Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2010, IPI
ṛṣi: avasyu ātreya; devatā: aśvinīkumāra; chanda: paṅkti Rishi by affirming them within one's consciousness seeks the delight of Ashvins
IPI , 2010
Sri Aurobindo says:"The hymns of the Rig Veda addressed to the two shining Twins, like those addressed to the Ribhus, are full of symbolic expressions and unintelligible without a firm clue to their symbolism. The three leading features of these hymns to the Ashwins are the praise of their chariot, their horses and their rapid all-pervading movement; their seeking of honey and their joy in the honey, madhu, and the satisfying delights that they carry in their car; and their close association with the Sun, with Suryā the daughter of the Sun and with the Dawn. The Ashwins like the other gods descend from the Truth-consciousness, the Ritam; they are born or manifested from Heaven, from Dyaus, the pure Mind; their movement pervades all the worlds,—the effect of their action ranges from the body through the vital being and the thought to the superconscient Truth. It commences indeed from the ocean, from the vague of the being as it emerges out of the subconscient and they conduct the soul over the flood of these waters and prevent its foundering on its voyage. They are therefore Nāsatyā, lords of the movement, leaders of the journey or voyage."
Hymn to Agni, RV 2.1, 2023
Gritsamada Bhargava is one of the oldest Rishis of the Rigveda. This Hymn to Agni is a Revelation. It identifys all the Godheads of the Veda with the sacrificial action of Agni.
IPI, 2009
RV 1.43 ṛṣi: kaṇva ghaura; devatā: rudra, 3 rudra, mitrāvaruṇā, 7-9 soma; chanda: gāyatrī, 9 anuṣṭup
Advances in the History of Rhetoric, 2019
This essay attempts to de-link the study of the Rigveda from both colonial philology and ongoing Hindu nationalist projects. It brings the rhetoric of form, especially as theorized by Kenneth Burke, to open up space for critics and commentators with a broader range of relationships to Brahmanical liturgy. To further the goal of delinking, it first narrows the scope of analysis to dialogue hymns, which are reminiscent of debates found within Buddhist conversion narratives rendered in versified Sanskrit. It then centers formal linguistic figures that these two layers of Sanskrit poetry have in common. Finally, conceptualizing these formal devices, it uses analytic categories from a South Asian critical tradition (alaṃkāraśāstra). Framed and constrained in this manner and applied to the (ex-)lovers’ quarrel of Purūravas and Urvaśī (in R.V. 10.95), a Burkean analysis reveals an exchange that both satisfies the “appetites” and allays the concerns of conservative audiences, who otherwise might fear that their wives could follow Urvaśī’s example and happily part with their wedded partners-in-sacrifice.
Arts asiatiques, tome 76, pp. 5-30, 2021
This article examines rare epigraphical evidence engraved on three inscribed Bodhisattva sculptures dated to the second half of the first millennium from Sarnath, in Uttar Pradesh, Telhara, and Bargaon, in Bihar. The inscriptions contain the heart-mantra ārolik, i.e., the “three and a half syllables” connected to Avalokiteśvara and the “Lotus Family.” The fragments from Bihar probably depict a six-armed Amoghapāśa, a specific iconographic form of Avalokiteśvara, while the Bargaon inscription is the only identified occurrence in Sanskrit epigraphy of the Amoghapāśahr̥dayadhāraṇī, composed in South Asia and transmitted to East Asia in the mid-to-late first millennium. The heart-mantra ārolik is also known in esoteric and tantric Buddhist sources still preserved in Sanskrit originals or Chinese and Tibetan translations. Our study concludes on the broader implications for the identification of Avalokiteśvara in early Indian Buddhist art.
Zorin A. "A Tibetan Hymn to Uṣṇīṣavijayā from Khara-Khoto Kept at the British Library". Східний світ (The World of the Orient), 2024, No. 3, pp. 59–68. , 2024
This article continues a series of publications on Tibetan texts dedicated to various Buddhist deities, discovered in Khara-Khoto within a large corpus of texts from the Tangut State period (11th–13th centuries). While the main part of this corpus was brought by Petr Kozlov to Saint Petersburg in 1909, a small yet significant collection was later acquired by Aurel Stein as a result of his 1913–1915 expedition. Among Stein’s collection kept at the British Library (London) is a single manuscript folio, IOL Tib M 143, which contains what appears to be an entire text entitled Gtsug gtor rnam par rgyal ma’i bstod pa byin brlabs can (“The Hymn to Uṣṇīṣavijayā with the Blessing”), the colophon lacking any other details including the author’s name. It is one of several pieces of textual evidence highlighting the important role of the cult of the goddess Uṣṇīṣavijayā, one of the most popular long-life deities, in 12th and early 13th century Tangut Buddhism. I would date the manuscript to this period as it features some elements of old orthography. This hymn is not found in the Tibetan Buddhist canon and may have been composed by a Tibetan-speaking author. This assumption is indirectly supported by the analysis of the assonances, alliterations and sometimes even rhymes in the text, which reveal a high level of poetic craftsmanship. Such sophistication might be less expected from a translation, although this does not preclude the possibility of a translation being equally skillful. The text consists of eight stanzas of praise and two stanzas of prayer, the latter seemingly referred to as “the blessing” in the title. The praising part moves from describing Uṣṇīṣavijayā’s divine nature, merits, and main iconographic features to her spiritual and soteriological roles. The iconographic part is not very detailed, it omits attributes held by her in the eight hands or colors of her three faces. However, I provide these details in my paper for a fuller picture. The text of the manuscript is published as a diplomatic transliteration, where I attempted to address several issues with unclear places, particularly reconstructing lacunas caused by holes in the folio. I believe that, except for one or two instances, I was able to arrive at a reliable version. The full English translation of the text is also supplied. While the hymn does not explicitly provide any historical information concerning the cult of Uṣṇīṣavijayā among the Tanguts, this edition may prove useful for scholars of Tangut Buddhism. Perhaps they will be able to identify its Tangut or Chinese version among Khara-Khoto fragments.
