Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1993, Journal of Psycholinguistic Research
Traditional studies on bilingual memory have focused, for the most part, on understanding memories of a nonpersonal nature. The assumptions have been that memory paradigms derived from these investigations can accurately describe and characterize memory systems in bilinguals and that they can be generalized to understanding memory of more personal phenomena. Unlike those earlier investigations, the present study utilized an experimental procedure which ensures a more direct investigation of memory of personal events. Five-minute monologues about a dramatic personal experience were elicited from a group of coordinate bilinguals and then analyzed following Chafe's (1980) methodology. We found qualitative and quantitative differences in the linguistic organization of personal memories in the two languages in terms of the number of idea and thought units and the extent of elaboration and affective tone of the memories under discussion. The findings are important in understanding ways memories of personal events are linguistically organized in bilinguals.
2003
Research focusing on autobiographi cal memory in bilingua l speakers has revealed different patterns of memory retrieval depending upon the language in which memories are being accessed. The present study examined narrative properties of autobiographi cal memories retrieved by Russian English bilinguals. Results suggest that bilinguals’ languages may influence cognitive styles. When speaking English, a language associated with a more individualistic culture, Russian-English bilinguals produced more individualistic narratives, whereas when speaking Russian, a language associated with a more collectivist culture, Russian-English bilinguals produced more collectivist narratives. In addition, code-switching was more likely to take place from the second language into the first language and when the language of retrieval did not match the language of encoding. Conceptual and grammatical transfers across the two languages were also observed. These results suggest that narratives, memories,...
International Journal of Bilingualism, 2003
Memory & cognition, 2000
2013
The present study explored how language and self influence retrieval of autobiographical memories among bilinguals. More specifically, the present study is aimed primarily at examining the emerging differences in characteristics of autobiographical memories mediated by the relationship between the language they use and the self associated with the language. To explore this dynamic relationship Conway‟s and Pleydell-Pearce‟s (2000) Self Memory System framework was adapted. 41 Kurdish-Turkish bilinguals whose ages ranged between 18 and 59 were asked to provide three memories from different points in time in response to cue-words. Interviews were conducted in two sessions; in either Kurdish or Turkish with a gap of two weeks. Time points were determined to be as 1 week ago, 1 year ago, and 10-15 years ago. In addition, participants were asked to retrieve their earliest childhood memories In each session participants were asked to rate their memories in various phenomenological properti...
Relations between language and memory, 2011
International Journal of Bilingualism, 2023
Aims and objectives: This study investigates the effects of language loss on bilingual autobiographical memory. More specifically, the study focuses on whether severe language loss would lead to any linguistic changes and/or interfere with how memories are recalled and shared. Methodology: Autobiographical memories were elicited with the help of a cued-recall technique and memory questionnaire from two groups of immigrants-attriters (who experienced significant language loss) and bilinguals (who retained their first language proficiency). Data and analysis: The data set consisted of pre-immigration memories that were originally encoded in the first language, Russian. The frequency of recall (i.e., sharing memories with others as well as reminiscing) and linguistic components (i.e., words) of memories elicited from the attriters and bilinguals were analyzed quantitatively and qualitatively. Findings and conclusion: Overall, attriters were able to recall memories that were originally encoded in the forgotten language. They also reported reminiscing about their pre-immigration memories and sharing their memories with others. However, attriters revealed that the preimmigration memories came to them with words in the second language, English, which was not the case with bilinguals. Attriters also reframed memories for several Russian culture-specific items and events. This finding is indicative of memory re-encoding-a phenomenon when memories are updated, stored, and subsequently retrieved with added information. While this finding points to the bilingual mind's ability to adapt to language loss, it may also suggest linguistic and cultural assimilation under the influence of the new language and culture. Originality: This is the first investigation of autobiographical memory in bilinguals with severe language loss that highlights the malleability and adaptability of the bilingual mind as well as the importance of language maintenance.
