Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, The Routledge Handbook of Translation and Globalization
…
29 pages
1 file
The paper assumes that there is an inherent politics of translation in all social and political relations and in all aspects of culture. It gives some examples of violence against women and of their translation. It further demonstrates, starting from Nicole Loraux, how violence is constitutive and foundational of the state, the nation or society (again, in particular gendered violence), which is comparable to racial extra-constitutivity. Violence on women has therefore to be translated into terms that are comprehensible to gender-blind philosophical and political discourse and that deconstruct it. The disclosure of such blindness helps understanding the gender blindness of a lot of general culture or discourse, and unveils the partage de la raison, the divide in reasoning. Constitutive gendered violence, again, informs, invests, directs and underscores violence towards other types of “others”, such as immigrant populations or “racial” others. The paper pleads for assuming and recognising that there is always a politics of translation, while at the same time it claims that in translation itself there is no guaranty for its moral or political quality. All translation is unsatisfactory and insufficient, yet necessary and unavoidable, as an on-going process of transformation of sense.
Bimbi, F. (edited by), Agency of Migrant Women Against Gender Violence, Edizioni alpha beta Verlag, Merano, pp. 218-220, 2013
Literary Oracle Vol I, Issue I, Jan-June 2014, 2014
This is about the Production of Knowledge and Bordering. The paper addresses some problems of a post-partition and post-conflict situation in the countries once belonging under a common denomination of “Yugoslavia”. Yugoslavia existed as a shared multinational state with several languages between 1918 and 1991, when it was dismantled in a decade long war and civil war of partition. Socialist Yugoslavia (since the end of World War II) was a non-aligned country with India and others, and indeed the first meeting of the nonaligned countries took place in Belgrade in 1961, some years after Bandung. While it was non-aligned in foreign politics, Yugoslavia strived in its inner setting to pursue workers’ self- management, after a split with Stalin’s Soviet Union in 1948. Political and cultural ties between India and Yugoslavia had been very strong. The reasons for the collapse of Yugoslavia are many and impossible to analyse here, but they were also part of the systemic failure and end of the Cold War division. As in India, the partition (in this case into 5-6 pieces) had been a bloody affair leaving many consequences over generations. The population, and especially women, suffered a lot from that partition. The paper is carried by the journal Literary Oracle, published from Delhi and Berhampur in Odisha (India), by prof. Dr. Shruti DAS, whom the author thanks.
Przekładaniec, vol. 24, pp. 7-18 Published online September 28, 2012
"Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofi a Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ask why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the causes might be the current colonization of Polish feminist discourse by English. For ethical reasons it would be advisable to recommend a certain sensitivity to locality in feminist translation studies and a recognition of regionalism in cultural studies. The theoretical considerations include two issues: the potential hermaphroditism of the Polish language when its users are women and the “scandal of ‘another’s speech’,” a polyphony and a constitutive lack of autonomy (a feminist discussion of Mikhail Bakhtin’s theory). From this vantage point it becomes clear that linguistic choices made by the translator are always individual one-off solutions which resist homogenization, paradigms or (theoretical) generalizations."
1993
The paradoxical Italian situation as Latin and Mediterranean prototype THE TOPIC-Paola Degani Gender security between human development and human security. Recent
2019
The talk focuses on political translation and on the politics of translation. In a broader sense, Iveković takes translation to be any negotiation and transformation from one scheme to another, from one subject-matter to another, from one medium to another, from thought to words, from meaning to a different meaning. Starting from the idea that, beyond language, translation is in any case a relation between two or more terms (usually three, if you count the translator and/or mediator-negotiator) that it converts, combines or smuggles, and that it is always at work if the sharing of reason (partage de la raison) is not blocked or stopped by depoliticisation and by desemantisation as is often the case in crises, the talk will try to translate experiences and examples, uncertain by definition, of political translation. This implies that language in itself is some kind of translation, which doesn’t come after language but in or with it. Translation is indeed a major political operator and also a bypass of meanings (meaning and politics that are however never guaranteed!) provided one accepts to be exposed to otherness. It passes through exposure to the other, it is metamorphosis and sometimes metempsychosis (reincarnation) too, and it carries a metaphorical dimension as well.
2002
stark denial of this translatability on both sides of the present conflict concerns me most though I note that this is not to espouse a vision of justice that is somehow even-handed in distributing blame. My concern is of a different kind. I fear that classical concepts in anthropological and sociological theory provide scaffolding to this picture of untranslatability despite our commitment to the understanding of diversity.
This article will use a personal and highly controversial case, my translation of The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by British author Mark Haddon into Galician, to explain how my contract was terminated by the publisher Rinoceronte Editora due to my use of feminist translation strategies. As I will explain, such strategies implied not translating gender neutral nouns in English into masculine or feminine according to patriarchal expectations. I will describe and analyse this case study in the light of feminist translation theory, with a view to understanding not just my choices but the reactions this public case elicited from several of the parties involved and the public. I will also draw some conclusions on how intertwined notions of gender and the nation informed in the ensuing public discussion. Este artigo parte da descrición dun caso persoal e altamente controvertido no eido da práctica da tradución en Galicia: a miña tradución ao galego O curioso incidente do ...
The Routledge Handbook of Translation and Politics, 2018
Since the 1990s, we have witnessed a gradual increase in the production of research and scholarship on women, gender, feminism and translation. This growth has led to the topic being incorporated into the curricula of many (largely western) universities, as part of courses on translation theories and methodologies or as independent courses devoted to analysing the interactions between women, gender, feminism and translation. Such increased integration into academic settings has brought upon an unprecedented institutional recognition to the field of Feminist Translation Studies. Yet, it should be noted that there is no consensus in regard to the name of this field, which investigates translation theories and practices developed and carried out from feminist perspectives that are themselves multiple: we prefer the title Feminist Translation Studies for its open-endedness and political emphasis on plurality and power. In this chapter, we provide an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on translation as a central aspect of feminist politics. We also aim to reconfigure feminist translation as a substantial force and form of social justice activism against intersecting regimes of domination, both locally and transnationally. The chapter does not, therefore, pursue a narrow, fixed understanding of feminism as a form of gender-only politics that belongs exclusively to the west. Rather, we problematise this monolinguistic, oppositional, essentialist and binary approach to feminism, seeking to expand our understanding of feminist action not
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Translation, N° 04, 2014. , 2014
Monti Monografias De Traduccion E Interpretacion, 2011
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2020
South Atlantic Quarterly 118:3, 2019
Vernacular: New Connections in Language, Literature, & Culture, 2021
World Literature Studies
ARIEL: A Review of International English …, 2003
Translation Today, 2023