Agastya sees the last 25 Sūktams of Maṇḍala 1 of Ṛgveda.RV 1.165 to RV 1.191. Agastya belongs to Maitrāvaruṇi gotra. Hence, he calls himself Agastya Maitrāvaruṇi He is the husband of Ṛṣikā Lopāmudrā (RV 1.179) Sūktam 1.165 is on Marutvān-Indra. The Sūktam is a conversation between Agastya, his Jīvātmā and Prāṇas. Agastya is 'mountain-thrower, thrower of cloud or ignorance'. Ṛṣi Agastya Maitrāvaruṇi and Ṛṣikā Lopāmudrā in Maravakkadu near Mannargudi, Tamil Nadu. See: http://tinyurl.com/h5l2lab Sarasvati Script hypertexts and Devatā Rati, Ṛṣikā Lopāmudrā of Ṛgveda sūktam RV1.179 are metalwork signifiers 1.179.01 (Lopa_mudra_): Many years have I been serving you diligently, both day and night, and through mornings, bringing on old age; decay now impairs the beauty of my limbs; what, therefore, is now (to be done); let husbands approach their wives. 1.179.02 The ancient sages, disseminators of truth, who, verily, conversed of tuths with the gods, begot (progeny), nor thereby violated (their vow of continence), therefore should wives be approached by their husbands. 1.179.03 (Agastya): Penance has not been practised in vain; since the gods protect us, we may indulge all our desires; in this world we may triumph in many conflicts, if we exert ourselves mutually together. 1.179.04 Desire, either from this cause or from that, has come upon me whilst engaged in prayer and suppressing (passion); let Lopa_mudra_ approach her husband; the unsteady female beguiles the firm and resolute man. [Either from this cause or that: itoamutah kutas'cit, from some cause, from this, or from that; from your society or from the influence of the season, as spring and the like; or from the suggestions of this world or of the next]. 1.179.05 (Pupil): I beseech the Soma, which has been drunk in my heart, that it may fully expiate the sin we have committed; man is subject to many desires. [What has been drunk in my heart: antito hr.tsu pi_tam, drunk mentally, not actually; the sin we have committed: the sin of listening ot the conversation of their guru with his wife]. 1.179.06 Agastya, a venerable sage, working with (fit) implements, desiring progeny, offspring, and strength, practised both classes (of obligations), and received true benedictions from the gods. [Working with fit implements: khanama_nah khanitraih = lit., digging with diggin gtools; i.e. effecting his objects by appropriate means, earning his reward by sacrifice and hymns; desring progeny: praja_m apatyam balam icchama_nah: praja_ implies repeated successions, descendants, and apatya signifies more immediate descent, sons, grandsons; both classes of obligations: ka_ma and tapas, desire and devotion; the duties of domestic as well as ascetic life]. RV1.165.01 (Indra speaks): With what auspicious fortune have the Maruts, who are of one age, one residence, one dignity, watered (the earth) together; with what intention; whence have they come; showerers of rain, they venerate through desire of wealth, the energy (that is generated in the world by rain). 1.165.02 Of whose oblations do the youthful (Maruts) approve; who attracts them to his (own) sacrifice (from the rites of others); with what powerful praise may we propitiate (them), wandering like kites in the mid-air? 1.165.03 (The Maruts): Indra, lord of the good, whither do you, who are entitled to honour, proceed alone; what means this (absence of attendance); when followed (by us), you require (what is right); lord of fleet horses say to us, with pleasant words, that which you (have to say) to us. [You require what is right: sampr.cchase = sami_ci_nam pr.ccase]. 1.165.04 (Indra): Sacred rites are mine; (holy) praises give me pleasure; libations are for me; my vigorous thunderbolt, hurled (against my foes), goes (to its mark); me, do (pious worshippers) proptiate; hymns are addressed tome; these horses bear us to the presence (ofwhose worshippers, and worship). 1.165.05 (The Maruts): Therefore we also, decorating our persons, are ready, with our docile and night-standing steeds, (to attend) you, with all our splendour, to those rites; verily, Indra, you appropriate our (sacrificial) food. [You appropriate: svadha_m anu hi no babhu_tha, you have been upon or after our food; or, balam, strength; or, udakam, water; i.e. you seek after the oblations generated either by our strenght, or the water we have created]. 1.165.06 (Indra): Where, Maruts, has that (sacrificial) food been assigned to you, which, for the destruction of Ahi was appropriated to me alone; for I indeed am fierce and strong, and mighty, and have bowed down all mine enemies with death-dealing shafts. 1.165.07 (The Maruts): Showerer (of benefits), you have done much; but it has been without united equal energies; for we, too, most powerful Indra, have done many things, and by our deeds (we are, as) we desire to be, Maruts. 1.165.08 (Indra): By my own prowess, Maruts, I , mighty in my wrath, slew Vr.tra; armed with my thunderbolt, I created all these pellucid gently-flowing waters for (the good of) man. 1.165.09 (The Maruts): Verily, Maghvan, nothing (done) by you is unavailing; there is no divinity as wise as you; no one being born, or that has been born, ever surpasses the glorious deeds which you, mighty (Indra), have achieved. [Verily, Maghavan: anuttama_ te maghavan nakir nu na = whatever is said by you, Indra, is true; anuttama_ = an exclamation or assent that which is not sent or driven away]. 