2002
BILINGUAL MEMORY: A SECOND LOOK AT EMOTIONALITY IN FREE-RECALL MAY 2002 ARELIS M. MARTINEZ, B.A., UNIVERSITY OF CENTRAL FLORIDA M.S., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Directed by: Professor James R. Averill The present study examined short-term emotional memory in coordinate bilinguals (bilinguals who learn one language first & later their second) . Anooshian and Hertel (1994) found better recall when emotional words, but not neutral words, were presented in a coordinate bilingual' s native language. An attempt was made to replicate their findings, using a broader set of emotional words (including emotion concepts, e.g., happy, as well as emotion-eliciting words, e.g., home). The possible influence of pleasant vs. unpleasant emotional connotation on recall was also explored. Following Anooshian and Hertel' s (1994) procedure, 17 Spanish-English and 17 English-Spanish coordinate bilinguals viewed a set of 48 words (24 emotional & 24 neutral) on a computer monitor. Afterwar...
Applied Cognitive Psychology, 2006
Spanish-English bilinguals were taught academic-type information about History, Biology, Chemistry and Mythology in their two languages. Upon testing, it was found that memory was more accurate and retrieval was faster when the language of retrieval and the language of encoding matched than when they did not match. For accuracy, the pattern of results was influenced by bilinguals' language proficiency, so that only balanced bilinguals whose high proficiency levels were similar in both languages showed language-dependent recall. For reaction time, bilinguals were faster to retrieve information when the languages of retrieval and encoding matched than when they mismatched, but only for material encoded in Spanish. The influence of encoding and retrieval languages on error patterns was also examined. Together, the study's findings suggest that bilingual learning may be subject to language dependency and that experience with a language may increase the strength of linguistic cues in producing language-dependent memory. The results are consistent with previous findings of language-dependent memory in autobiographical narratives, carry applied implications for bilingual education, and are discussed within the theoretical framework of the relationship between language and memory.
2008
. Translation priming between the native language and a second language: New evidence from Dutch-French bilinguals. Experimental Psychology.
Memory, 2014
An important issue in theories of bilingual autobiographical memory is whether linguistically encoded memories are represented in language-specific stores or in a common language-independent store. Previous research has found that autobiographical memory retrieval is facilitated when the language of the cue is the same as the language of encoding, consistent with language-specific memory stores. The present study examined whether this language congruency effect is influenced by cue imageability. Danish-English bilinguals retrieved autobiographical memories in response to Danish and English highor low-imageability cues. Retrieval latencies were shorter to Danish than English cues and shorter to high-than low-imageability cues. Importantly, the cue language effect was stronger for low-than highimageability cues. To examine the relationship between cue language and the language of internal retrieval, participants identified the language in which the memories were internally retrieved. More memories were retrieved when the cue language was the same as the internal language than when the cue was in the other language, and more memories were identified as being internally retrieved in Danish than English, regardless of the cue language. These results provide further evidence for language congruency effects in bilingual memory and suggest that this effect is influenced by cue imageability.
Journal of Experimental Psychology: General, 2000
Two studies of autobiographical memory explored the hypothesis that memories become more accessible when the linguistic environment at retrieval matches the linguistic environment at encoding. In Experiment 1, Russian-English bilinguals were asked to recall specific life experiences in response to word prompts. The results supported the hypothesis of language-dependent recall: Participants retrieved more experiences from the Russian-speaking period of their lives when interviewed in Russian and more experiences from the English-speaking period of their lives when interviewed in English. In Experiment 2, the language of the interview was varied independently from the language of the word prompts. Both variables were found to influence autobiographical recall. These findings show that language at the time of retrieval, like other forms of context, plays a significant role in determining what will be remembered.
