Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2012, Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion
…
14 pages
1 file
Memorial de Aires (1908), última novela de Machado de Assis, fue ignorada por décadas como obra traducible en varias lenguas. Durante años fue leída como síntoma de reconciliación de Machado con la vida, siendo identificados en su protagonista los trazos más característicos de la madurez de su autor. Posteriormente, fue objeto de una lectura concentrada en la relación entre ficción e historia, caracterizada por la identificación y la corroboración de hechos acontecidos en Brasil durante la transición del Segundo Imperio a la República. Bajo esas dos vertientes de lectura, la novela fue leída como testimonio y quedó intocada como texto literario.En el universo hispanohablante, la novela permaneció invisible hasta 2001, año en que salieron a la luz tres traducciones hechas en México, Argentina y España, respectivamente. Ellas, aunque elaboradas bajo iniciativas y políticas de traducción diferentes, se revelan, de maneras diversas, herederas de la lectura de corroboración que ha caracterizado la interpretación de la novela. Este trabajo se propone analizar las posibilidades de lectura de la novela traducida en ese panorama, así como el modo en que una nueva traducción podría cuestionar la tradición crítica sin obliterar el juego que la novela establece con determinadas circunstancias de la historia brasileña.
Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Luis Gil. Actas del II Simposio de Humanismo y pervivencia de la tradición clásica (2-6 de mayo de 1995), (ed. José María Mestre et al.), 1997
Traducción de los clásicos y tradición textual examina por vez primera cómo accedían los traductores a los textos que les servía de base para su tarea. Contra lo qu era previsible, el análisis de las traducciones de Sénca y sus glosas muestra que Cartagena cotejaba varios manuscritos y escogía la lectura que le parecia mejor; no se trata de un método filológico estricto, pero muestra una atención por la corrección del texto subyacente inesperada. Por su valor metodologico es citado en trabajos sobre la recepcion clásica (Joaquín Rubiro, T. González Rolán, G. Olivetto, J. Fernández Gallardo, J.M. Valero, etc.), pero también en otros estudios sobre traducción: Taylor, Barry. "El Libro de los gatos como traducción." Euphrosyne 29 (2001): 237-246, Hidalgo, José Manuel. "La crueldad literaria del rey Gaulo en Cárcel de amor de Diego de San Pedro." Confluencia 32.2 (2017): 156-166, Leonardo Bruni. Isagogicon moralis philosophiae, ed. M. Baroni, 2004.
Los postulados que Nicotra hace sobre su propia traducción de Pasolini nos advierten sobre los riesgos de una mirada "fan" sobre el objeto a traducir que no permite una reflexión política sobre la tarea del traductor. En su lugar, este trabajo plantea la necesidad de una mirada crítica y una teoría estética de la traducción
Anuario de Estudios Atlánticos, 2005
Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto
* La relación del Quijote con el arte de la traducción es muy intensa. El narrador presenta su texto como producto de varias fuentes, entre las que destaca la versión de un texto arábigo de Cide Hamete Benengeli, recurso muy rentabilizado por Cervantes. Además, en la novela aparecen textos originales y traducidos de otras lenguas. En este artículo se estudian sincrónicamente dos aspectos de esta intertextualidad en el Quijote: la presencia de textos latinos y de traducciones del latín y del griego en el decurso narrativo. El análisis confirma que los textos grecolatinos traducidos se insertan sin estridencias y con verosimilitud, adecuándose a la caracterización de los personajes, entre quienes incluimos al narrador, -o narradores-, y al prologuista de la primera parte, pues el prefacio es también una pieza literaria. Particular interés ofrece el tratamiento del verso horaciano Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres, que aparece ad litteram en el prólogo de la primera parte de la novela y en varias traducciones en tres diálogos entre don Quijote y Sancho. * In Don Quixote, Cervantes creates a very intense relationship with the art of translation. The text is presented by the narrator as a product of several sources, among which the version of an Arabic text by Cide Hamete Benegeli stands out as one of Cervantes� most used resource. Also present in the novel are original and translated texts from other languages. This paper examines synchronously two aspects of this intertextuality in Don Quixote: the presence of both Latin texts and translations from Greek and Latin throughout the narrative. The analysis confirms that the translated Greco-Roman texts are inserted plausibly, without fanfare, according to the characterization of each individual, including the case of the narrator or narrators. The author of the Prologue of the First Part must also be considered, as this is also a piece of literature. Of particular interest is the treatment given to the Horatian verse: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres, that appears ad litteram in the Prologue and reappears translated in three dialogues between Don Quixote and Sancho.
