Academia.eduAcademia.edu

Problems in translating Pessoa's poetry into English

2020, Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies

https://doi.org/10.26300/7tq8-s225

SCHWARTZ, John Pedro, "Problems in translating Pessoa's poetry into English" (2020). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 17, Spring, pp. 42-75. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.26300/7tq8-s225 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 17 Problems in translating Pessoa’s poetry into English [Problemas ao traduzir a poesia de Pessoa para o Inglês] https://doi.org/10.26300/7tq8-s225 ABSTRACT This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa's poetry into English must grapple with. The first is whether or not to distinguish the poetry of Pessoa (orthonym), Álvaro de Campos, Alberto Caeiro and Ricardo Reis through the use of stylistic and lexical markers. The second is: to what degree should the translator imitate Pessoa's occasional labyrinthine constructions? Third, every translator must decide at the outset whether or not to use rhyme and meter, where these occur in Pessoa's poetry. The final two problems concern Portuguese grammar: how to translate the pretérito perfeito do indicativo [simple past tense], which lends itself in English to both simple past and present perfect tenses; and how to translate the personal infinitive, a form unique among all languages for handling a change in subject within a sentence. RESUMO Este artigo foca-se nos cinco problemas com os quais qualquer tradutor da poesia pessoana tem de batalhar quando traduz para inglês. O primeiro é distinguir ou não a poesia de Pessoa (ortónimo), da de Álvaro de Campos, Alberto Caeiro e Ricardo Reis através de indicações estilísticas e lexicais. O segundo é até que ponto o tradutor deve imitar as construções labirínticas ocasionais. Terceiro, o tradutor tem de decidir no início se deve usar rima e métrica ou não, quando e onde estas ocorram na poesia de Pessoa. Os dois problemas finais referem-se à gramática portuguesa: como traduzir o pretérito perfeito do indicativo, que em inglês empresta-se ambos ao simple past tense e ao present perfect tense; e como traduzir o infinitivo pessoal, uma forma única de todos os idiomas para lidar com uma mudança de sujeito dentro de uma frase. BIBLIOGRAPHY BLANCO, José (2008). “Fernando Pessoa’s Critical and Editorial Fortune in English: A Selective Chronological Overview.” Portuguese Studies, vol. 24, n.º 2, special issue (“Pessoa: The Future of the Arcas”, guest editors: Jerónimo Pizarro, Steffen Dix), pp. 13-32. BOSLEY, Keith, trans. (1995). “Poetry” [by Fernando Pessoa], in A Centenary Pessoa. Eugénio Lisboa, with L.C. Taylor (eds.). Manchester: Carcanet Press, pp. 21-114. BROOKS, Cleanth (1947). The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry. New York: Houghton Mifflin Harcourt. BUTLER, David ([2004] 2009) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. Dublin: The Dedalus Press. DANIELS, Chris (2009) (trans.). Fernando Pessoa. Collected Later Poems of Alvaro de Campos: 1928-1935 (v. 2). Exeter: Shearsman Books. ____ (2007) (trans.). Fernando Pessoa. The Collected Poems of Alberto Caeiro (v. 1). Exeter: Shearsman Books. FILHO, Cruz (2009). História e teoria do soneto. Annotated by Glauco Mattoso. Rio de Janeiro: Elos. FISCHER, Claudia J. (2012). “Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d'’O Marinheiro’ de Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 1, Spring, Brown Digital Repository, pp. 1-69. DOI: https://doi.org/10.7301/Z0B56GZH FRANCE, Peter (2000) (ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press. FREITAS, Filipa de (2015). “Naval Ode Translations: Reading the Poet’s Dispositions.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 8, Fall, Brown Digital Repository, pp. 128-90. DOI: https://doi.org/10.7301/Z04M92S2 GRIFFIN, Jonathan ([1992] 2007) (trans.). Fernando Pessoa. Mensagem / Message. Introduction by Helder Macedo. Exeter: Shearsman Books and Menard Press [London: Menard Press and King’s College London, 1992]. _____ ([1974] 1982) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. London: Penguin Books. _____ (1971) (trans.). Fernando Pessoa. I: Alberto Caeiro; II. Ricardo Reis; III. Álvaro de Campos; IV. Fernando Pessoa. Oxford: Carcanet Press. GUYER, Leland (1996). “Translating ‘Tabacaria’.” Indiana Journal of Hispanic Literatures, n.