Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
26 pages
1 file
Abstract : Le terme trope désigne les figures de style indiquant certains détournements de sens. En principe, l’utilisation des tropes de même que de toutes les figures de style est liée aux textes littéraires, mais comme il n’y a pas de limite stricte entre les textes littéraires et les textes spécialisés, il devient évident que les tropes jouent un rôle très important dans le cadre des langues spécialisées, même dans la langue du droit qui impose des critères particulièrement élevés par rapport à la monoréférence. Cette communication se concentrera aussi sur les défis auxquels fait face le traducteur au cours du processus de la traduction d’un texte juridique du macédonien en français et vice versa, qui sont de caractère linguistique et culturel. On analysera aussi la manière dont les tropes sont représentés dans les ressources terminographiques pour pouvoir déterminer leur contribution à une traduction réussie. Mots-clés : trope, langue du droit, le macédonien, le français, traduction
Absence : l'absence est la situation d'une personne qui a abandonné son domicile depuis longtemps sans donner signe de vie. Absence de cause : défaut du motif que l'on avait de s'obliger [ne peut concerner que la cause objective]. C'est un vice du consentement => nullité relative. Abus de droit : détournement de l'exercice d'un droit, de son but, par celui qui en use (admis en France pour les droits absolus tels que le droit de propriété, depuis affaire Clément-Bayard, Cour de cassation, 1915). Abusus : l'abusus est le droit de disposer d'un bien. Abus de fonctions : il y a abus de fonctions quand le préposé exploite les opportunités fournies par ses fonctions pour se livrer, à des fins personnelles, à un acte étranger à ses attributions. Selon une conception restrictive, il n'y a pas d'abus s'il existe un rapport de lieu, de temps ou de moyen entre acte et fonction (acte commis à l'occasion des fonctions ou avec un moyen mis à sa disposition). Selon une conception extensive, il y a abus de fonctions quand 3 critères sont cumulativement réunis : préposé hors fonction, poursuite de fins étrangères à ses attributions sans autorisation. Accessoire d'une créance : attributs juridiques qui servent une créance, pour en donner la meilleure utilité à celui qui en bénéficie (sûreté, action paulienne, action oblique, etc.). Accident : événement dommageable, soudain et indépendant de toute volonté, provoqué par un véhicule participant à la circulation, càd se déplaçant sur une voie publique ou privée, ou bien se trouvant à l'arrêt sur une voie publique. Accipiens : mot latin désignant la] personne qui reçoit un paiement, généralement, l'accipiens est le créancier (voir "solvens"). Accord de prête-nom : accord par lequel une personne (le commissionnaire) se porte officiellement partie à un acte juridique, mais pour le compte secret d'une autre personne (le simulateur). Accord-cadre : dans le cadre de relations d'affaires suivies, accord qui a pour objet de prédéterminer le contenu des contrats à venir qui seront des contrats d'application. Accord partiel : accord intervenant sur des éléments distincts du contrat envisagé. Achalandage : ensemble de la clientèle de passage attirée par la vitrine du magasin, sa situation géographique, etc. Acte apparent (acte ostensible) : acte révélant une situation juridique différente de la situation véritable. Acte authentique : écrit établi par un officier public (par exemple : acte notarié) dont les affirmations font foi jusqu'à inscription de faux et dont les grosses, revêtues de la formule exécutoire, sont susceptibles d'exécution forcée. Acte constitutif : acte juridique créant des droits nouveaux ou modifiant une situation antérieure. Acte de disposition : texte juridique qui entame ou engage un patrimoine. Acte comportant transmission de droits pouvant avoir pour effet de diminuer la valeur du patrimoine. Acte de commerce : un acte de commerce est un acte ou un fait juridique soumis aux règles du droit commercial en raison de sa nature, de sa forme ou de la qualité de commerçant de son auteur. Acte juridique : manifestation de volonté destinée à produire, consciemment et délibérément / librement, un effet de droit recherché et voulu par son ou ses auteurs. Acte juridique unilatéral : manifestation de volonté unilatérale à laquelle son auteur, agissant seul, entend faire produire un effet de droit. Ce type d'acte a pour objet soit l'abdication/renonciation soit la déclaration (reconnaissance enfant) soit la transmission d'un droit (testament).
