Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020, Cumhuriyet Kitap
…
1 page
1 file
Analog teknolojiden dijitale geçerken fotoğrafın terminolojisine dair güncel ve öncü bir çalışmayla okuyucunun karşısına çıkan Levend Kılıç’ın ‘Fotoğraf ve Sayısal Görüntü Terimleri Sözlüğü’, fotoğraf alanında uzun zamandır beklenen bir açığı kapatıyor.
Uluslararası İnanç Turizmi ve Eshab-ı Kehf Sempozyumu Bildirileri, 2013
“Yedi Uyurlar” adıyla bilinen, yedi genç (Yemliha, Mekselina, Mislina, Mernuş, Debernuş, Şazenuş, Kefeştatayuş) ve bir köpeğin (Kıtmir) 309 yıl boyunca uyuduklarına inanılan mağaranın bulunduğu yer olan Eshab-ı Kehf, Afşin’in kuzeybatısında ve merkezine 5 km uzaklıktadır. Tarihsel gerçekliği bilinen ve Kuran-ı Kerim’de de bahsi geçen bu olayın geçtiği mekânın asıl yerinin neresi olduğu ile ilgili birçok görüş ortaya atılmıştır. Bu görüşler içerisinde bugün en kuvvetli ve genel kabul gören görüş, söz konusu mağaranın Afşin’deki Eshab-ı Kehf’te olduğu fikridir. Afşin’de doğup büyümüş birisi olarak biz, bu bildirimizde “Hangi Eshab-ı Kehf gerçek Eshab-ı Kehf?” sorusunun cevabını vermekten ziyade, yöre halkının Eshab-ı Kehf’e yüklediği kültürel anlamları irdelemeye çalışacağız. Afşin insanının külliyeyi ziyareti öncesinde, sırasında ve sonrasında oluşan inançlar, pratikler ve uygulamalar, sebep-sonuç ilişkisi içerisinde ve sosyal bağlam göz ardı edilmeksizin değerlendirilmeye çalışılacaktır. Sonuç olarak ise, uygulamalı halkbilimi çalışmaları çerçevesinde Afşin’in Eshab-ı Kehf’ten her alanda daha fazla faydalanması için bazı öneriler sunulacaktır.
International Journal Of Turkish Literature Culture Education, 2015
Tarihî içeriği, aksiolojik, bilgilendirici seciyesi ile folklor, muzeal fenomen olarak idrak edilmektedir. Bu özelliklerden ileri gelerek bu fenomenin korunmasında müzeleştirme yöntemlerinin uygulamasını güncelleşiyor. Makalede folklorun korunması ile ilgili UNESCO öncelikleri müze bilimleri açısından tahlil edilmiştir.
Geçmişten Günümüze Türkistan Tarihinin Bilinmeyenleri. Tarih Bilincine Adanan Bir Ömür: Prof. Dr. Abdülkadir Donuk Armağanı, 2017
2021
F. Guattari ve S. Rolnik'in Molecular Revolution in Brazil (2007. 21-35. Semiotext(e). trans: K. Clapshow & B. Holmes)'dan çevrilmiştir. It's translated from F. Guattari ve S. Rolnik, Molecular Revolution in Brazil (2007. 21-35. Semiotext(e). trans: K. Clapshow & B. Holmes).
International Language, Literature and Folklore Researchers Journal, 2013
1970s have witnessed a paradigm shift in the translation field due to the fact that lingustics oriented theories lost their significances and instead
Tiyatro Ara, 2010
Toplum ve Kuram, 2013
Barış ve müzakere süreçlerinde yüzleşme konusunda düzenlenen bir sempozyumda konuşan Barış ve Demokrasi Partisi (BDP) eşbaşkanı Gültan Kışanak, “yüzleşme” kavramının tek başına kullanılmasının eksik olacağını, yüzleşme ile beraber “hakikat” ve “adalet” kavramlarına da başvurulması gerektiğini çok yerinde bir tespit ile dile getirdi. Kışanak’a göre hakikatler bilinmeden yüzleşme de gerçekleşemez ve dolayısıyla ister cezalandırıcı isterse de onarıcı olsun adalet sağlanamaz. Bu üç kavramdan ilki olmadan diğer adımların da atılamayacağından hareketle hakikate nasıl ulaşılacağı, barış süreçlerinin en önemli başlıklarından bir tanesi olduğu söylenebilir. Elbette Türkiye-Kürdistan örneğinde henüz barış sürecine geçilmemiş olması, gelinen noktada sadece barışa gitme umudu veren bir takım müzakerelerin başlamış olması, hakikatleri araştırma, yüzleşme ve adalet sağlama mekanizmalarının kurulması hakkında konuşmak için henüz çok erken olduğu hissi verebilir. Ancak hakikatlerin hangi esaslara göre araştırılması, ne gibi yöntemler kullanılması gerektiği gibi konuları tartışmak için hiç de erken değil. Zira hakikatlerin nasıl ortaya çıkarılacağı izlenecek yöntemler ile yakından ilişkilidir ve dünya deneyimlerinden biliyoruz ki her hakikatleri araştırma komisyonu illa da hakikatleri oldukları gibi ortaya çıkaramamıştır. Bu nedenle, diğer birçok meselede olduğu gibi bu konunun da geniş bir şekilde tartışılması gerekmektedir.