1.165.10 (Indra): May the prowes of me alone be irresistible; may I quickly accomplish whatever I contemplate in my mind; for verily, Maruts, I am fierce and sagacious and to whatever (objects) I direct (my thoughts), of them I am the lord, and rule (over them). 1.165.11 Maruts, on this occasion praise delights me; that prise which is to be heard (by all), which men have offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object of pious sacrifice; to me, (endowed) with many forms (do you) my friends (offer sacrifices) for (the nourishment of my) person. 1.165.12 Maruts, verily, glorifying me, and enjoying boundless fame and food (through my favour), edo you, of golden colour, and invested with glory, cover me in requital verily, (with renown). 1.165.13 (Agastya): What mortal, Maruts, worships you in this world; hasten, friends, to the presence of your friends; wonderful (divinities), be to them the means of acquiring riches, and be not uncognizant of my merits. [Be not uncognizant: es.a_m bhu_ta naveda_ me r.ta_na_m = be cognizant of these my truths, madi_ya_na_m avitatha_na_m jn~a_ta_ro bhavata]. 1.165.14 Since the experienced intellect of a venerable (sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve praise, has been exerted for us; do you, Maruts, come to the presence of the devout (worshipper), who, glorifying (you), worships you with these holy rites. 1.165.15 This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations). May the praise reach you, for (the good of your) persons, so that we may (thence) obtain food, strength, and long life. [Capable of conferring: ma_nda_yasya ka_roh: the epithet is stutivis'es.air mandayituh; or, stutibhir madasya prerayituh, causer of pleasure by praises; food, strength and long life: is.am vr.janam ji_rada_num: ji_rada_num = jayas'i_lam da_nam, donation connected with victory; the hymn is repeated at the end of the next su_kta; where it is explained as: ciraka_la ji_vanam, long life]. ईः īḥईः (m.) perception or consciousness; calling; आत्म-प्रबोधः cognition of the soul; self-consciousness. इन्द्रिय-ज्ञानम् consciousness, the faculty of perception .चित्-आत्मकम् consciousness . चेतना Sense, consciousness चुलुकयति मदीयां चेतनां चञ्चरीकः R. G.; U.3.31; Māl.9.12; R.12.74; चेतनां प्रतिपद्यते regains one's consciousness. -2 Understanding, intelligence; पश्चिमाद्यामिनीयामात्प्रसादमिव चेतना R.17.1; ... शास्ताखानो$ल्प- चेतनः Śiva. B.29.9. -3 Life, vitality, animation; Bg.13.6. -4 Wisdom, reflection. -नम् Appearance. -2 The thinking principle, the mind; अच्युतचेतनः Bhāg.9.15.41.चेतस् cētas चेतस् n. [चित् करणे असुन्] 1 Consciousness, sense. -2 Thinking soul; वरं वरय राजर्षे क्व ते चेतो निरूप्यताम् Rām.7.57.13; reasoning faculty; संप्रमथ्येन्द्रियग्रामं प्रनष्टा सह चेतसा Mb.1.125.11; चेतोभिराकूतिभिरातनोति Bhāg.5.11.4. -3 The mind, heart, soul; चेतः प्रसादयति Bh.2.23; गच्छति पुरः शरीरं धावति पश्चादसंस्तुतं चेतः Ś.1.34. -4 Will. -Comp. -जन्मन्, -भवः, -भूः m. 1 love, passion. -2 the god of love. चेतोजन्मशरप्रसृनमधुभिर्व्यामिश्रतामाश्रयत् N. -विकारः disturbance of the mind, emotion, agita- tion.
पूर्वतापनीयोपनिषद् means 'golden', is a school of Vājasneyi Samhitā, evokes praying through tapana, 'burning', i.e. fire and is related to R̥gveda. R̥k is 'praising' and R̥kvat gaṇa is 'prayer chant'. गण--पाठ [p= 343,2] m. a collection of the गणs or series of words following the same grammatical rule (ascribed to पाणिनि). This गण--पाठ begins with an invocatory prayer to Gaṇapati, 'lord of prayer' personified as Gaṇeśa, 'leader of troop'. How is Gaṇeśa personified? In iconography, following the Indus Script hypertext cipher, the body of a kharva, 'dwarf' rebus: karba 'iron' is ligatured with the face and trunk of an elephant. Indus Script hypertext cipher uses words with double meanings to render 'meaning' through rebus representation. karabha 'elephant' rebus; karba 'iron' is ligatured to mē̃d, mēd 'body, womb, back' rebus: meḍ 'iron'; मृदु mṛdu, mẽṛhẽt, 'iron' (Samskrtam. Santali.Mu.Ho.) Dance-step: meḍ 'dance-step' signifies meḍ 'iron' med, 'copper' (Slavic) Gaṇeśa writing the Mahābhārata, dictated by Vyāsa Indian, Rajasthani, 17th century Mewar, Rajasthan, Norhern India Dimensions Overall:33 x 23.2 cm (13 x 9 1/8 in.) Medium or Technique Opaque watercolor and gold on paper Classification Paintings Type Page from an illustrated manuscript of the Mahābhārata Accession Number 27.792 Dance-step of Gaṇeśa on Candi Sukuh sculptural frieze signifies karabha 'elephant' rebus; karba 'iron' PLUS meḍ 'dance-step' rebus meḍ 'iron'. There are many Indus Script hypertexts from the corpora ligaturing human face to an elephant trunk (creating composite animals) to signify the meaning of 'iron, metal'. Indus Script seal images of 'composite animal' demonstrating the cipher to convey messages related to metalwork. mũh 'a face' rebus: mũh, muhã 'ingot' or muhã 'quantity of metal produced at one time in a native smelting furnace.'