º 9, Fall, Special Issue on Fernando Pessoa, pp. 193-210. HONIG, Edwin (1971) (trans.). Selected Poems by Fernando Pessoa. Introduction by Octavio Paz. Chicago: Swallow Press. HONIG, Edwin; BROWN, Susan M. ([1986] 1998). Poems of Fernando Pessoa. San Francisco: City Lights Book [New York: The Ecco Press, 1986]. JENNINGS, Hubert D. (2019). Fernando Pessoa. The Poet with Many Faces: A Biography and Anthology. Edited by Carlos Pittella. Lisbon: Tinta-da-china. KRUMMRICH, Philip (2003) (trans.). Fernando Pessoa. Quadras ao Gosto Popular / Quatrains in the Popular Style. Lewiston: Edwin Mellen Press. LADEIRA, Antonio (2019). “Fernando Pessoa nos Estados Unidos: redesenhando fronteiras.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 16, Fall, Brown Digital Repository, pp. 241-80. DOI: https://doi.org/10.26300/en1y-7j92 LEY, Charles David (1938). “Poema” [O céu, azul de luz quieta.]. Presença – Folha de Arte e Crítica, n.º 53-54, Coimbra, p. 11. LISBOA, Eugénio; with L.C. TAYLOR (1995). A Centenary Pessoa. With an introductory essay by Octavio Paz, trans. by Michael Schmidt, and contributions from Antonio Tabucchi, José Blanco, and others. Manchester: Carcanet in association with the Calouste Gulbenkian Foundation, the Instituto Camões, the Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro. LOPES, Teresa Rita (1993) (org.). Pessoa Inédito. Lisbon: Livros Horizonte. LÓPEZ, Nicolás Barbosa (2018) (trans.). Fernando Pessoa. Mensaje / Mensagem. Illustrated by Samuel Castaño Mesa. Medellín: Tragaluz Editores. LONGLAND, Jean R. (1970). Poet Lore—A National Quarterly of World Poetry and the Drama, Autumn, 1970, pp. 1-13. MONTEIRO, George. (2013). As Paixões de Pessoa. Trans. Margarida Vale de Gato. Lisbon: Ática. _____ (1988) (trans.). Fernando Pessoa. Self-Analysis and Thirty Other Poems. Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation. _____ (1998). The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses. Lexington: The University Press of Kentucky. _____ (1982) (ed.). The Man Who Never Was: Essays on Fernando Pessoa. Edited with an introduction by George Monteiro. Providence: Gávea-Brown. PARKER, John (1985). “Fernando Pessoa, Selected Poems, trans. by Jonathan Griffin.” Book review. Bulletin of Hispanic Studies, vol. 62, n.º 15, p. 215. Pessoa. All Art is a Form of Literature (2008). Curated by Ana Ara and João Fernandes. Organized by Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía with the support of the Fundação Calouste Gulbenkian. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Now it is online: https://issuu.com/museoreinasofia/docs/02_pessoa_ingles_catalogo_imprenta PESSOA, Fernando (2018). Poesia—Antologia Mínima. Edition by de Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tinta-da-china. _____ (1993). Mensagem. Poemas Esotéricos. Critical edition by José Augusto Seabra [with the collaboration of Maria Aliete Galhoz]. Madrid: CSIC. Colección Archivos. _____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Critical edition by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. PIZARRO, Jerónimo (2018). Ler Pessoa. Lisbon: Tinta-da-china. _____ (2017). “Álvaro de Campos Revisited.” Estudos Regianos, n.º 22-23 (commemorative number), Vila do Conde, Centro de Estudos Regianos, pp. 67-90. QUINTANILHA, F.E.G. (1971) (trans.). Fernando Pessoa. Sixty Portuguese Poems. Cardiff: University of Wales Press. RATTIGAN, Michael Lee (2007) (trans.). Fernando Pessoa. Alberto Caeiro: The Complete Poems. London: Rufus Books. RICKARD, Peter (1971) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. Edinburgh; Austin: Edinburgh University; University of Texas Press. RODITI, Edouard (1956). “Four Poems.” Poetry, vol. 87, pp. 26-29. SCHWARTZ, John Pedro (2019). “Pessoa, Concrete Poet, Influence, Muse.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 15, Spring, Brown Digital Repository, pp. 36-61. DOI: https://doi.org/10.26300/6868-c194 _____ (2018). “Rendering the Formless: Language and Style in Fausto.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 14, Autumn, Brown Digital Repository, pp. 59-83. DOI: https://doi.org/10.26300/at6s-bd10 SCHWARTZ, John Pedro; SCHWARTZ, Robert N. (2020) (trans.). Fernando Pessoa. Poetry—Minimal Anthology. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tinta-da-china. WOOD, Michael (1972). “Mod and Great.” The New York Review of Books, September 21. Online: https://www.nybooks.com/articles/1972/09/21/mod-and-great/ ZENITH, Richard ([2008] 2016) (trans.). Fernando Pessoa. Message. Illustrated by Pedro Sousa Pereira. Lisbon: Oficina do Livro. _____ (2006) (trans.). Fernando Pessoa. A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. London: Penguin Books. _____ (1997) (trans.). Fernando Pessoa. 21 poemas de Álvaro de Campos. Illustrated by Manuel Graça Dias. Lisbon: Casa Fernando Pessoa.