Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
524 pages
1 file
Según las normas de la B. C. G., la traducción de esta obra ha sido revisada por AURELIO PÉREZ JIMÉNEZ. © EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1992. REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M. 8819-1992. ISBN 84-249-3522-5. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1992. -6497. 4 J. ALSINA, Introducción a su traducción de LUCIANO, Obras, Barcelona, 1962, pág. XXIII. 5 Destaquemos, como más amplios, el ya citado de REARDON, y el estudio de C. GARCÍA GUAL, LOS Orígenes de la Novela, Madrid, 1972, ambos con abundante bibliografía.
Fedra 264 E e Giardina : lo omiten A K Q, lo atetizan Scaliger, Courtney (reseña, pág. 175 : incorrección métrica). 641 saeuus ferit Heinsius, Giardina : fuñí ferus N Grimal. 652 flammis O Giardina : flauus E A Grimal. 697 ha.ec Heinsius, Giardina : hoc codd. Grimal. 995 luctificom Richter, Moricca, Giardina : luctifica codd. Grimal. Edipo 183 caput codd. Giardina : cutern Müller, Viansino. 212 iacent E Giardina : latent A Viansino. Agamenón 5 inhorret E Giardina : en horret A Tarrant, 162 doletque E Giardina : pigetque A Tarrant. 220 uictrix E Giardina : ultrix A Tarrant. 300 nostrae E Giardina : cíarae A Tarrant. 370 cúspide terris saepe petisti E Giardina : saepe petisti cús pide terris P C S Tarrant. 414 effare casus quis rates hausit meas E Giardina : quis fare nostras hauserit casus rates P C S Tarrant. 457 parent E P C Giardina : pereunt Poggio, Tarrant.
When people learn to play video games, they are learning a new literacy. Of course, this is not the way the word "literacy" is normally used. Traditionally, people think of literacy as the ability to read and write. Why then, should we think of literacy more broadly, in regard to video games or anything else, for the matter? There are two reasons.
ESTUDIOS DE FONÉTICA EXPERIMENTAL, 2020
SISTEMA Y USO DE LA ENTONACIÓN EN ESPAÑOL HABLADO. RESEÑA DE JUAN MARÍA GARRIDO ALMIÑANA
La inundación química es aplicable a aceites que son más viscosos que los aceites adecuados para inyección de gas, pero menos viscosos que los aceites que pueden recuperarse por métodos térmicos. Los depósitos con permeabilidad moderada son deseables. La presencia de un tapón de gasolina no es deseable, ya que existe la posibilidad de volver a saturar el tapón. Las formaciones con altos contenidos de arcilla son indeseables, ya que las arcillas aumentan la adsorción de los productos químicos inyectados.
This article analyzes the relation between translation and ideology. Based on an approach to the definition of ideology we get close to the boundaries where culture operates both in the translation process and in the relation between language and world.
Wellington Título original: Instructed Second Language Acquisition. A Literature Review ISBN 0-478-13284-0 ISBN (de la versión en internet): 0-478-13285-9
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Manuel C. Feria, ed. Traducir para la justicia, 1999
E.T.S. Arquitectura (UPM) eBooks, 2009
Logos Anales Del Seminario De Metafisica, 2005
Fortunatae, 3, 1992
Estudios de Lenguas Modernas y Originarias: Nuevos Horizontes , 2020
Ost, François y van de Kerchove, Michel, ¿De la pirámide a la red? Por una teoría dialéctica del derecho, trad. de Oscar Enrique Torres, México, Libitum, 2017., 2017