés par M. Kahloul, les « émotimots » du type Oups !, Bof ! et « émotiphrases » comme Il est trop !, Ça va pas la tête ? analysés par D. Bottineau, ou encore le corpus constitué par N. Chatar-Moumni à partir des emplois de verbes de communication inventoriés, décrits et classés par Dubois & Dubois-Charlier 1997. 1 C. Kerbrat-Orecchioni (2000 : 33) pose la question de la place que la linguistique du XXe siècle a accordée aux émotions : « A cette question, je répondrai globalement : une place relativement minime. Minime, car il est certain que le problème de l'expression des émotions ne constitue pas la préoccupation majeure des linguistes de ce siècle ; mais relativement, car lorsqu'on y va regarder d'un peu près, on découvre que la masse de faits à cet égard pertinents que l'on peut glaner dans la littérature est en réalité considérable (…) ». 2 Cf. les travaux de Lutz. 3 Cf. Luminet 2008 pour un aperçu général de la notion d'émotion de l'Antiquité jusqu'au début du XXe siècle.
Lublin Studies in Modern Languages and Literature
The translation of the emotions of the characters in picture books is done not only by the text, but also by the illustrations, as well as by the relationship between those two components. Hence, in order to analyze the iconotextual relationships that are translating emotions, we looked at three picture books produced by the author and illustrator Anthony Browne. We were able to find examples for the translation of joy, sadness, anger, and fear. Such picture books provide good support to young children for developing their understanding of the emotional world.
Revue française de science politique, 2010
Distribution électronique Cairn.info pour Presses de Sciences Po. Distribution électronique Cairn.info pour Presses de Sciences Po. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Article disponible en ligne à l'adresse Article disponible en ligne à l'adresse https://www.cairn.info/revue-francaise-de-science-politique-2010-2-page-335.htm Découvrir le sommaire de ce numéro, suivre la revue par email, s'abonner... Flashez ce QR Code pour accéder à la page de ce numéro sur Cairn.info.
Cahiers critiques de thérapie familiale et de pratiques de réseaux, 2002
Distribution électronique Cairn.info pour De Boeck Supérieur. © De Boeck Supérieur. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Analele Universității din Craiova Seria Ştiinte Filologice Langues et littératures romanes
Les émotions dans la classe de langue étrangère, 2019
Recherches de Science Religieuse, 2018
Savoirs En Prisme, 2017
Danser contemporain. Gestes croisés d'Afrique et d'Asie du Sud , 2018
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Cahiers Sens public
Lexiques, Identités, Cultures, 2012