.; dhatu 'scarf' rebus: dhatu 'mineral ore'; kola, 'tiger' rebus: kol 'blacksmith, working in iron'; xolā 'fish tail' rebus: kolhe 'smelter', kol 'working in iron'; फड, phaḍa 'hood of cobra' (ligatured as tail of composite animal) rebus: फड, phaḍa 'Bhāratīya arsenal of metal weapons'; पोळ pōḷa 'zebu' (bos indicus horns ligatured to composite animal) rebus: पोळ pōḷa 'magnetite (a ferrite ore)' Nindowari seal with squirrel hieroglyph. Hieroglyph: squirrel (phonetic determinant): खार (p. 205) [ khāra ] A squirrel, Sciurus palmarum. खारी (p. 205) [ khārī ] f (Usually खार) A squirrel. (Marathi) rebus: khār 'blacksmith'. Also, uṟuttai 'squirrel' rebus: urukku 'melt (iron ore mineral)' -- to create ukku 'steel'. See: Ta. uruku (uruki-) to dissolve (intr.) with heat, melt, liquefy, be fused, become tender. Kannada. ऋक्-वत् ऋक्व्/अ mfn. praising , jubilant with praise RV. AV. xviii , 1 , 47; ऋक् a [p= 224,3] ऋक्-छस्,ऋक्-तस् ,andऋक्-शस् » under 2. ऋच् , [p= 225,1]. ऋच् [p= 225,1] cl.6 P. ऋचति , आनर्च , अर्चिता , &c , = अर्च्1 , [p= 89,3]; to praise Dha1tup. xxviii , 19 (cf. अर्क्/अ.); f. praise , verse , esp. a sacred verse recited in praise of a deity (in contradistinction to the सामन् [pl. सामानि] or verses which were sung and to the यजुस् [pl. यजूंषि] or sacrificial words , formularies , and verses which were muttered); sacred text RV. AV. VS. S3Br. &c Mn. &c; the collection of the ऋच् verses (sg. , but usually pl. /ऋचस्) , the ऋग्-वेद AitBr. A1s3vS3r. and A1s3vGr2. Mn. i , 23 , &c; the text of the पूर्वतापनीय, Ra1matUp.; पूर्वतापनीय [p= 643,2] n. (and °यो*पनिषद् f. ) N. of the first half of the नृसिंह-तापनी-योपनिषद् Col. (cf. उत्तर-तापनीय). तापनीय [p= 442,3] mf (आ)n. golden MBh. i , vii Hariv. R.; m. pl. N. of a school of the VS. (to which several उपनिषद्s belong) Caran2. (v.l. °पायन). तापायन [p= 442,3] m. pl. v.l. for °पनीय q.v. ऋग्--वेद [p= 225,1] m. " Hymn - वेद " or " वेद of praise " , the ऋग्-वेद , or most ancient sacred book of the Hindus (that is , the collective body of sacred verses called ऋचs [see below] , consisting of 1017 hymns [or with the वालखिल्यs 1028] arranged in eight अष्टकs or in ten मण्डलs ; मण्डलs 2-8 contain groups of hymns , each group ascribed to one author or to the members of one family ; the ninth book contains the hymns sung at the सोम ceremonies ; the first and tenth contain hymns of a different character , some comparatively modern , composed by a greater variety of individual authors ; in its wider sense the term ऋग्-वेद comprehends the ब्राह्मणs and the सूत्र works on the ritual connected with the hymns)AitBr. S3Br. Mn. &c Ta. uruku (uruki-) to dissolve (intr.) with heat, melt, liquefy, be fused, become tender, melt (as the heart), be kind, glow with love, be emaciated; urukku (urukki-) to melt (tr.) with heat (as metals or congealed substances), dissolve, liquefy, fuse, soften (as feelings), reduce, emaciate (as the body), destroy; n. steel, anything melted, product of liquefaction; urukkam melting of heart, tenderness, compassion, love (as to a deity, friend, or child); urukkiṉam that which facilitates the fusion of metals (as borax). Ma. urukuka to melt, dissolve, be softened; urukkuka to melt (tr.); urukkam melting, anguish; urukku what is melted, fused metal, steel. Ko. uk steel. Ka. urku, ukku id. Koḍ. ur- (uri-) to melt (intr.); urïk- (urïki-) id. (tr.); ukkï steel. Te. ukku id. Go. (Mu.) urī-, (Ko.) uṛi- to be melted, dissolved; tr. (Mu.) urih-/urh- (Voc. 262). Konḍa (BB) rūg- to melt, dissolve. Kui ūra (ūri-) to be dissolved; pl. action ūrka (ūrki-); rūga (rūgi-) to be dissolved. Kuwi (Ṭ.) rūy- to be dissolved; (S.) rūkhnai to smelt; (Isr.) uku, (S.) ukku steel. (DEDR 661) Te. uḍuku to boil, seethe, bubble with heat, simmer; n. heat, boiling; uḍikincu, uḍikilu, uḍikillu to boil (tr.), cook. Go. (Koya Su.) uḍk ēru hot water. Kuwi (S.) uḍku heat. Kur. uṛturnā to be agitated by the action of heat, boil, be boiled or cooked; be tired up to excitement. Ta. (Keikádi dialect; Hislop, Papers relating to the Aboriginal Tribes of the Central Provinces, Part II, p. 19) udku (presumably uḍku) hot (< Te.) (DEDR 588) Ta. uṟukku (uṟukki-) to jump, leap over; uṟuttai squirrel. Te. uṟu to retreat, retire, withdraw; uṟuku to jump, run away; uṟuta squirrel. Konḍa uRk- to run away. Kuwi (Isr.) urk- (-it-) to dance. (DEDR 713) Ka. uḍute squirrel. Te. uḍuta id.(DEDR 590) Ma. uṟukku amulet. Tu. urku id.(DEDR 714) Māheśvara Sūtrāṇi emerge from the sounds of huḍukkā, 'drum' of Śiva हुडुक्क a stick or staff bound with iron L. हुडुक्का f. a kind of drum Sam2gi1t Ta. uṭukkai small drum tapering in the middle. Ma. uṭukka a tabor resembling an hour-glass. Tu. uḍuku a kind of small drum. Te. uḍuka small drum of the shape of an hour-glass. / Cf. Skt. huḍukka- a kind of rattle or small drum; huḍukkā- a kind of drum. (DEDR 589) In Hindu Veda tradition, Māheśvara Sūtrāṇi are fourteen verses that organize the phonemes of Sanskrit as referred to in the Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, the foundational text of Sanskrit grammar. These phonemes emerge from the huḍukkā, 'drum' of Śiva. [quote] Within the tradition they are known as the Akṣarasamāmnāya, "recitation of phonemes," but they are popularly known as the Shiva Sutras because they are said to have been revealed to Pāṇini by Shiva. They were either composed by Pāṇini to accompany his Aṣṭādhyāyī or predate him. The latter is less plausible, but the practice of encoding complex rules in short, mnemonic verses is typical of the sutra style. IAST Devanāgarī 1. a i u ṇ 2. ṛ ḷ k 3. e o ṅ 4. ai au c 5. ha ya va ra ṭ 6. la ṇ 7. ña ma ṅa ṇa na m 8. jha bha ñ 9. gha ḍha dha ṣ 10. ja ba ga ḍa da ś 11. kha pha cha ṭha tha ca ṭa ta v 12. ka pa y 13. śa ṣa sa r 14. ha l १. अ इ उ ण्। २. ऋ ऌ क्। ३. ए ओ ङ्। ४. ऐ औ च्। ५. ह य व र ट्। ६. ल ण्। ७. ञ म ङ ण न म्। ८. झ भ ञ्। ९. घ ढ ध ष्। १०. ज ब ग ड द श्। ११. ख फ छ ठ थ च ट त व्। १२. क प य्। १३. श ष स र्। १४. ह ल्। Each of the fourteen verses consists of a group of basic Sanskrit phonemes (i.e. either open syllables consisting either of initial vowels or consonants followed by the basic vowel "a") followed by a single 'dummy letter', or anubandha, conventionally rendered by capital letters in Roman transliteration and named 'IT' by Pāṇini. This allows Pāṇini to refer to groups of phonemes with pratyāhāras, which consist of a phoneme-letter and an anubandha (and often the vowel a to aid pronunciation) and signify all of the intervening phonemes. Pratyāhāras are thus single syllables, but they can be declined [unquote] https://en.wikipedia.org/wiki/Shiva_Sutras