Verbo Revista De Formacion Civica Y De Accion Cultural Segun El Derecho Natural Y Cristiano, 2007
y naturaleza: el orden natural y el sobrenatural.-2. Un escolio crítico sobre el derecho natural actual.-3. Ot ro escolio sobre la Cristiandad.-4. Inculturación y tradición.-5. Hacia una conclusión.
2020
En el marco de la concreción de un proyecto sobre Traducción y Tradición clásica en América Latina, concedido por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y el Banco de Santander en su sexta convocatoria de Cooperación Universitaria, se constituyó, en julio de 2009, un grupo de trabajo integrado por veintisiete investigadores pertenecientes a la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) y a tres prestigiosas universidades latinoamericanas: La Habana (UH), La Plata (UNLP) y Estadual de Río de Janeiro (UERJ). Durante año y medio se llevó a cabo el estudio de traductores y autores latinoamericanos, por nacimiento o por adopción, que vivieron durante los siglos XIX y XX y cuyo interés por la Antigüedad Clásica se ponía de manifiesto en sus propias creaciones, las que conformaron un corpus heterogéneo que respondía en primera instancia a los intereses de los investigadores participantes, todos ellos especialistas en la lengua y cultura grecolatina. Una reunión llevada a cabo en Madrid en enero...
Anthropologica, 2012
Ponencia Wesentada bajo el nombre de "Etnicidad y seres m'ticos en la cultura andina" en el Cuarto Congreso Nacional y Segundo Internacional de Folklore-UNAFO-"La cultura folklbric& fuente de integracih americana"-Talagante, 17 a1 21 de mayo 1991. Chile.
2018
Cuentista, novelista y universitario, Rodrigo Blanco Calderón (Caracas, 1981) es uno de los escritores más destacados de las generaciones emergentes en estos últimos años. En Venezuela obtuvo el Premio Monte Ávila en 2005 y fue ganador del Concurso de Cuentos del diario El Nacional en 2006. En 2007, fue incluido en la legendaria lista de Bogotá39, el canon de los 39 escritores latinoamericanos más prominentes de menos de 39 años elaborado por el Hay Festival. En 2013, fue escritor invitado del célebre International Writing Program de la Universidad de Iowa y, como secuela de esta estadía, uno de sus relatos, "Emuntorios", fue incluido, en 2014, en Thirteen Crime Stories from Latin America, el volumen número 46 de la prestigiosa revista McSweeney's. Blanco Calderón es autor de tres libros de cuentos publicados en Venezuela: Una larga fila de hombres (2005), Los Invencibles (2007) y Las rayas (2011). En 2016, publicó en España y en Francia su primera novela, The Night, pronto traducida además al holandés y al checo. Se trata de una obra ambiciosa y compleja que, lejos de pasar desapercibida, ha sido objeto de una notable recepción crítica en ambos lados del Atlántico. Con ella se hizo merecedor, en 2016, del premio Rive Gauche en París.
Resumen Siempre se escribe lo que se lee. De tal manera que todo acto de creación literaria es siempre primero, un acto de lectura. Sylvia Molloy (1999) analizando el rol de "Pierre Menard autor del Quijote" en la obra de Borges, señala "que toda letra escrita presiona, que toda letra escrita inscribe una presión"(57). Si nos detenemos en la obra ficcional de Leonardo Castellani, notamos que son varios los textos que "presionan" su escritura. Y, de acuerdo a cierta recurrencia, podemos decir que algunos presionan más que otros. Tal es el caso del mundo literario cervantino, especialmente aquel propuesto por el Don Quijote de la Mancha. Por ello la crítica especializada propone la clasificación de la novelística castellaniana en términos de una 'trilogía quijotesca', formada por El Nuevo Gobierno de Sancho, Su Majestad Dulcinea y Juan XXIII (XXIV) una fantasía, con el revelador subtítulo: "La resurrección de Don Quijote".
Guía de salvaguarda. Tololos y coloradas. Celebración y veneración a San Sebastián Peregrino. Patrimonio cultural inmaterial del Estado de Jalisco, 2024
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Estudios Humanisticos Filologia, 2006
Philologia Hispalensis
Boletin Del Instituto De Investigaciones Bibliograficas, 2012
Informes de la Construcción, 1989
Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 2002
Sonus Litterarum 1 (septiembre), 2021
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. ISBN 978-84-477 1026-3., 2008
Anacronismo e Irrupción, 2018