Journal of Memory and Language, 1998
Journal of Memory and Language, 2004
Autobiographical memories retrieved by bicultural Russian-English bilinguals were compared across languages. Results suggest that bilinguals' languages may influence cognitive styles, so that when speaking a language associated with a more individualistic culture, bilinguals produce more individualistic narratives, whereas when speaking a language associated with a more collectivist culture, bilinguals produce more collectivist narratives, regardless of language of encoding, or main agent in the narrative. Moreover, bilinguals expressed more intense affect when speaking the same language at the time of retrieval that they spoke at the time when the event took place. The positive/negative emotional valence of autobiographical narratives was influenced by language and age at the time of the event and by the main agent in the narrative. It is proposed that memories and self-narratives in bilinguals are mediated by the language spoken at any given time and that language functions as a vehicle for culture, with cultural differences seeping into language and influencing cognitive styles and the self.
php.scripts.psu.edu
International Journal of Bilingualism, 2003
Bilingualism is tantalizing for behavioral and social scientists because of the close relation between human experience and the language we use to negotiate, interpret, and direct it. Anecdotally and scientifically we cannot help but ask: Does speaking multiple languages give one multiple "takes" on the world? And as our experiences of life flow through the present into the personal past, we wonder if they are uniquely marked by the linguistic and cultural frames in which they were set. The memory researcher sees in these questions the opportunity to investigate a particular kind of memory: episodic memory. It is distinguished from semantic memory, which is memory for facts about the world. We can know that 2 + 2 = 4, that Islam and Christianity are both religions "of the book," that Aunt Ellen married Uncle Joe in 1954, and a host of other facts about the world without remembering how or where we learned those things. These are semantic memories. In fact, as we shall see below, we have some very good theories about bilingual semantic memory. Episodic memory, on the other hand, is memory-for-eventsthat-we-have-personally-experienced. They can be quite simple (e.g. "I remember the alarm clock this morning") and they can be amazingly complex (e.g. "I remember trying to get my sister to forgive my brother for not showing up at her wedding"). Oddly enough, while bilingualism might color such memories in intriguing ways, we have little in the way of theories about it. In presenting the papers in this special issue, each addressing bilingual memory in its own way, we take the opportunity to outline such a theory. The paper is divided into three sections. The first describes the point of departure for our theorizing by providing a brief review of two current models of bilingual (semantic) memory and a presentation of our current understanding of episodic memory in general. A second section explores two sets of questions: (a) how are semantic and episodic memory related, and how might bilingualism shed some light on this relation? and (b) what role does language play in episodic memory? In the third section, we offer a rudimentary model of bilingual episodic memory.
MEMORY-HOVE-, 2002
Online Readings in Psychology and Culture, 2002
Bilingualism, or the knowledge of more than one language, is quite prevalent throughout the world. However, much of the cognitive literature that exists on language processing and memory retrieval has included participants who are monolingual speakers. The current chapter introduces the ways in which bilingualism has been investigated in the areas of autobiographical memory, memory recall, and communication in applied settings. The notion of code-switching or language-mixing is introduced as a strategic means through which bilingual memory may be fruitfully investigated.
Foundations of Bilingual Memory, 2014
In this chapter, we consider how bilingualism affects memory for events from one’s personal past, such as a person’s first day of school many years prior or a conversation held just a few hours ago. We first review studies indicating that the language a bilingual is using at retrieval improves access to experiences that were encoded when that same language was being used. Next, we discuss research showing that how a bilingual encodes and retrieves episodic memories depends on the linguistic structure and cultural associations of the specific language the bilingual is using. Finally, we consider research suggesting that the cognitive and linguistic consequences of long-term bilingual experience can affect encoding and retrieval and might lead bilinguals to show enhanced memory for non-linguistic aspects of events and poorer memory for linguistic aspects. Collectively, these studies reveal that learning and using two languages affects what bilinguals remember and how well they remember it.
The Mental Lexicon, 2008
Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories were examined by eliciting memories of immigration from bilingual speakers. Forty-seven Russian-English bilinguals were asked to recount their immigration experiences in either Russian or English. Bilinguals used more emotion words when describing their immigration experiences in the second language (English) than in the first language (Russian). Bilinguals' immigration narratives contained more negative emotion words than positive emotion words. In addition, language preference (but not language proficiency) influenced results, with emotional expression amplified when speaking in the preferred language. These findings carry implications for organization of the bilingual lexicon and the special status of emotion words within it. We suggest that bilinguals' expression of emotion may vary across languages and that the linguistic and affective systems are interconnected in the bilingual cognitive architecture.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.