Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Między Oryginałem a Przekładem
…
15 pages
1 file
On the integrity of the term „theory of translation” The article is an attempt to explain why there arise doubts as to the use of the term “theory of translation” and as to the coherence of its object of study. It has been concluded that the ambiguity of the term stems from the two meanings of the word “teoria” (theory). Using the term “theory of translation” in the sense of “translation studies” is incorrect as such use disregards the fact that translation studies encompasses not only theoretical considerations but also other aspects of dealing with its object. The second cause of the term’s ambiguity is the existence of marked differences between various types of translation. The author believes that the very presence of the word “przekład” (translation) in the Polish language proves that the object it desribes is perceived as an integral phenomenon despite its internal differentiation. Claiming that each type of translation requires a separate theory is contradictory to the meani...
2010
Nowe spojrzenie na przekład: podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacja Używanie języka zarówno w kontekście monolingwalnym, jak i w przekładzie może być naukowo wyjaśnione poprzez analizę i identyfi kację relacji między aspektami poznawczymi, znaczeniem językowym oraz kontekstem interakcyjnym. Bardziej konsekwentne próby takiego podejścia do przekładu i wypracowania ogólniejszego modelu nie są liczne w literaturze językoznawczej w Polsce (por. B.
2008
Na początek garść niekonsekwencji. Przyjęło się pisanie o postmodernizmie zaczynać od cytatu z Derridy, a rozważania o tłumaczeniu rozpoczynać nawiązaniem do wieży Babel. Jeśli temat mój obraca się zarówno wokół postmodernizmu, jak i tłumaczenia, to co mogłoby stanowić stosowniejsze rozpoczęcie niż dokonana przez Derridę dekonstrukcja mitu wieży Babel? Wykażę się jednak niekonsekwencją i nie przytoczę tu tej opowieści 1 . . Nie chcę ryzykować, że już na początku tego skądinąd uporządkowanego wywodu pojawią się idee wymykające się wszelkim klasyfikacjom. Ta druga niekonsekwencja jest udziałem wielu piszących o postmodernizmie, jak również wielu zajmujących się kwestiami przekładu. Próbuje się przecież w sposób możliwie logiczny przedstawiać postmodernistyczne, a więc z założenia alogiczne, lub, w najlepszym razie, paralogiczne, teorie. Co zaś się tyczy przekładu, często spotkać można artykuły teoretyczne, w których na przykład broni się tezy o zupełnej nieprzekładalności, a jednocześnie powołuje się na czytane w przekładzie źródła. Podobnie w niniejszym odczycie próbuję w sposób usystematyzowany przedstawić wpływ postmodernizmu na przekład, przy czym ufnie wykorzystuję tłumaczone, nawet za pośrednictwem trzeciego języka, teksty.
Idea. Studia nad strukturą i rozwojem pojęć filozoficznych, 2015
Pamiętnik Literacki, 2018
każdy język jest ludzki, zanim się stanie narodowym: języki turecki, francuski i niemiecki należą najpierw do ludzkości, a potem do narodu tureckiego, francuskiego i niemieckiego 1 .
