Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2020, Tinta-da-china
…
15 pages
1 file
Title: Poetry — Minimal Anthology Original title: Poesia —Antologia Mínima Author: Fernando Pessoa Edited by: Jerónimo Pizarro Translated by: John Pedro Schwartz, with Robert N. Schwartz Series directed by: Jerónimo Pizarro Proofread by: Jordan B. Jones Layout: Tinta‑da‑china Cover design: Tinta-da-china (V. Tavares) First edition: February 2020 320 p. ISBN: 978‑989‑671‑538-0 This book is an invitation to “unlearn Pessoa,” to use an expression by the master Alberto Caeiro, and to read him as if we had just discovered him. Contrary to a recent tendency to locate the poet in a new setting—less literary and cultural, more urban and utilitarian—this Minimal Anthology proposes the discovery or rediscovery of Fernando Pessoa through some of the twentieth century’s most astonishing verses: from “Maritime Ode” to “Tobacco Shop,” moving through “Slanting Rain,” “The Monster,” “The Keeper of Flocks,” “Opiary,” “Autopsychography,” and many lesser-known poems, all of them revealing a genius that continues to elicit shock, delight, and admiration.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2015
FERRARI, Patricio, "'Bridging Archives: twenty five unpublished English poems by Fernando Pessoa" (2015). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 8, Fall, pp. 365-431. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z01V5C64 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 8 Bridging Archives: twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa [Conectando Arquivos: vinte e cinco poemas ingleses inéditos de Fernando Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z01V5C64 ABSTRACT Critical transcription preceded by a brief presentation of twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa. The introductory text offers a historical background in regard to Hubert Jennings's pioneer work with Pessoa's English poems. RESUMO Transcrição crítica, precedida de uma breve apresentação, de vinte e cinco poemas ingleses inéditos de Fernando Pessoa. O texto introdutório oferece uma contextualização histórica do trabalho pioneiro de Hubert Jennings junto aos poemas ingleses de Pessoa. BIBLIOGRAPHY [SEVERAL AUTHORS] (2015). Variaciones Borges, n.º 40, Fall. www.borges.pitt.edu/journal/variaciones‑borges. CAMPBELL, Roy (1957). Portugal. London: M. Reinhardt. CRESPO, Angel (1989). “EI último amor de Fernando Pessoa,” in Revista de Occidente, n.º 94. Madrid, March, pp. 5-‐‑26. DUFFELL, Martin J. (2013). “Tennyson’s ‘Metre of Catullus’: The Ambivalent Hendecasyllable,” in Language and Literature, n.º 22, pp. 19-‐‑31. ____ (2008). A New History of English Metre. London: Legenda. JENNINGS, Hubert D. (1986). Fernando Pessoa in Durban. Durban: Durban Corporation. ____ (1984). Os Dois Exílios: Fernando Pessoa na África do Sul. Porto: Centro de Estudos Pessoanos & Fundação Eng.º António de Almeida. ____ (1966). The Durban High School Story 1866-‐‑1966. Durban: The Durban High School and Old Boys Memorial Trust. LIND, Georg Rudolf (1968). “9 unbekannte englische Gedichte F. Ps, Diskussion und Kommentar von Ulrich Suerbaum und Vf, ” in Poetica, n.º 2 (2). Munich, April, pp. 229-‐‑36. FERRARI, Patricio (2015). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton,” in Variaciones Borges, n.º 40, Fall, pp. 81-‐‑101. ____ (2012). “Meter and Rhythm in Fernando Pessoa’s Poetry.” Ph.D dissertation presented to the Department of Linguistics, Universidade de Lisbo. [Unpublished]. FERRARI, Patricio & PITTELA-‐‑LEITE, Carlos (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa’s English Poetry,” in Portuguese Literary & Cultural Studies, n.º 28, Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Dartmouth: University of Massachusetts, Tagus Press, Spring, pp. 227-‐‑246. GASPAROV, Mikhail Leonovich (1996). A History of European Versification. Translated from Russian by Gerry Smith and Marina Tarlinskaja. Ed. by Gerry Smith with Leofranc Holford-‐‑Strevens. Oxford: Clarendon Press. [First edition in Russian, 1989]. HOBSBAUM, Philip (1996). Metre, Rhythm and Verse Form. London; New York: Routledge. MONTEIRO, George (2000). Fernando Pessoa and Nineteenth-‐‑Century Anglo-‐‑American Literature. Lexington: The University Press of Kentucky. PESSOA, Fernando (2015). No Matter What We Dream: Selected English Poems. Edited and selected by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro. Second edition. Lisbon: Tell-‐‑a-‐‑story. ____ (2014). Poèmes français. Edition established and annotated by Patricio Ferrari with the collaboration of Patrick Quillier. Preface by Patrick Quillier. Clepsydre Collection. Paris: Éditions de la Différence. ____ (2013A). Livro do Dessassocego. Edited by Jerónimo Pizarro. Fernando Pessoa Collection. Lisbon: Tinta-‐‑da-‐‑China. ____ (2013B). Eu Sou Uma Antologia: 136 autores fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. Fernando Pessoa Collection. Lisbon: Tinta-‐‑da-‐‑China. ____ (2011). Sebastianismo e Quinto Imperio. Edited by Jorge Uribe and Pedro Sepúlveda. Fernando Pessoa’s Works, New Series. Lisbon: Ática. ____ (2009). Cadernos. Edited by Jerónimo Pizarro. