Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
6 pages
1 file
„Ecrire ailleurs : deux Moldavie(s)” de la revue universitaire reCHERches, Culture et Histoire dans l’Espace Roman, Strasbourg, France, nr.11/2013, pp. 47-57, 2013
Au XIXe, le sous dialecte moldave – partie intégrante du daco-roumain – a participé directement à la formation de la langue roumaine littéraire et de sa littérature. Lors de la modernisation de cet espace, la source des modèles culturels change de manière spectaculaire. Selon l’historien et critique littéraire Eugen Lovinescu , disciple de Faguet, L’esprit du siècle (Lovinescu 1992 : III, 29-35) ne se manifestait plus alors en accord avec la formule : ex Oriente lux, mais ex Occidente lux. Et Vasile Alecsandri se trouve précisément à l’origine de ce processus concernant la mentalité collective des tous les Roumains, Surtout, par ses comédies où il satirise les arrivistes qui, même sans bien connaitre leur langue natale, voulaient poser en francophones car cela était une marque de noblesse qui autoriserait leur prétendue notoriété.
Studi Francesi
Plus qu'un commentaire sur la façon de traduire Valvèdre (1861), roman de George Sand, qui a été peu considéré, tant par la critique que par le public, alors qu'il avait connu un certain succès lors de sa parution, cet article, court mais dense, est avant tout une réflexion sur la façon dont le traducteur doit se comporter devant toute oeuvre ainsi qu'une analyse de ce qui fait la spécificité du style de George Sand.
Cet article a été écrit dans le but de mettre en évidence les changements nécessaires dans la formation de l’ingénieur au XXIe siècle.
Formation et profession
Nous avons généralement adopté la transcription de l'Encyclopédie de l'Islam, mais largement simplifiée. A savoir, les voyelles longues sont marquées par l'accent circonflexe. Le ( ع ) sera signalé par un ( c ). La hamza )ء( au début et à la fin d'un mot, par une apostrophe renversée ( ، ). La shadda ( ّ ) est retranscrite par un redoublement de la lettre à l'exception de y quand il est précédé par un i (ex siyâha au lieu de siyyâha). Le dh )ذ( ; le th )ث( ; le d )د( et le z )ز( ; le kh ( خ ) ; le ç ( ص ) ; le q .)ق( L'article al-)الـ( est rendu même devant les lettres solaires. Les mots turcs (généralement noms de fonctions) seront transcrits d'après leur prononciation en arabe. Enfin, nous conserverons les noms propres plus connus dans leur forme francisée, de même certains noms de lieux. Le mot Zâwiya si souvent cité dans le texte, sera notamment écrit selon sa prononciation en français (Zawiya). Maquette de couverture et mise en page : Zoheir Benamira Première édition Publisud, Paris 2002 Deuxième édition © Éditions Alexandre, 2020 Tous droits de reproduction et de traduction réservés ISBN : 978-9931-657-15-6 Dépôt légale : premier semestre, 2020 Que ce livre soit un hommage rendu à ma mère et à mon père.
Ce guide décrit étape par étape, le processus que devrait suivre une entreprise d'Afrique de l'Ouest pour exporter vers les États-Unis en franchise de droits de douanes sous AGOA.
base de données documentaire
Transfrontalier·e·s : Le français langue de rencontre(s). Actes du XXIXe Colloque de l’AFUE, Vitoria-Gasteiz, Universidad del País Vasco, p. 164-170, 2023
Le dialogue avec la culture française a été facteur déterminant dans la formation esthétique d'Octavio Paz (1914-1998) tout au long de sa vie créative. Dans cet article on se propose de définir le sens du « français » et la logique particulière de sa réception, dès les premiers poèmes et essais publiés dans les revues mexicaines que Paz a lui-même animées dans les années 1930-1940, jusqu'au début de son deuxième séjour parisien (1958). On va montrer comment dans un mouvement constant d'aller-retour entre le Mexique et Paris Paz tantôt assimile, tantôt projette la culture française qui s'est révélée pour lui la source de la modernité européenne (et pas strictement française), du romantisme au surréalisme.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Rabaska: Revue d'ethnologie de l'Amérique française, 2011
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 2018
Journal of European Integration History, 2008
Journal of Ancient Philosophy
L'Homme, 2012