Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
9 pages
1 file
2020
Master's thesis about the Andalusian lexicon of arabic origin in the spoken Spanish of Buenos Aires.
Dolores Corbella / Alejandro Fajardo / Jutta Langenbacher-Liebgott (eds.), Historia del léxico español y Humanidades digitales, Berlin, Peter Lang, 2018
En este artículo se estudian seis andalucismos presentes en el Corpus diacrónico del espanol del reino de Granada. 1492-1833 (Corderegra): cuatro de ellos (tiradizo, medianillo, acijado y orón) proceden de inventarios de bienes del siglo XVII y muestran una frecuencia alta de aparición en el corpus de Granada, si la comparamos con la que tienen en el Corpus Léxico de Inventarios (CorLexIn). Ninguno de los cuatro suele aparecer en los repertorios lexicográficos como voces andaluzas. Los datos de frecuencia se han obtenido mediante un test de significancia estadística (log- likelihood). Las otras dos palabras estudiadas (molle(d)o y lagarto) son designaciones antiguas del bíceps del brazo, que han sobrevivido dialectalmente en Andalucía, Canarias o partes de América.
Universidad Internacional de Andalucía eBooks, 2022
2007
: Arabismos nel dominiu lingüísticu ástur. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana, 317 p. amb 1 mapa (Llibrería Llingüística, 17). El volum reuneix set treballs d'aquest professor de la Universitat d'Oviedo, fundador i primer president de l'Academia de la Llingua Asturiana. En el primer, «Arabismos na asturianu» (p. 9-46), 1 estableix que la presència d'arabismes a la llengua asturiana no és tan minsa com s'ha volgut creure massa sovint. Destaca els seus trets característics, especialment respecte del castellà, com és el divers comportament de l'assimilació de l'article àrab en casos com cantarilla / alcantarilla o falfa / alfalfa, i la influència de la inclusió d'aquest article en d'altres mots d'etimologies no àrabs, com és el cas d'alcárcel o alfunda que no l'haurien de tenir. 2 Afegeix, amb encert, que el fenomen modern de la pèrdua de l'article (zucre, tabal, etc.) no és exclusiu dels arabismes (com tampoc no ho és de l'asturià) i que altres, sobre tot els que tenen aspiració inicial, hi han entrat probablement per via castellana i en temps recents, com és el cas d'alh.ibe, d'ús molt restringit i modern. Així mateix hi observa una tendència a la metàtesi de /r/ quan va precedida d'/a/ i la seva palatització, tal com es pot veure en l'andalusí albaytár que deriva en albeitre i albeite (en front del castellà albéitar o del portuguès alvéitar).
Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. II, Universidad de la Rioja, pp. 127-136, 1998
El contacto entre las dos lenguas y culturas, romance y árabe, en la Península Ibérica, presenta una característica esencial: se desarrolló a lo largo de un amplio período de tiempo (más de ochocientos arios). Por ello, no puede considerase, ni estudiarse, la influencia árabe en el español como un bloque monolítico. La larga relación entre ambas lenguas no pudo ser siempre igual. La situación social y política durante el Emirato y el Califato fue muy diferente a la que se planteó tras la grandes reconquistas del siglo XIII. Por tanto, la relación entre ambas sociedades y culturas tuvo necesariamente que variar. No puede explicarse o verse bajo el mismo prisma la influencia desarrollada durante los períodos en que la sociedad árabe aún era pujante y dominante, y el tipo de contacto que se estableció más tarde con mudéjares y moriscos. Las situaciones sociales y sociolingüísticas fueron muy diferentes. Las vías de penetración de los arabismos, el tipo o clase semántica de estos, las variaciones, especialmente semánticas, en su adaptación al romance fueron, por tanto, distintos.
1988
1. En un breve pero sustancioso articulo, decisivo pilar para los estudios dialectales andaluces, Gregorio Salvador lamentaba la inexistencia «de ese tan esperado Atlas Linguistico, que ha de pro porcionarnos, el dia que se publique, muchas sorpresas lexicas en el andaluz» 1. Efectivamente, sus augurios se han visto confirmados por los numerosos trabajos que, analizando el caudal lexico de la region, se han venido elaborando desde la publicacion del tan fructuo so A L E A 2 . Y , en cuanto a las «sorpresas lexicas» que predecia, baste para corroborarlas el testimonio de todos aquellos articulos que han seguido al suyo queriendo poner de relieve —conforme a los datos del Atlas— la incidencia de otros dialectos en las hablas andaluzas, muy en particular del aragones en las de la Andalucia oriental3.
Bulletin hispanique, 2013
Las dos obras lexicográicas más antiguas sobre arabismos en español fueron elaboradas en un período de menos de diez años al inal del siglo XVI y surgieron del mismo círculo social y geográico. El análisis comparativo revela numerosas ainidades, pero también diferencias signiicativas, y nos permite relexionar sobre el contexto cultural que estimuló la aparición
Revista de Historia Moderna. Anales de la Universidad de Alicante, 1995
En el conjunto de la administración territorial andaluza de principios del siglo XVIII la presencia de los corregimientos encomendados a la potestad de jueces letrados, se encontraba en franca minoría frente a las restantes circunscripciones gobernadas por militares y caballeros de capa y espada. En las primeras décadas esta participación se hallaba representada en cinco entidades administrativas, enclavadas en el interior de Andalucía: los corregimientos de Bujalance (Córdoba), Cuatro Villas de la Hoya de Málaga y Vélez-Málaga (Málaga), y Andújar y Quesada (Jaén).
Boletín de Literatura Oral, 2017
ABSTRACT. Oral literature is a rich and endless source of vocabulary, passing down from generation to generation. Moreover, it is usually circumscribed to well enclosed dialectal areas whose lexicon is not included in typical general dictionaries. The present research extracts and compiles Andalusian lexical expressions found in the samples gathered from towns of Sierra de Segura and which have been incorporated in the Corpus de Literatura Oral, with the aim of sharing the history of these documented dialectal voices and their possible track in the lexicographic catalogues of the Spanish language. RESUMEN. La literatura de transmisión oral es una rica e inagotable fuente de léxico que va transmitiéndose de generación en generación y que, además, en muchas ocasiones, se circunscribe a áreas dialectales bastante acotadas y que, por tanto, ya no recogen los diccionarios generales al uso. En el presente trabajo pretendemos extraer y recopilar los andalucismos léxicos hallados en las muestras recopiladas en las localidades de la Sierra de Segura e incorporadas al Corpus de Literatura Oral, a fin de atestiguar la historia de las voces dialectales documentadas y su huella, si la hay, en los repertorios lexicográficos del español.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Cuadernos de historia de España, 2010
Revista de la Sociedad Española de Lingüística 38.2, 2008
Belas Infiéis, 2019
Itinerarios, 2023
Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua
Faventia, 2016
Anaquel de Estudios Árabes, 2003
Lingüística Española Actual, IX, 1, pp.153-174, 1987
Nueva revista del Pacífico
Revista de Filología Española, LXXVII, pp. 149-152. , 1997