Semenenko A.A. On the true meaning of Ashva in Rigveda // Диалог языков и культур в современном образовательном пространстве: материалы международной научно-практической конференции (Россия, Воронеж, апрель 2019 г.) / Колл. авторов. – Воронеж: ФГБОУ ВО Воронежский ГАУ, 2019. – C. 131–136.
The hotar, lavishest of wealth. 2 Worthy is Agni to be praised by living as by ancient seers. He shall bring. hitherward the Gods. 3 Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day, Most rich in heroes, glorious. 4 Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about Verily goeth to the Gods. 5 May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great, The God, come hither with the Gods. 6 Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper, That, Angiras, is indeed thy truth. 7 To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer Bringing thee reverence, we come 8 Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One, Increasing in thine own abode. 9 Be to us easy of approach, even as a father to his son: Agni, be with us for our weal. HYMN II. Vayu. 1 BEAUTIFUL Vayu, come, for thee these Soma drops have been prepared: Drink of them, hearken to our call. 2 Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify Thee, Vayu, with their hymns of praise. 3 Vayu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper, Far-spreading for the Soma draught. 4 These, Indra-Vayu, have been shed; come for our offered dainties' sake: The drops are yearning for you both. 5 Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, rich in spoil So come ye swiftly hitherward. 6 Vayu and Indra, come to what the Soma. presser hath prepared: Soon, Heroes, thus I make my prayer. 7 Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuna, Who make the oil-fed rite complete. 8 Mitra and Varuna, through Law, lovers and cherishers of Law, Have ye obtained your might power 9 Our Sages, Mitra-Varuna, wide dominion, strong by birth, Vouchsafe us strength that worketh well. HYMN III. Asvins 1 YE Asvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands, Accept the sacrificial food. 2 Ye Asvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise, Accept our songs with mighty thought. 3 Nisatyas, wonder-workers, yours arc these libations with clipt grass: Come ye whose paths are red with flame. 4 O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee, Thus by fine fingers purified. 5 Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers, Of the libation-pouring priest. 6 Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers. In our libation take delight. 7 Ye Visvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach Your worshipper's drink-offering. 8 Ye Visvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught, As milch-kine hasten to their stalls. 9 The Visvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile, Bearers, accept the sacred draught 10 Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarsavad desire, With eager love, our sacrifice. 11 Inciter of all pleasant songs, inspirer o all gracious thought, Sarasvati accept our rite 12 Sarasvati, the mighty flood,-she with be light illuminates, She brightens every pious thought. HYMN IV. Indri 1 As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day. 2 Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou! The rich One's rapture giveth kine. 3 So may we be acquainted with thine innermost benevolence: Neglect us not, come hitherward. 4 Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song, Him who is better than thy friends.
Absract: This paper considers the Indian devotional prayer Aditya Hrudayam as a way of worship of the divine forces through Nature. In the course, the paper looks at the genealogy of sun worship in world cultures, particularly in the Indian culture, since the Vedic times to firmly ground its relevance in the contemporary world. Later it discusses the manifold ways through which Aditya is worshipped, the various manifestations of Aditya, the benefits of the worship and the universal significance of the prayer not merely in the present age but also in the ages to come. The paper concludes with the timeless relevance of the worship of this primordial ball of fire. The Aditya Hrudayam is a unique hymn in the pantheon of Indian devotional verses, owing to the immense power embedded in the mantra, that rejuvenates the sagging spirits of not a mortal human being, but a divine god like Lord Rama, in the Yuddhakanda of Valmiki's Ramayana. The powerful hymn that offers rich tributes to the primordial ball of fire, the source of all life, the origin of all energy and prana, remains perennially relevant not just to humanity of a bygone era, but to one and all in the years to come.