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. XI, Tome I. Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda, 2009. ____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edited by Jerónimo Pizarro. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. VII, 2 vols. Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda. ____ (2000). Poesia Inglesa II. Edited and translated by Luísa Freire. Lisbon: Assírio & Alvim. ____ (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edited by Marcus Angioni and Fernando Gomes. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. V, Tome III Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda. ____ (1997). Poemas Ingleses. Poemas de Alexander Search. Edited by João Dionísio. Fernando Pessoa Critical Edition, Major Series, Vol. V, Tome II. Lisbon: Imprensa Nacional-‐‑Casa da Moeda. ____ (1995). Poesia Inglesa. Edited and translated by Luísa Freire. Preface by Teresa Rita Lopes. Lisbon: Livros Horizonte. ____ (1971). Selected Poems by Fernando Pessoa. Translated by Edwin Honig. With an Introduction by Octavio Paz. Bilingual edition. Chicago: Swallow Press. ____ (1967). Sixty Portuguese Poems. Introduction, selection, English translation of the poems and notes by F. E. G. Quintanilha. Cardiff: University of Wales Press. ____ (1921). English Poems I-‐‑II. Antinous. Inscriptions. Lisbon: Olisipo. ____ (1918). 35 Sonnets. Lisbon: Ed. Monteiro & Co. PIZARRO, Jerónimo; FERRARI, Patricio & CARDIELLO, Antonio (2010). A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D. Quixote. PIZARRO, Jerónimo (2012). Pessoa Existe? Lisbon: Ática. SANTOS, Maria L. N. dos; CRUZ, Alexandrina; MONTENEGRO, Rosa M.; PIMENTEL, Lídia (1988). “A inventariação do espólio de Fernando Pessoa: tentativa de reconstituição,” in Revista da Biblioteca Nacional, S. 2, Vol. 3, N. 3, Sep-‐‑Dec. 1988. Lisbon: Biblioteca Nacional, pp. 199-‐‑213. SEVERINO, Alexandrino (1969). Fernando Pessoa na África do Sul. Marília: Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Marília [doctoral thesis presented in 1966 to the Universidade de São Paulo]. TENNYSON, Alfred (1902). The Works of Alfred Tennyson. London: Macmill and Co., 1902. [Queen Victoria Memorial Prize awarded to Fernando A. N. Pessôa in 1903. Fernando Pessoa House, Call number 8-‐‑541].
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
STOUGH, Cary , "The Incomplete English Poems of Fernando Pessoa" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 10, Fall, pp. 568-574. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0N014QD Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 10 The Incomplete English Poems of Fernando Pessoa [Os Poemas Ingleses Incompletos de Fernando Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z0N014QD PESSOA, Fernando (2000). Poesia Inglesa II. Edited and translated into Portuguese by Luisa Freire. Lisbon: Assírio & Alvim.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2020
SCHWARTZ, John Pedro, "Problems in translating Pessoa's poetry into English" (2020). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 17, Spring, pp. 42-75. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.26300/7tq8-s225 Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 17 Problems in translating Pessoa’s poetry into English [Problemas ao traduzir a poesia de Pessoa para o Inglês] https://doi.org/10.26300/7tq8-s225 ABSTRACT This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa's poetry into English must grapple with. The first is whether or not to distinguish the poetry of Pessoa (orthonym), Álvaro de Campos, Alberto Caeiro and Ricardo Reis through the use of stylistic and lexical markers. The second is: to what degree should the translator imitate Pessoa's occasional labyrinthine constructions? Third, every translator must decide at the outset whether or not to use rhyme and meter, where these occur in Pessoa's poetry. The final two problems concern Portuguese grammar: how to translate the pretérito perfeito do indicativo [simple past tense], which lends itself in English to both simple past and present perfect tenses; and how to translate the personal infinitive, a form unique among all languages for handling a change in subject within a sentence. RESUMO Este artigo foca-se nos cinco problemas com os quais qualquer tradutor da poesia pessoana tem de batalhar quando traduz para inglês. O primeiro é distinguir ou não a poesia de Pessoa (ortónimo), da de Álvaro de Campos, Alberto Caeiro e Ricardo Reis através de indicações