Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
The world"s languages are dying at an astonishing rate. Linguists estimate that within the next hundred years, nearly half of the world"s six thousand languages will be extinct. The majority of the languages that are at risk are spoken by indigenous minorities and are not languages of government or power (Hinton, Leanne, 2001, p. 3). Despite this bleak prediction, there are several cases of successful indigenous language revitalization programs that serve as optimistic examples of what is possible. The Maori and Hawaiian language revitalization programs are the two foremost examples of successful indigenous language revitalization. These programs, which began in the 1980"s, have produced a new generation of native speakers through government funded, formal, total immersion education programs that begin at the early childhood level and continue through high school.
2018
This article features interviews with five Māori teachers who have been directly involved with Māori education for many years. They present their ideas and practices concerning both Kohanga Reo, the successful language nest program which has been key for the revitalization and regeneration of the Māori language, in New Zealand, and Kura Kaupapa, the Māori primary and secondary education program. K e y w o r d s : Māori language nest, language endangerment, language revitalization. R e s u m o : Este artigo apresenta entrevistas com cinco professores Māori que tem estado diretamente envolvidos com a educacao Māori por muitos anos. Eles apresentam suas ideias e praticas sobre Kohanga Reo, o programa bem sucedido de ninho de lingua, que tem sido fundamental para a revitalizacao e regeneracao da lingua Māori, na Nova Zelândia e tambem sobre Kura Kaupapa, o programa Māori de educacao primaria e secundaria. P a l a v r a s - c h a v e : ninho de lingua Māori, linguas ameacadas, revital...
Journal of Language, Identity and Education 5, 4, 301-308 , 2006
Journal of Language, Identity, and Education , 2021
, The New York Times (NYT) reported the discovery of the remains of 215 Indigenous children on the grounds of a former residential school in British Columbia, Canada (Austen, 2021). News of this mass murder and its subsequent cover up rocked the world and came at a time when Canada and many other countries have mounted reconciliation efforts as they attempt to come to terms with a brutal past involving Indigenous populations. The residential school context described in the NYT story is representative of residential school educational arrangements in the last century that saw children from numerous First Nations forcibly removed from their homes and forbidden to speak their languages for generations (McIvor, 2020). By detaching these children from language, culture, and place, state-and church-sponsored schooling sought to train Indigenous students for subservience. Sadly, these cruel efforts inflicted unimaginable harm-both epistemological and emotionalupon these children (McCarty et al., this issue). In fact, Geraldine Bob, a former student, featured in the NYT story disclosed that the school staff members "would just start beating you and lose control and hurl you against the wall, throw you on the floor, kick you, punch you" (Austen, 2021). Such abuse, as we learn, was not uncommon. In starting my commentary with this disturbing anecdote, my goal is to highlight how Indigenous people have been forcibly removed from their land, displaced, and subsequently had their rights revoked and identities rejected (McKinley & Smith, 2019). That their lives are inextricably intertwined with the land is further underscored by Chiblow and Meighan (2021, in press). More importantly, however, as the four papers in this special issue demonstrate, vestiges of coloniality-often mediated through language-in-education policies and practices-have had a lasting impact on disenfranchised Indigenous people. And ultimately what's at stake is a politics of identity (mis)recognition. Before I proceed any further, I would like to acknowledge that to some extent I am complicit in the settler colonialism that I write about. I want to acknowledge the land upon which my university, Michigan State University (MSU) resides. MSU occupies the ancestral, traditional, and contemporary Lands of the Anishinaabeg, namely, the Three Fires Confederacy of Ojibwe, Odawa, and Potawatomi peoples. But I am also originally from Singapore, a small country in Southeast Asia that was previously inhabited by the Indigenous people (i.e., the bumiputeras, or "Sons of the Soil") of the region. Over the centuries, however, this region was overrun by colonizers from Portugal (the 15 th century), the Netherlands (17 th century) and Britain (19 th century), all of whom plundered the wealth of and in Southeast Asia. But I am also a product of colonialism, having grown up in a postcolonial Singapore whose government preserved many policy practices (e.g., the implementation of English as a medium of instruction in public schools) that it inherited from the British, and having been raised Catholic within a family of Portuguese heritage. I mention my own history in order to underscore how the apparatuses of church and school have historically and universally played pivotal roles in advancing the colonial enterprise; the lasting influence of church and school also echoes through the papers in this special issue.
Online Submission, 2007
In the early 1980s, the Hawaiian language had reached its low point with fewer than 50 native speakers of Hawaiian under the age of 18. Outside of the Niÿihau community, a small group of families in Honolulu and Hilo were raising their children through Hawaiian. This article shares the perspectives of three pioneering families of the Hawaiian language revitalization movement over one generation of growth, change, and transformation. Our living case study stands as a testament for other Hawaiian language families who have endured the challenges of revitalizing the Hawaiian language as the living language of the home, school, and community. The article also celebrates the legacy of the Hawaiian language movement upon the 20th-year anniversary of Hawaiian-medium education within the public sector.