In Sanatana Dharma traditions, divinity is seen in every phenomenon. This is exemplified by the performance of Yajna or Puja offering prayers to both animate and inanimate objects deifing them as Āprī divinities. Same principle applies to the performance of Puja which is more than a mere prayer. It is a communion with the metaphors of divinity by treating the manifestations of the divine as atithi-s, guests invited, invoked and offered respectful आतिथ्य ātithya 'hospitality' in the sacred place of a temple or a puja room or precinct in a home. ātithya आतिथ्य a particular rite, the reception of Soma when it is brought to the sacrificial place (also called आतिथ्येष्टिः) -Comp. -रूप a. being in the place of the आतिथ्य Yajna; आतिथ्यरूपं मासरम् Vāj.19.14. This tradition becomes the doctrine for Pujavidhi, rules for performance of ātithya आतिथ्य when venerating Rudra-Siva and other divinities. The place of work is the place of worship. The smithy, kole.l is a temple, kole.l (Kota language. Mleccha/Meluhha Indian sprachbund). Sivalinga, as a pillar of light. Lingam, grey sandstone in situ, Harappa, Trench Ai, Mound F, Pl. X (c) (After Vats). "In an earthenware jar, No. 12414, recovered from Mound F, Trench IV, Square I... in this jar, six lingams were found along with some tiny pieces of shell, a unicorn seal, an oblong grey sandstone block with polished surface, five stone pestles, a stone palette, and a block of chalcedony..." (Vats, MS, 1940, Excavations at Harappa, Vol. II, Calcutta, p. 370) "In the adjoining Trench Ai, 5 ft. 6 in. below the surface, was found a stone lingam [Since then I have found two stone lingams of a larger size from Trenches III and IV in this mound. Both of them are smoothed all over]. It measures 11 in. high and 7 3/8 in. diameter at the base and is rough all over.’ (Vol. I, pp. 51-52)." See: http://bharatkalyan97.blogspot.in/2015/04/sivalinga-in-dholavira-depicted-as.html Sivalinga in Dholavira depicted as mēḍhī 'pillar, part of a stupa' (Pali. Marathi) Rebus:meḍ 'iron, metalwork, metal castings' Relief with Ekamukha linga. Mathura. 1st cent. CE (Fig. 6.2). This is the most emphatic representation of linga as a pillar of fire. The pillar is embedded within a brick-kiln with an angular roof and is ligatured to a tree. Hieroglyph: kuTi 'tree' rebus: kuThi 'smelter'. In this composition, the artists is depicting the smelter used for smelting to create mũh 'face' (Hindi) rebus: mũhe 'ingot' (Santali) of mēḍha 'stake' rebus: meḍ 'iron, metal' (Ho. Munda). मेड (p. 662) [ mēḍa ] f (Usually मेढ q. v.) मेडका m A stake, esp. as bifurcated. Āprī divinities are personified objects belonging to the fire-sacrifice, objects such as firewood , sacred grass , enclosure, all regarded as different forms of अग्नि. Budha with consort Ilā (Ila as a woman). Ilā is praised as Idā (Sanskrit: इडा) in the Rigveda; signifies food and refreshment, personified as the goddess of speech and described as mother of Pururavas. She presides over the Earth. She is described as the Mānavi (daughter of Manu) and Ghṛtapadī (with the ghee-dripping foot) and she is represented by a cow. In RV 1.31.11 she is instructress of Manu: 1.031.11 The gods formerly made you, Agni, the living general of the mortal Nahus.a; they made Il.a_, the instructress of Manu, when the son of my father was born. [Nahus.a was the son of A_yus, son of Puru_ravas, who was elevated to heaven as an Indra. Il.a_ institues the first rules of performing sacrifices, hence she is S'a_sani_ = dharmopades'akartri_, the giver of instruction in duty]. She lays down the rules, doctrine śāsana शासन of a yajna and for dharma. Ilā is considered the chief progenitor of the Lunar Dynasty. Ailas are "descendants of Ilā". iḍā f. (metaphorically see id - ), stream or flow of praise and worship (personified as the goddess of sacred speech and action, invoked together with aditi - and other deities, but especially in the āprī - hymns together with sarasvatī - and mahī- or bhāratī http://sanskritdictionary.com/?q=i%E1%B8%8D%C4%81 Ilā is an Āprī divinity. Tiruvengadu Budha temple. http://www.southindiatoursandtravels.com/?Budhan Many animate and inanimate participants in the creation and sustenance of Agni are Āprī deities. The object is the winning of wealth, of Soma (aṁśú). See: http://bharatkalyan97.blogspot.com/2015/05/soma-and-amsu-in-rigveda-as-apri.html Soma and amśu in Rigveda as āprī deified objects of metalwork, transmutation in Vedic texts, metalwork catalogues of Indus Script Corpora One Āprī divinity, a different form of Agni is Indra. Indras is also a rainbow, a divinity of rain: índra m. ʻ the god Indra ʼ RV. Pa. inda -- m., Pk. iṁda -- m.; Kt. ī˜dr ʻ name of a god ʼ, Pr. indr, Kal. in, gen. indras; S. ĩḍra -- laṭhi f. ʻ rainbow ʼ; OMarw. ī˜da, Si. in̆du. WPah.poet. indra m. ʻ god of rain ʼ (← Sk.?). (CDIAL 1572) A cognate gloss indhan points to the relationship with Agni by a play of words creating a metaphor: