Academia.eduAcademia.edu

Traducción y tradición: ¿ruptura?

2012, Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion

Memorial de Aires (1908), última novela de Machado de Assis, fue ignorada por décadas como obra traducible en varias lenguas. Durante años fue leída como síntoma de reconciliación de Machado con la vida, siendo identificados en su protagonista los trazos más característicos de la madurez de su autor. Posteriormente, fue objeto de una lectura concentrada en la relación entre ficción e historia, caracterizada por la identificación y la corroboración de hechos acontecidos en Brasil durante la transición del Segundo Imperio a la República. Bajo esas dos vertientes de lectura, la novela fue leída como testimonio y quedó intocada como texto literario.En el universo hispanohablante, la novela permaneció invisible hasta 2001, año en que salieron a la luz tres traducciones hechas en México, Argentina y España, respectivamente. Ellas, aunque elaboradas bajo iniciativas y políticas de traducción diferentes, se revelan, de maneras diversas, herederas de la lectura de corroboración que ha caracterizado la interpretación de la novela. Este trabajo se propone analizar las posibilidades de lectura de la novela traducida en ese panorama, así como el modo en que una nueva traducción podría cuestionar la tradición crítica sin obliterar el juego que la novela establece con determinadas circunstancias de la historia brasileña.