A b s t r a c t : This article features interviews with five Māori teachers who have been directly involved with Māori education for many years. They present their ideas and practices concerning both Kohanga Reo, the successful language nest program which has been key for the revitalization and regeneration of the Māori language, in New Zealand, and Kura Kaupapa, the Māori primary and secondary education program. K e y w o r d s : Māori language nest, language endangerment, language revitalization.
A thesis submitted to the Faculty of Languages for the degree of: Maestría en la Enseñanza del Inglés (MEI) By: Eliška Marina Sudek Montes Thesis Director: M. Fátima Encinas Prudencio December 2015 i ii ABSTRACT 'Dyslexia and children's English language learning in a Mexican elementary school: A crowdsourced intervention study' Eliška Marina Sudek Montes Puebla, Pue. México. December 2015.
Computer Assisted Language Learning, 1997
Political and linguistic repression over a period of 100 years nearly brought the death of the Hawaiian language. In the last 30 years though, a Hawaiian renaissance movement has helped revitalize the Hawaiian language. Hawaiian language activists and scholars are taking advantage of every possible tool to promote their language, including computers and the Internet. This article discusses the role of computing and online communications in Hawaiian language revitalization, focusing on the Leokï bulletin board system, the first BBS in the world fully based on an indigenous language. "I ka 'ölelo nö ke ola, i ka 'ölelo nö ka make" (In the language there is life, in the language there is death, Ancient Hawaiian Proverb). Though some believe that the Internet will strengthen the worldwide dominance of English , indigenous language activists around the world are working for a different electronic future, one based on linguistic rights and cultural diversity. One of the most inspiring projects designed to bring about such a future is the Leokï (Powerful Voice) bulletin board system, the first Internet communication systems in the world fully based on an indigenous language. This article describes the development and use of Leokï, but first provides some necessary background information on the history of the Hawaiian language and current revitalization efforts. Ka 'ölelo Hawai'i, the Hawaiian language, is a member of the Polynesian language family, which spreads over a large triangular area in the Pacific Ocean from Hawai'i to New Zealand to Easter island . While Hawaiian is similar to other Polynesian languages such as Tahitian and Mäori, they cannot be said to be mutually intelligible. Hawaiian was a strictly oral language until the "discovery" of the islands by Europeans in 1778, followed by the arrival of American missionaries in 1820. The missionaries eventually developed an alphabet based on five vowels (a e i o u) and eight consonants (h k l m n p w '). The language is written with the roman alphabet plus two special diacritical marks, the 'okina ['], which signifies a glottal stop, and the kahakö, or macron, which is placed over vowels to lengthen them (ä ë ï ö ü). Hawaiian literacy flourished in the 19th century when Hawaiÿi was an independant kingdom with a parlimentary form of government. Dozens of newspapers were published, a number of religious and literary works were translated into Hawaiian, and Hawaiians transcribed a wealth of traditional oral literature. Literacy rates were high; indeed according to one published account they were as high as anywhere else in the world . At the same time, though, the Hawaiian people and their culture were being devastated by Western colonization. Diseases introduced by colonizers reduced the Hawaiian population from some 300,000 in 1778 to approximately 50,000 a century later (Wilson, in press;. Traditional language and art forms, such as the hula, were repressed due to pressure from the missionaries, who viewed these cultural expressions as "foul" and "idolatrous" . We would like to acknowledge the assistance for this article provided by Hale Kuamo'o at the University of Hawai'i, Hilo, and especially by the children, teachers, and principal at Keaukaha Elementary School in Hilo.
Learn I n Beauty, 2000
Revitalizing the Māori Language, 1999
This report outlines with a succinct but authoritative and realistic review and commentary on local developments, policies and issues impacting on Māori language revitalization at the time it was written, with reference to what could profitably be learned from some overseas experience in promoting the protection, maintenance or revitalization of indigenous and minority languages. The review and commentary concentrates on the ways in which educational initiatives could support, facilitate, influence, enhance or strengthen the regenesis of a language in a community setting, along with the inherent limitations of such initiatives, and external constraints on their success or effectiveness.The work was originally prepared for the Māori Development Education Commission in 1999. When the Commission was disbanded by the incoming government after the General Election that year, the report was embargoed. Copies secured under the Official Information Act were widely circulated, however, and the embargo was later removed, but the report was never distributed officially. This file is a copy of the final draft as submitted by the authors to the Commission.