indhana n. ʻ lighting, kindling, fuel ʼ MBh. [√indh] Pa. indhana -- n. ʻ fuel ʼ, Pk. iṁdhaṇa -- n., P. innhaṇ m., B. indhan (← Sk.?), Aw. lakh. ī˜dhanu, H. ī˜dhan m., G. ĩdhaṇ, ĩdhṇũ n., (North Gujarat) e_dhṇã̄ n. pl. -- Kal. idhōn ʻ tripod to put over the fire ʼ semant. difficult, poss. *indhanakuṭaka ʻ fuel -- store ʼ [indhana -- , kuṭī -- ] H. ĩdhauṛā m. ʻ room for storing wood ʼ. (CDIAL 1584, 1585). Indra is invoked in RV 1.4.2 as a drinker of Soma: RV 1.4: r.s.i: madhucchanda_ vais'va_mitra; devata_: indra; chanda: ga_yatri_ Anuva_ka II 1.004.02 Drinker of the Soma juice, come to our (daily) rites, and drink of the libation; the satisfaction of (you who are) the bestower of riches, is verily (the cause of) the gift of cattle. This provides the lead for identifying participating resources in the Soma yajna deified as Āprī deities. The objects and resources deified are both animate and inanimate. Animate resources include: Narāśaṁsa and Tanūnapāt. Inanimate resources include objects such as samidhā and barhis which are kindled to augment fire in the yajna; in one semantic stream barhis becomes fire itself: बर्हिः Fire. -n. The Kuśa grass. -Comp. -न्यायः a rule of interpretation according to which an expression must be understood in its primary sense rathar than in its secondary sense. This is discussed and established by Jaimini and Śabara at MS.3.2.1 and 2. samidha: sáminddhē ʻ sets fire to, takes fire, sámiddha -- ʻ ignited ʼ RV. [Cf. samídh -- f. ʻ fuel ʼ RV., Pa. samidhā -- f., Pk. samihā -- f. -- √indh] P. sũdhkaṇā ʻ to be kindled ʼ, sũdhkāuṇā ʻ to kindle ʼ. (CDIAL 13225); barhis, Kuśa grass: barhis बर्हिस् m., n. [बर्ह् कर्मणि इसि] 1 Kuśa grass; प्राक् कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकुल उदङ्मुखः Bhāg.12.6.1; नियमविधिजलानां बर्हिषां चोपनेत्री Ku.1.6. -2 A bed or layer of Kuśa grass. -3 A sacrifice, oblation; ये बर्हिषो भागभाजं परादुः Bhāg.4.6.5. -m. 1 Fire. -2 Light, splendour. -n. 1 Water. -2 Sacrifice. -3 Ether. ¬--4 A kind of perfume. -Comp. -उत्थः, -केशः, -ज्योतिस्m. an epithet of fire. -मुखः (बर्हिर्मुखः) 1 an epithet of fire. -2 a god (whose mouth is fire). -शुष्मन् m. an epithet of fire. -सद् (बर्हिषद्) a. seated on a layer of Kuśa grass. (-m.) 1 the manes (pl.); Ms.3.199. -2 a Pitṛi or deified progenitor. (Samskritam. Apte) Of the ten Aprisuktas mentioned in Gargya Narayana's commentary, I.13 and I.142 both invoke the Narāśaṁsa and Tanūnapāt manifestations of Agni, I.188, III.4, IX.5 and X.110 invoke only the Tanūnapāt manifestation and II.3, V.5, VII.2 and X.70 invoke only the Narāśaṁsa manifestation. Āprīsūkta Ṛṣi Gotra 1.13 Medhātithi Kāṇva Kāṇva 1.142 Dīrghatamā Aucathya Āngirasa 1.188 Agastya MaitrāvaruṇI Agastya 2.3 Gṛtsamada Śaunahotra Śaunaka 3.4 Viśvāmitra Gāthina Kauśika 5.5 Vasuśruta Ātreya Ātreya 7.2 Vasiṣṭha MaitrāvaruṇI Vāsiṣṭha 9.5 Asita or Devala Kāśypa Kāśypa 10.70 Sumitra Vādhryaśva Bharata 10.110 Rāma Jāmadagnya or Jamadagni Bhārgava The āprī ricas 3.4.8-11 = 7.2.8-11 are ascribed in the third book to ViSvAmitra GAthina, in the seventh book to VasiSTha MaitrAvaruNI. Apri devatas include Sarasvatī Nadi, a metaphoric transformation of a river as a divinity invoked in prayer and yajna. It is posited that the veneration of Soma as a divinity in Rigveda is comparable to this metaphoric transformation achieved in chandas prosody tradition. Soma, an object, electrum is deified in a supreme āprī आप्री as propitiatory diction, presenting the entire Rigveda in nuce, in a nutshell related to processing of Soma, aṁśú. Comparable to the metalwork as deified objects, the Indus Script Corpora consisting of metalwork catalogues are also a celebration of the innovations achievd during the Bronze Age with metalcastings, cire perdue techniques of casting and creation of alloys for hardened tools, pots and pans, metalware and weapons. āprī आप्री f. [आप्रीणात्यनया आ-प्री-ड-गौरा˚ ङीष्] Ved. 1 Conciliation, propitiation, gaining one's favour. -2 (pl.) 'Propitiatory verses', a name given to certain invocations addressed to several deified objects in con- secutive order, and said to be introductory to the animal sacrifice; some take the Apris to represent the objects themselves, the verses being consequently called Apri verses. The objects invoked are 12:- Susamiddha, Tanūnapāt, Narāśaṁsa, the divine being bearing invocations to the gods, Barhis, the doors of the sacrificial chamber, night and dawn the two divine beings protecting the sacrifice, the three goddesses Ilā, Sarasvatī, and Mahī, Tvaṣṭṛi, Vanaspati and Svāhā, (all these being regarded by Sāyaṇa to be different forms of Agni); स एता आप्रीरपश्यत्ताभिर्वै स मुखत आत्मानमा- प्रीणीत; cf. also Max Muller's Hist. Anc. Lit. pp. 463-466.(Samskritam. Apte)
Guthi (Nepal Samvat 1125), 2004
This short paper provides historical background to the singing of Buddhist hymns (bhajan) and translations of three popular hymns, two originally composed in Nepal Bhasa (Newari), one in Nepali.