Kültürdilbilimin Temel Kavram ve Sorunları , 2014
The Journal of International Social Research, 2022
KÜLTÜREM TEORISININ ÇEVIRIDEKI ÖNEMI THE IMPORTANCE OF CULTUREME THEORY IN TRANSLATION Sueda ÖZBENT* Öz Metinler belli bir iletişim durumu ve kültür bağlamında metin türü normlarına göre üretilirler. Bu metinlerin o kültürde öngörülen işlevleri vardır. Bu işlevleri doğru anlamak ve doğru aktarmak için sadece dil edinci yeterli değildir. İyi bir kültür edinci olmayan çevirmen sadece iyi bir dil edinciyle kaliteli bir çeviri ortaya koyamaz. İyi dil bilen kişilerin iyi bir kültür edincine sahip olmaları beklenir. Dil edimi dilin alt yapısını oluşturan tüm bileşenleri öğrenmek, dilin nasıl kullanıldığını düzenleyen kültürel normlarla birlikte toplumsal normları da bilmeyi gerektirir. Kültür edinci yaşayarak, deneyimlenerek en iyi şekilde edinilebilir. Donanımlı bir kültür edincine giden yol kültürün en küçük birimi olan kültüremlerin farkına varmayı gerektirir. Kültürem kavramı ne yazık ki henüz Türkçe literatüre girmemiştir. Bu çalışma kültürem kavramını tanıtarak alana katkıda bulunmayı hedeflemektedir. Oxford sözlüğüne göre "kültürem, daha küçük birimlere bölünebilen veya daha büyük birimlere dönüştürülebilen sembolik değer belirtileriyle kavranan kültürel davranışın herhangi bir bölümüdür". Görüldüğü üzere kültüremler kültürel bilgileri taşıyan birimlerdir. Bu bilgiler kökleri kültürde olan dil vasıtasıyla taşınmaktadır. Yapısı gereği dil, ait olduğu kültüre has bakış açısıyla, gelenek ve görenekleriyle yaşayan ve bu bilgileri gelecek nesillere taşıma misyonu olan canlı bir yapıdır. Sürekli değişim ve gelişim içindedir. Çevirmenlerin bu devingenliğe de ayak uydurmaları gerektedir. Bu çalışma kültürem kavramının çeviribilim alanında gittikçe kendine daha fazla yer edinmesi nedeniyle, kavramın çeviri açısından önemi incelenecek ve çeviri literatüründeki yeri araştırılacaktır. Anahtar Kelimeler: Els Oksaar, kültürem kavramı, kültürem ve çeviri, behaviorem ve kültürem ilişkisi, kültürel ögeler ve kültürem.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
SSS Journal, 2020
DergiPark (Istanbul University), 2016
Türk Kültürü ve HACI BEKTAŞ VELİ Araştırma Dergisi
Çeviribilim ve Uygulamaları, 2022
Kocatepe Beşeri Bilimler Dergisi, 2023
Dokuz Eylül Üniversitesi İşletme Fakültesi dergisi, 2016
[Turkish Translation] Armağanın Fenomenolojisi, 2021
Siyasol.org, 2014
International Journal of Social, Political and Economic Research, 2022
Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute, 2021
Eğitim Bilim ve Araştırma Dergisi, 2022
KÜLTÜRDİLBİLİM TEMEL KAVRAMLAR VE SORUNLAR, 2014
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 2022