Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2013, Esse arts + opinions
…
1 page
1 file
Cahiers du monde russe, 2011
Douze ans après les Voisins, qui relatait l'extermination des juifs du village polonais de Jedwabne par leurs voisins, et après La Peur, qui tentait de dessiner un cadre d'intelligibilité aux pogroms antisémites organisés après la Seconde Guerre mondiale par les Polonais, Jan Gross, cette fois-ci associé à Irena Grudzinska Gross, opère un nouveau retour sur les relations judéo-polonaises. Golden Harvest se penche essentiellement sur les appropriations et les exactions commises à l'égard des juifs par les populations polonaises pendant l'occupation allemande.
Nuit blanche, 1995
2013
International audienceLes formes diminutives des adjectifs polonais sont généralement considérées comme des dérivés expressifs. Ce type de dérivation est régulier, surtout dans le langage familier, et produit le plus souvent un effet sémantique d'intensification. Une analyse plus précise montre cependant que l'effet de sens dépend également d'autres critères, notamment le sens de la base de dérivation. Dans le cas des adjectifs péjoratifs, le dérivé diminutif peut exprimer l'ironie ou, au contraire, l'indulgence du locuteur. Les adjectifs de ce type apparaissent souvent dans le contexte de la forme diminutive d'un substantifPolskie przymiotniki zdrobniałe Formy zdrobniałe polskich przymiotników zalicza się zwykle do derywatów ekspresywnych. Ten typ derywacji jest w zasadzie regularny, zwłaszcza w języku potocznym, i służy głównie do wyrażania większej intensywności cechy. Bardziej szczegółowa analiza pokazuje jednak, że na ich funkcję znaczeniową mają też wpł...
2013
It is claimed that the translation of proper names is not difficult because proper names are not supposed to be translated. However, a corpus of travel guides devoted to Krakow that I have analyzed shows that the translation of proper names in tourist texts poses a number of problems. This study aims to address the problems encountered by translators in the process of transferring names from French to Polish in tourist texts concerning Krakow, as well as the methods used to solve those problems.On prétend que la traduction des noms propres n’est pas difficile car... les noms propres ne se traduisent pas. Pourtant, l’analyse des textes touristiques, d’après le corpus restreint de guides touristiques consacrés à Cracovie que nous avons examiné, prouve que la traduction des noms propres pose un certain nombre de problèmes. Cette étude vise à répondre aux questions concernant les techniques utilisées et les problèmes rencontrés par les traducteurs dans le processus de transfert des noms...
Acta Poloniae Historica, 1997
La liberté d 'expression est souvent citée comme le postulat fondamental du siècle des Lumières. Rien d 'ćtonant alors qu'on analyse les témoignages polonais de celte époque comme un reflet d'idées contemporaines là dessus. Quelquefois, à cette occasion, les historiens emploient le critère de progres sisme, très vague et trompeur, l'appliquant à tel ou tel auteur. Cependant, s 'il s 'agit des témoignages polonais sur la liberté de parole, cette approche semble stérile et réductrice: centrée sur un problème marginal, elle passe à côté de ce qui mérite d 'abord notre intérêt. Le plus souvent, ces considéra tions se ramènent à l'analyse des discussions sur la censure. Cependant, si animées que fussent ces discussions parmi les écrivains occidentaux, en Pologne elles faisaient partie d 'un débat beaucoup plus vaste, sur l'attitude des Polonais, et notamment de la noblesse polonaise en tant que "nation politique", à l 'égard de la liberté d 'expression et pas seulement celle d 'imprimer. Le peu de place consacré à la censure résulte en partie de ce que la liberté de la presse en Pologne était peu limitée. Bien qu'elle fût garantie seulement en 1791 par une loi, la loi fondamentale, la liberté de la presse n 'avait pas à compter avec la censure préventive laïque qui, avant cette date, n 'avait pas existé non plus. La tentative de l'introduire en 1784-à l 'échelle très limitée et seulement à Varsovie-concernait une poignée d 'éditeurs et fut abandonée en 1788, à l'ouverture de la Grande Dicte. La censure ecclésiastique, toujours présente, avait sous son contrôle uniquement les livres parus chez les éditeurs liés avec l 'Eglise, notamment chez les piarons et les jésuites. Sous le régne de Stanislas Auguste (1764-1795), à mesure que le nombre d'éditeurs bourgeois augmente, l 'importance de la censure
revue 02, N°93, 2019
Depuis trois décennies, l'art polonais avance de façon « solidaire », bien propulsé par le manifeste révolutionnaire des années quatre-vingt. Plusieurs étapes, barrages et crises ont scandé son histoire. Les artistes répondaient par un appel activiste aux expériences sauvages, immédiates et spontanées. Ces changements révèlent que, dans tous les cas, il y a mutation, et que cette mutation n'est peut-être, n'est sûrement pas seulement artistique, mais, aussi, politique. Tous les aspects sans doute réels de l'art d'aujourd'hui sont les signes d'un basculement dans la vie politique elle-même. L'art traite de cette transition, à sa manière et selon ses techniques, à partir de son histoire. Aux critiques et théoriciens de repérer ce qui pourrait leur permettre de comprendre le processus même de production de ce changement et la façon matérielle et idéelle dont il est, par
Actes des congrès de la Société française Shakespeare, 2013
Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous les pays ENTRETIEN A V E C KRZYSZTOF WARLIKOWSKI 1 Catherine Treilhou-Balaudé : Krzysztof Warlikowski, vous venez de mettre en scène avec l'équipe du Nowy Teatr 2 la pièce Contes africains 3 d'après les pièces de Shakespeare (Le Roi Lear, Othello et Le Marchand de Venise), les romans de J. M. Coetzee (L'Été de la vie et Au coeur de ce pays), les essais d'Eldridge Cleaver (Soul of Ice) et des
Romanica Wratislaviensia, 2022
L'ouvrage "Trzy tłumaczki" de Krzysztof Umiński, publié aux éditions Marginesy, esquisse trois portraits de traductrices éminentes qui ont rendu en polonais une partie considérable des oeuvres canoniques de la littérature française et anglo-américaine. Les trois femmes auxquelles le titre sobre et succinct renvoie sont Joanna Guze, traductrice de la littérature française, connue surtout pour ses traductions des romans et essais d'Albert Camus, Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tra, traductrice des romans de Jane Austen, de William Faulkner et de Charles Dickens, et Maria Skibniewska, auteure de la version polonaise de la trilogie de J.R.R. Tolkien "The Lord of the Rings".
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Quêtes littéraires, 2015
Sociologie et sociétés, 2018
Éditions de la revue Conférence, 2018
Acta Poloniae Historica, 1982
Między Oryginałem a Przekładem, 2019
Textyles, sous la direction de Michel et Fabrice van de Kerckove, 2012
Cahiers du monde russe
Revue Sciences/Lettres, 2016
Linguistique romane et linguistique indo-européenne. Mélanges offerts à Witold Mańczak à l’occasion de son 90e anniversaire, 2014
Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem, 2011
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2019
Cahiers du monde russe, 2018