Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Florilegium
…
18 pages
1 file
AI-generated Abstract
This paper examines the challenges in editing Chaucer's early poems due to the limited number of manuscripts available, particularly for the Book of the Duchess, the House of Fame, and other related works. With a focus on the genetic relationships and manuscript errors, it argues for a rationale behind adopting a virtual copy-text approach to address the precarious textual conditions of these poems.
2021
This study examines the transmission and compilation of poetic texts through manuscripts from the late-Elizabethan era through the midseventeenth century, paying attention to the distinctive material, social, and literary features of these documents. The study has two main focuses: the first, the particular social environments in which texts were compiled and, second, the presence within this system of a large body of (usually anonymous) rare or unique poems. Manuscripts from aristocratic, academic, and urban professional environments are examined in separate chapters that highlight particular collections. Two chapters consider the social networking within the university and London that facilitated the transmission within these environments and between them. Although the topic is addressed throughout the study, the place of rare or unique poems in manuscript collections is at the center of the final three chapters. The book as a whole argues that scholars need to pay more attention to the social life of texts in the period and to little-known or unknown rare or unique poems that represent a field of writing broader than that defined in a literary history based mainly on the products of print culture.
This study argues that Anglo-Saxon scribes copied Old English verse to different standards of accuracy depending on the nature of the context in which they were working. Taking as its sample all metrically regular Old English poems known to have survived in more than one twelfth-century or earlier witness, it divides this corpus into three main contextual groups, each of which exhibits a characteristic pattern of substantive textual variation. Chapter Two examines “Glossing, Translating, and Occasional” poems. These texts are generally short, are found in primarily non-poetic contexts, and appear to have been transmitted independently of their surrounding context. They also all show a high level of substantive textual accuracy. At their most accurate, the scribes responsible for copying the surviving witnesses to these poems show themselves to have been able to reproduce their common texts with little or no variation in vocabulary, word order, or syntax – and preserve this accuracy even in the face of a corrupt common exemplar or thoroughgoing dialectal translation. The substantive variants the witnesses to these texts do show tend either to be obvious mistakes or to have a relatively insignificant effect on sense, syntax, and metre. Apparently significant inflectional differences more often than not can be attributed to graphic error, orthographic difference, or phonological change. Verbal substitutions are rare and almost invariably involve words which look alike and have similar meanings. Examples of the addition or omission of words and elements either destroy the sense of the passage in which they occur, or involve unstressed and syntactically unimportant sentence particles. Chapter Three looks at the poems preserved in “Fixed Contexts” – as constituents of larger vernacular prose framing texts such as the Anglo-Saxon Chronicle, the Old English translation of the Pastoral Care, and the Old English translation of Bede’s Historia ecclesiastica. With the exception of a single, late witness to the Old English Historia, these poems are found in exactly the same contextual position in each surviving witness. The Battle of Brunanburh is always found in manuscripts of the Anglo-Saxon Chronicle; the Metrical Preface to the Old English Pastoral Care survives only in manuscripts of Alfred’s translation. In contrast to the Glossing, Translating, and Occasional poems discussed in Chapter Two, the Fixed Context poems differ greatly in the amount and types of textual variation they exhibit. At their most conservative, the scribes of the surviving witnesses to these texts produce copies as accurate as the least variable Glossing, Translating, and Occasional poems; the scribes of other witnesses, however, show themselves to be far more willing to introduce substantive changes of vocabulary and inflection. In either case the amount and nature of the variation introduced is directly comparable to the substantive textual variation found in the surrounding prose. Scribes who show themselves to have been innovative copyists of the prose texts in which these poems are found, also invariably produce innovative copies of the poems themselves; scribes who produce conservative copies of the poetic texts, on the other hand, are responsible for the most conservative texts of the surrounding frame. The third standard of accuracy is exhibited by the “Anthologised and Excerpted” poems discussed in Chapter Four. These poems differ from the Glossing, Translating, and Occasional poems of Chapter Two and the Fixed Context poems of Chapter Three in both the nature of the contexts in which they are found and the amount and significance of the substantive variation they exhibit. Unlike the texts discussed in the preceding chapters, the Anthologised and Excerpted poems show evidence of the intelligent involvement of the persons first responsible for collecting or excerpting them in their surviving witnesses. Like the greater part of the corpus of Old English poetry as a whole – but unlike the poems discussed in Chapters Two and Three – these texts all survive with at least one witness in a compilation or anthology. In four out of the six cases, their common text shows signs of having been excerpted from, inserted into, or joined with other prose or verse texts in one or another witness. Where the variation exhibited by the poems discussed in Chapters Two and Three was to be explained only on the grounds of the personal interests, abilities, or difficulties of the scribes responsible for the tradition leading up to each of the surviving witnesses, that exhibited by the witnesses to the Anthologised and Excerpted poems frequently can be explained on contextual grounds – and often involves the introduction of metrically, lexically or syntactically coordinated variants at different places in the common text. This argument has some important