he Rigveda is the oldest Sanskrit text, consisting of over one thousand hymns dedicated to various divinities of the Vedic tradition. Orally composed and orally transmitted for several millennia, the hymns display remarkable poetic complexity and religious sophistication. As the culmination of the long tradition of Indo-Iranian oral-formulaic praise poetry and the first monument of specifically Indian religiousity and literature, the Rigveda is crucial to the understanding both of Indo-European and Indo-Iranian intellectual and aesthetic prehistory and of the rich flowering of Indic religious expression and Indic high literature that were to follow. This new translation represents the first complete scholarly translation into English in over a century and utilizes the results of the intense research of the last century on the language and the ritual system of the text. The focus of this translation is on the poetic techniques and structures utilized by the bards and on the ways that the poetry intersects with and dynamically expresses the ritual underpinnings of the text.
OSU, 2022
Translation of seven hymns from the Ṛgveda, done around 2010. It is part of the essay "The Secret of the Veda".
Medhótá śraváḥ: felicitation volume in honour of Mislav Jezic on the occasion of his seventieth birthday. Edited by Ivan Andrijanić, 2023
The short hymn ṚS 10,177 has received comparatively little attention in research, but unjustly so. In a small space, central themes of Vedic poetry are addressed and at the same time enigmatically formulated. Occasionally, some interpretations have been put forward which essen tially agree, but differ in the interpretation of important details. In the following, it will be argued that these divergences represent only a part of the problems that arise in the interpretation of this poem; beyond that, other difficulties of understanding will be highlighted that have been neglected so far. In a further step, it will be argued that these problems are not a foreseeable side effect of the composition of enigmatic poetry, but rather a central moment of it. The poet of ṚS 10,177 understands poetic inspiration as a phenomenon that includes essential cosmological and theological aspects.
2002
ākṛṣṭavānasi bhavān anukampamānaḥ sūtrānubaddhaśakuni kramataḥsvayaṃmāṃ Oh so steadily, of your own accord, out of innate compassion, you draw me to yourself like a bird on a string!-Vedāntadeśika Devanāyakapañcāśat, 8 tanme samarpaya matiṃca sarasvatīṃca tvāmañjasāstutipadairyadahaṃdhinomi But give me mind and the goddess of the tongue for singing and I'll straight away delight you with words of praise!-Vedāntadeśika Varadarājapañcāśat, 4 The Poet and His God on the Road to Kāñcī It is full dark, so the story goes, on the road north to Kāñcīpuram near the river Peṇṇai. We are in the Tamil Land, in the deep south of India, sometime in the late thirteenth century. The great scholar, religious teacher, and poet, Vedāntadeśika, is on his way out of town, just a few miles down the road from the village of Tiruvahīndrapuram, the "Town of the Holy King of Serpents," near the coast. We must imagine the rest: all of a sudden, the air around him streams with light, a clear high incandescence that obliterates the darkness. Then, after this first bright explosion, a deep orange glow settles on everything. The paddy fields and crouching areca and palm groves bristle with tawny flames. And with the flames comes, impossibly, a gentle rain, sweet on the lips. A god stands before the great teacher-poet: it is Devanāyaka, "The Lord of Gods" himself, the form of the god Vishnu at Tiruvahīndrapuram, a god he has just left behind in the (p.4) village temple after evening worship. But now Devanāyaka stands on the road, a glistening black deity with his halo of burning air, his weapons shining, a monsoon cloud just before the rains. And the poet begins to weep; his hair stands on end. As he would later write of Devanāyaka: You never turn from those devotees, O Acyuta, whose minds, How is your waist still so thin, when you hold in your stomach the eggs Whatever the historical veracity of this encounter, the implications of the story's central image-the desire of a vividly embodied and beautiful god for the songs of a particular singer-devotee-is clear. The god of this poet seeks and enjoys his I will explore the many continuities between this thirteenth-to fourteenthcentury poet-philosopher and the earlier generation of Tamil poet-saints and Ācārya-poets who composed in Sanskrit; I will also discern ways in which Deśika's work represents a departure from both Āḻvārs and Ācāryas. Deśika's devotional poetry combines in a dynamic way the local/regional literary prestige of Tamil as a language of "emotions" with the pan-regional aesthetic prestige and power of Sanskrit (with Māhārāṣṭrī as Middle Indo-Āryan literary spice). Deśika's writings expand the linguistic field of South Indian devotion beyond the normative claims either of Sanskrit or Tamil devotional texts. His language passively mirroring earlier masters? 17 Ramanujan has claimed that traditional Indian commentators do not see Indian literature in historical perspective; rather they form what he calls-citing T. S. Eliot-a " 'simultaneous order,' where every new text within a series confirms yet alters the whole order ever so slightly, and not always so slightly." 18 How then does Deśika's Sanskrit and Tamil poetry "confirm yet alter" the "order" of South Indian literature, most specifically, the Tamil literature of devotion? Our A Note on Sources and Translation Stotras and Prabandhams All of the poems discussed in this book have been edited and commented upon by Śrīvaiṣṇava Ācāryas from the early years of this century, and, as far as I know, there are no significant textual variants (other than minor misreadings here and there) or textual (p.13) problems connected with any of them. Because Deśika's Sanskrit stotras have a long history of liturgical use in temples, there are many editions of the "Deśika Stotra Mālā," including little pamphlets printed for use at
It is perhaps the best example of spiritual verse-poetry as dhyana mantra. This Indian epic is Sri Aurobindo's magnum opus.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.