Studia Norwidiana, 2016
II-ss. 800, t. III-ss. 216), jest wielkim dokonaniem poznaĔskiego Ğrodowiska polonistycznego, pracą zbiorową zespołu kierowanego przez prof. ZofiĊ Trojanowiczową, która współsygnuje swym nazwiskiem całoĞü edycji oraz kaĪdy tom. Współautorką tomu I, obejmującego lata 1821-1860 (w rzeczywistoĞci pierwszy zapis w kalendarium to 25 kwietnia 1818 r., data Ğlubu rodziców Norwida), jest Zofia Dambek, a wkład Jolanty Czarnomorskiej okreĞla formuła "przy współudziale". Współautorką tomu II (obejmującego lata 1861-1883; w rzeczywistoĞci data koĔcowa to rok 1884, gdy ukazują siĊ ostatnie nekrologi oraz pierwsze po-Ğmiertne obszerniejsze przedstawienie sylwetki poety) jest ElĪbieta Lijewska, "przy współudziale" Małgorzaty Pluty. Autorkami tomu III, zawierającego "Aneks, BibliografiĊ, Indeksy", są wraz z Z. Trojanowiczową-Zofia Dambek oraz Iwona Grzeszczak. Wkład innych osób, wspomagających autorki taką czy inną pomocą: bezinteresowną radą, kwerendą okreĞlonych zespołów materiału Ĩródłowego, doraĨną opinią krytyczną lub sumującą okreĞlony etap badaĔ recenzją naukową, został we "Wprowadzeniu" do publikacji poĞwiadczony z wdziĊcz-noĞcią. Kalendarz powstawał w nieprzerwanym ciągu bez mała dwóch dekad, "od koĔca lat osiemdziesiątych" XX w. Dla prac tego typu (a dla porównania moĪna przywołaü KronikĊ Īycia i twórczoĞci Mickiewicza, rozpoczĊtą w roku 1957 i wciąĪ nieukoĔczoną) taka miara czasu potrzebnego do wykonania przed-siĊwziĊcia jest rzeczą niejako naturalną, bo ĞciĞle związaną z właĞciwoĞciami przedmiotu, który siĊ bierze na warsztat. Czasu liczonego właĞnie w dekadach, a nie w latach, wymagał takĪe ten szczególny twórca, jakim jest Norwid-za Īycia niedoceniany i znacznie słabiej, niĪ np. Mickiewicz, zapisany w dokumentach epoki, po Ğmierci "zapomniany" i wciąĪ "odkrywany" przez kolejne pokolenia jego miłoĞników, badaczy, biografów i edytorów, od Zenona Miriama Przesmyckiego po Juliusza Wiktora Gomulickiego. Autorki "poznaĔskiego" Kalendarza podąĪyły wiĊc drogą wytyczoną juĪ dawno, dobrze oznakowaną
Przekładaniec, 2010
Publikacja objęta jest prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i rozpowszechnianie zabronione. Publikacja przeznaczona jedynie dla klientów indywidualnych. Zakaz rozpowszechniania i udostępniania serwisach bibliotecznych
Między Oryginałem a Przekładem
What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be arc...
Er(r)go. Teoria - Literatura - Kultura
Literaturoznawcy, Michel Espagne i Michael Werner wprowadzili pojęcie „transferu kuturowego” do nauk humanistycznych. Proces transferu zachodzi zawsze w obie strony i jest kreatywny. W przypadku transferu kulturowego każda rzecz (koncepcje, systemy prawnych, idei, przedmioty materialne, terminy, konwencje literackie, teatralne itp.) nie tylko zostaje przeniesiona do nowego kontekstu, ale przede wszystkim nabiera nowego znaczenia. Kulturowa wymiana to nie cyrkulacja wiedzy i idei takimi jakie są w środowisku oryginalnym, ale ich ponowna reinterpretacja w odmiennym kontekście kulturowym. Artykuł ma na celu analizę transferu kulturowego na przykładzie tradaptacji Jatindera Vermy w teatrze interkulturowym. Naświetlone zostały procesy relokacji kulturowej klasyków, negocjacje językowe, heteroglosji i inicjacji ruchu nowych teatrów mniejszościowych. Autorka pokazuje także proces ewolucji definiowania i rozumienia takich zagadnień jak performatywność, wypowiadalność czy odgrywalność w na...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Między Oryginałem a Przekładem
Infrastruktura i Ekologia Terenów Wiejskich, 2016
Applied Linguistics Papers, 2023
Przekladaniec, 2012
Praktyka Teoretyczna, 2024
Przestrzenie Teorii, 2007
Zeszyty Prawnicze Biura Analiz Sejmowych
Stan Rzeczy, 2019
Racjonalia. Z punktu widzenia humanistyki, 2015
Roczniki Humanistyczne, 2018
Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 2014
Sztuka Edycji, 2021
Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, 2016
Litteraria Copernicana, 2013
Studia Norwidiana, 2008