Linguistica, 2012
Université Lyon2 ICAR 2 UMR 5091 (ADIS) In Le français dans le monde, Recherches et applications, n° 49, janvier 2011, pp. 49-62. Sous l'influence de diverses instances internationales, le terme « curriculum » est employé dans les traductions en français des études relatives au domaine de l'Éducation et à son organisation depuis au moins une trentaine d'années. Cet emprunt à l'anglais était nécessaire car aucun mot du vocabulaire français de l'Éducation ne correspondait à ce concept. Curriculum est de plus en plus utilisé en relation au contexte franco-français, ce qui ne signifie pas pour autant que cette notion soit naturalisée dans la conception et la rénovation des programmes officiels 1 . La tradition jacobine de l'Éducation nationale et son mode de prise de décision sont en effet peu compatibles avec l'approche curriculaire des pays de langue anglaise 2 . Il y a là un vrai problème interculturel que je me propose d'éclairer autant que faire se peut dans les limites de cet article. J'aimerais utiliser le décentrage associé au concept de curriculum, objet exotique, pour « lire » de manière critique les pratiques curriculaires associées à l'interventionnisme français en matière de FLES (discours didactiques et politiques de diffusion).
Pronominaux et impératif négatif Nom introduit par un indéfini ou partitif du, de la, des... (indiquant lieux ou choses) [devant du verbe] Nom introduit par à, vers, sur... (indiquant lieux ou choses) [devant du verbe] El acento (L'accent) 3
2010
In this paper, we carry out a lexicographic study of the terminological equivalents between the French and the Spanish judicial organs and judiciary system. Terms such as The judiciary, Constitutional Court, Procedure rules of the Court of Auditors, Courts and Tribunals , are thoroughly analysed taking into account the differences in terminology and competence matters between the different organs and systems.
Longbowou, 2016
The reference of linguistic signs to objects, processes, qualities in Very Small Companies (VSCs) suggests a multitude of lexical creation processes (compounding, derivation, borrowing, hybridization and abbreviation) linked to the different development issues. Whatever the lexical method used, it is undeniable that the denomination intervenes in a crucial way in the determination of the semiotics of the lexical units resulting from this creation in the informal sector. What are the denominational forms identified? What are the different lexical creation processes that these denominations result from? What impacts have these denominational forms on French language in general and the one spoken in Togo in particular? These are the fundamental questions to which this study tries to shed light. The corpus that served as the basis for this study was collected in streets at the main market neighborhoods and some shops in certain districts of Lomé (Togo). In this lexico-semantic study, we analyze the various denominational forms of the informal sector (mainly that of commerce), one of the sectors illustrating the French spoken and written in Togo (FPT).
Comparative Legilinguistics
The aim of this paper is to analyse the behaviour of -ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry of -ing simple nouns in the legal vocabulary of Romance languages, which we presented at the 10th International Days of the Lexicology, Terminology and Translation Network (University of Strasbourg, 2015). The method of the present research consists in a contrastive analysis of the entry of English compound nouns containing the morpheme -ing in the legal vocabulary of French, Romanian, Italian, Spanish and Portuguese, in order to assess both the translating differences in terms of perception between the simple and compound -ing structures, and the degree of permeability of the legal target-languages in contact with the legal English terms. One of the practical purposes of the present research will be offering a linguistic analysis basis to legal translators, as we founded our work on ou...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Langues, Cultures, Communication -L2C- Volume 5 – N° 1, 2021
ACTA UNIVERSITATIS CAROLINAE, 2020
NZASSA, 2021
Convergences francophones, 2006
… du plurilinguisme: émergence et prise en …, 2010
Acta U. Danubius Jur., 2008
Revue d'histoire de la Shoah, 2017
Mandenkan nº 60 . p. 3-122 ISSN : 0752-5443 , 2018
Lebende Sprachen, 2009
Les Cahiers de l'ACAREF, 2021
Cahiers de linguistique analogique n° 2