Academia.eduAcademia.edu

Traduire les emotions. Introduction

Lublin Studies in Modern Languages and Literature

Abstract

Traduire les émotions. Introduction Translating Emotions. Introduction Traditionnellement traitées dans le cadre strict de la psychologie, les émotions représentent à l'heure actuelle un terrain d'exploration très riche pour nombre d'autres disciplines des sciences humaines, les enjeux de leur rapport au langage et aux langues faisant l'objet d'intéressantes approches interdisciplinaires (Wierzbicka, 1988, 1999; Hubscher-Davidson, 2018). Ceci devient d'autant plus important que la plupart des discours de nos jours, qui définissent non pas seulement l'espace familier, intime, mais également l'espace public (médias, politique, communication quotidienne de tous types), semblent immergés par l'affectivité et la référence constante aux sentiments. Le volume coordonné récemment par Nita et Valetopoulos (2018) rend très bien compte de cette diversité. Mettre sous la loupe la traduction d'une émotion équivaut, dans une acception large du terme traduire, à rendre compte de la relation en tant que telle entre le langage et les émotions : la mise en discours des émotions en différents contextes de communication se conçoit à l'aide d'une passionnante palette de stratégies discursives, que le linguiste ou le traductologue analyse avec des méthodologies spécifiques. D'un point de vue strictement traductologique, si traduire est à comprendre dans son sens strict, de passage d'un discours d'une langue à une autre, l'analyse du rapport entre la traduction (processus ou produit) et les émotions peut révéler au moins deux aspects importants de la problématique : d'une part, l'impact des émotions sur l'acte traductif (à l'écrit, comme à l'oral) et, d'autre part, les problèmes concrets de traduction des émotions, d'une langue source vers une langue cible, par des études strictement traductologiques qui visent l'analyse de la réexpression des émotions dans la diversité des textes/discours, avec toutes