implications for our understanding of the transmission of Old English poetry. In the first place, it suggests that there was no single style of Old English poetic transmission. Since Sisam first asked “Was the poetry accurately transmitted?” scholars examining variation in the transmission of Old English verse texts have tended to assume they were investigating a single phenomenon – that is to say, have assumed that, a few late, early, or otherwise exceptional examples aside, all Old English poems showed pretty much the same kinds of textual variation, whether this variation be the result of “error,” or the application of “oral” or “formulaic” ways of thinking. The evidence presented here, however, suggests that the scribes themselves worked far less deterministically. Rather than copying “the poetry” to any single standard of substantive accuracy, the scribes seem instead to have adjusted their standards to suit the demands of the context in which the specific poem they were copying was to appear. When the wording of their text was important – as it was when the poem was being copied as a gloss or translation – the scribes reproduced their exemplars more or less word-for-word. When the relationship between their text and its surrounding context was paramount – as it appears to have been in the case of the Anthologised and Excerpted poems – the evidence of the surviving witnesses suggests that the persons responsible for transmitting these texts were more willing to adjust sense, syntax, and metre. When other factors
Oxford University Press; Oxford Scholarship Online, 2009
When he copied poems into his notebook, a student of St. John's College, Cambridge preserved a wealth of texts that have come to characterize the English Renaissance. He also, however, collected verses that make this famous literary period appear strange. In only the Wrst few surviving leaves of his anthology, for instance, he oVered an unfamiliar account of Elizabethan love poetry, in which lyrics from the royal court sharply contrast, even as they resonate with, erotic verse. In the Wrst remaining text that he transcribed, Queen Elizabeth I regrets that she scorned her many suitors when she 'was fayre and younge and fauour graced' her.1 The series of Nicholas Breton's pastoral works that immediately follows the queen's poem features a song that was actually sung for her on progress, and which she liked so well that she ordered a repeat performance.2 In Breton's lyric, the shepherdess Phillida at Wrst
Perhaps the most useful description of the style of The Book of the Duchess is that of Wolfgang Clemen (Clemen,. Throughout the poem, he observes, flights of rhetoric wrought to "the pitch of exaggeration" alternate, not always gracefully, with colloquial passages full of "sudden cries and pious ejaculations," vows, protestations, asides, and an elliptical syntax where relatives are "'swallowed' as it were, in the hasty and emotional pressure of the narrative." 1 Chaucer's versification is experimental in a complementary way: bold, pungent, and aiming always at "variety and urgency." Unlike the subtle fluency of Gower, whose dialogue preserves its animation without requiring us to supply so much as an exclamation point, reading aloud a Chaucerian passage like that which reveals the fact of the lady's death (BD 1298(BD -1310 can leave one breathless.
Studies in the Age of Chaucer, 2017
Studies in Bibliography, 2015
Journal of English and Germanic Philology, 2021
Medieval Images, Icons, and Illustrated English Literary Texts (chapter 6), 2004
In its restrained elegance, the visual presentation of the Canterbury Tales in the Ellesmere manuscriptl is quite unlike that of the comparatively humble miniatures of the Pearl manuscript, but there is an absence of images of divinity and saints in both. Instead of portraying potentially idolatrous images in illustration of the tales, the Ellesmere manuscript portrays the pilgrim narrators. Such a strategy indirectly emphasizes authors, if not divine authorship, although that is alluded to in Chaucer' s leue or "confession" on the last folio (fig. 58). That focus on authorship, however, does not account entirely for the reticence about making divine images in a manuscript intended, as I will suggest, for the new Lancastrian regime, which was to become identified with the orthodox position advocating the use of religious images. Timing may have been a factor if this manuscript was made during a 1 San Marino, Huntington Library, MS Ellesmere 26 C9, made in London probably within the frrst decade ofthe fifteenth century (see discussions in The Ellesmere Chaucer, cited below). I would like to thank Mary Robertson, the Chief Curator of Manuscripts, for granting me access to the precious original, which made possible many insights, both technical and conceptual. This manuscript has been published in a facsimile, "a covetable object in its own right" (in the words of Jill Mann in the information brochure), by the Huntington Library and Yushodo Co. ofTokyo as The Ellesmere Chaucerin 1995. A companion volume, Martin Stevensand Daniel Woodward, eds., The Ellesmere Chaucer: Essays in Interpretation (San Marino and Tokyo, 1995), contains the most extensive studies of individual aspects of this manuscript to date. It includes bibliographical references, as does Kathleen Scott' s catalogue entry no. 42 for the Ellesmere in Later Gothic Manuscripts 2: 140-43. In my transcriptions from the Ellesmere manuscript, all Middle English expansions of abbreviations have been inserted italicized and follow the line numbers in Larry Benson, ed., The Riverside Chaucer, 3rd edn. (Oxford: Oxford UP, 1990). Expansions ofLatin abbreviations have been enclosed in brackets. References are given parenthetically, employing standard abbreviations for the tales. Prologues are designated by "Pro," so that "ProFrT," e.g., indicates the Prologue to the Friar 's Tale. Citations ofChaucer' s other literary works arealso from The Riverside Chaucer.
Choice Reviews Online, 2013
The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Book History, 2005
Studies in the Age of Chaucer, 2008
The Arthur of the French, 2006
VEDA PUBLICATIONS, 2022
Facts on File Companion to British Poetry Before 1600, 2008
Studies in the Age of Chaucer, 2007
The Sixteenth century journal, 2003
English Studies, 2011
Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2020
Michelle O'Callaghan, ed. Verse Miscellanies Online: Printed Poetry Anthologies of the Sixteenth and Seventeenth Centuries., 2013
Neophilologus, 1995
TOEBI Newsletter, 2020
Literature Compass, 2006