2002
Students, and that it is satisfactory in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in Teaching English as a Foreign Language.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 8, 5, 377-403, 2005
Language Policy, 2011
cite as: Gabillon, Z., Vernaudon, J., Marchal, E., Ailincai, R., & Paia, M. (2016, January 8-11). Paper presented at the IAFOR International Conference on Language Learning – Hawaii, United State (pp.137-152). This paper describes a collaborative longitudinal project, launched in September 2015, which aims to create a multilingual environment in a French Polynesian primary school called Maeha’a Nui situated in Tahiti. The project was conceived with the joint efforts of four researchers from the University of French Polynesia, and a number of teaching professionals involved in primary education. The overall objectives of the Maeha’a Nui project are: to involve all stake holders such as teachers, school staff, parents and so forth in the creation of a dynamic multilingual environment; to experiment and identify effective teaching methodologies for Content and Language Integrated Learning (CLIL); and to train teachers and colleague mentors on innovative techniques in foreign (English) and heritage (Tahitian) language teaching. The first part of this paper reviews the relevant literature on second and foreign language learning and bilingualism. The second part provides an overall description of the project and gives information on the procedures followed in the implementation of the project. The third section of the paper describes the CLIL research activities, which are carried out as a sub-project of the Maeha’a Nui project. This section also examines the preliminary data and describes the observations made as well as the pedagogical implications of these insights in language learning/teaching. The paper concludes with a brief description of what will follow.
2009
laborative research project called Reo o te Kāinga (Language of the Home) that was conducted in the Western Bay of Plenty of New Zealand with nine Ngāi Te Rangi whānau (families). The research is a collab- orative project where researchers and whānau members' work together to identify barriers and solutions associated with increasing speaking Māori language in the home. Four prominent themes that emerged in the research are discussed: 1) the influence of spiritual and traditional values, 2) whānau relationships and roles, 3) motivation, commitment and consistency and 4) the influence of image and social norms. To understand the tribal context of Māori language re-generation for Ngāi Te Rangi, it is important to briefly explore the impact of colonization upon Māori people in Aotearoa New Zealand. Māori, like many indigenous people, have experienced the impact of colonization, assimilation and ac- culturation. As a people, we have also witnessed a significant decline in the numbe...
ICERI, 2020
Linguistic trends within last decades have become an intriguing and attention-grabbing phenomenon. The language policy which often sides with a stronger and more promising linguistic group in terms of social development is changing in the direction of preserving the linguistic minorities diversity. As its variety deteriorates annually and the sharp decrease is worsening, a combination of different measures is being undertaken in many countries. Such approach is aimed at supporting one language or several languages in order to unite the various nationalities inhabiting the country into a single state unit-the nation. In the framework of special attention to the unique cultures and languages of the Maori in New Zealand and the Mayan in Mexico, there is an unusual integration of indigenous languages (autochthonous languages) into the commonly used allochthonous languages of these areas. Thus, this article presents a survey on the penetration and full implementation of maorisms into the New Zealand variant of English language and maisms into the Mexican national variant of Spanish language, confirming their original existence and development in a new integrated form. The aim of this work is to compare the position of indigenous languages, their inclusion processes in English and Spanish, as well as the revival policy influencing the situation. The linguistic situation in New Zealand and in Mexican state Quintana Roo contrasts significantly, as the policy of education through " language nests" to preserve the Maori language is regarded to be efficient and successful while the Mayan language isn't supported enough. In New Zealand, a situation of simultaneous bilingualism is more observed-the knowledge of Kiwi English and the Maori language, there is almost no place where only the language of Maori is spoken and the interpenetration of languages is very strong. While in Quintana Roo there are still places where they do not understand Spanish and speak exclusively in the Mayan language, zealously protecting their cultural heritage and language, whereas the majority tend to use Spanish with Mayan language units. The issues of preserving the ethnic identity and national values are acute and relevant. On the one hand, small nations are able to use now wide opportunities through digital technologies for self-presentation of their culture and languages having also a substantial policy of support from the state. On the other hand, globalization is a challenge to small ethnic groups considering their future destiny as they are pushed to be flexible and elastic; they have to adapt to the life of majority changing their lifestyle and language preferences. The online sociological survey conducted on the base of the linguistics faculty in People's Friendship University of Russia (RUDN University) has acknowledged the intentions of 42 PhD students to study not only English and Spanish as allochthonous languages but also concentrate their attention on the cultural linguistic specifics of maorisms and maisms: • 58% of students claimed about the desire to deepen the knowledge and to learn distinctive features of indigenous languages, • 30% of respondents stated their preference exclusively for the languages of majority, • 12% of students refused the need of deep language learning being ready only to learn colloquial part of it
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.