estilísticas e lexicais. O segundo é até que ponto o tradutor deve imitar as construções labirínticas ocasionais. Terceiro, o tradutor tem de decidir no início se deve usar rima e métrica ou não, quando e onde estas ocorram na poesia de Pessoa. Os dois problemas finais referem-se à gramática portuguesa: como traduzir o pretérito perfeito do indicativo, que em inglês empresta-se ambos ao simple past tense e ao present perfect tense; e como traduzir o infinitivo pessoal, uma forma única de todos os idiomas para lidar com uma mudança de sujeito dentro de uma frase. BIBLIOGRAPHY BLANCO, José (2008). “Fernando Pessoa’s Critical and Editorial Fortune in English: A Selective Chronological Overview.” Portuguese Studies, vol. 24, n.º 2, special issue (“Pessoa: The Future of the Arcas”, guest editors: Jerónimo Pizarro, Steffen Dix), pp. 13-32. BOSLEY, Keith, trans. (1995). “Poetry” [by Fernando Pessoa], in A Centenary Pessoa. Eugénio Lisboa, with L.C. Taylor (eds.). Manchester: Carcanet Press, pp. 21-114. BROOKS, Cleanth (1947). The Well Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry. New York: Houghton Mifflin Harcourt. BUTLER, David ([2004] 2009) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. Dublin: The Dedalus Press. DANIELS, Chris (2009) (trans.). Fernando Pessoa. Collected Later Poems of Alvaro de Campos: 1928-1935 (v. 2). Exeter: Shearsman Books. ____ (2007) (trans.). Fernando Pessoa. The Collected Poems of Alberto Caeiro (v. 1). Exeter: Shearsman Books. FILHO, Cruz (2009). História e teoria do soneto. Annotated by Glauco Mattoso. Rio de Janeiro: Elos. FISCHER, Claudia J. (2012). “Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d'’O Marinheiro’ de Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 1, Spring, Brown Digital Repository, pp. 1-69. DOI: https://doi.org/10.7301/Z0B56GZH FRANCE, Peter (2000) (ed.). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press. FREITAS, Filipa de (2015). “Naval Ode Translations: Reading the Poet’s Dispositions.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 8, Fall, Brown Digital Repository, pp. 128-90. DOI: https://doi.org/10.7301/Z04M92S2 GRIFFIN, Jonathan ([1992] 2007) (trans.). Fernando Pessoa. Mensagem / Message. Introduction by Helder Macedo. Exeter: Shearsman Books and Menard Press [London: Menard Press and King’s College London, 1992]. _____ ([1974] 1982) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. London: Penguin Books. _____ (1971) (trans.). Fernando Pessoa. I: Alberto Caeiro; II. Ricardo Reis; III. Álvaro de Campos; IV. Fernando Pessoa. Oxford: Carcanet Press. GUYER, Leland (1996). “Translating ‘Tabacaria’.” Indiana Journal of Hispanic Literatures, n.º 9, Fall, Special Issue on Fernando Pessoa, pp. 193-210. HONIG, Edwin (1971) (trans.). Selected Poems by Fernando Pessoa. Introduction by Octavio Paz. Chicago: Swallow Press. HONIG, Edwin; BROWN, Susan M. ([1986] 1998). Poems of Fernando Pessoa. San Francisco: City Lights Book [New York: The Ecco Press, 1986]. JENNINGS, Hubert D. (2019). Fernando Pessoa. The Poet with Many Faces: A Biography and Anthology. Edited by Carlos Pittella. Lisbon: Tinta-da-china. KRUMMRICH, Philip (2003) (trans.). Fernando Pessoa. Quadras ao Gosto Popular / Quatrains in the Popular Style. Lewiston: Edwin Mellen Press. LADEIRA, Antonio (2019). “Fernando Pessoa nos Estados Unidos: redesenhando fronteiras.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 16, Fall, Brown Digital Repository, pp. 241-80. DOI: https://doi.org/10.26300/en1y-7j92 LEY, Charles David (1938). “Poema” [O céu, azul de luz quieta.]. Presença – Folha de Arte e Crítica, n.º 53-54, Coimbra, p. 11. LISBOA, Eugénio; with L.C. TAYLOR (1995). A Centenary Pessoa. With an introductory essay by Octavio Paz, trans. by Michael Schmidt, and contributions from Antonio Tabucchi, José Blanco, and others. Manchester: Carcanet in association with the Calouste Gulbenkian Foundation, the Instituto Camões, the Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro. LOPES, Teresa Rita (1993) (org.). Pessoa Inédito. Lisbon: Livros Horizonte. LÓPEZ, Nicolás Barbosa (2018) (trans.). Fernando Pessoa. Mensaje / Mensagem. Illustrated by Samuel Castaño Mesa. Medellín: Tragaluz Editores. LONGLAND, Jean R. (1970). Poet Lore—A National Quarterly of World Poetry and the Drama, Autumn, 1970, pp. 1-13. MONTEIRO, George. (2013). As Paixões de Pessoa. Trans. Margarida Vale de Gato. Lisbon: Ática. _____ (1988) (trans.). Fernando Pessoa. Self-Analysis and Thirty Other Poems. Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation. _____ (1998). The Presence of Pessoa: English, American, and Southern African Literary Responses. Lexington: The University Press of Kentucky. _____ (1982) (ed.). The Man Who Never Was: Essays on Fernando Pessoa. Edited with an introduction by George Monteiro. Providence: Gávea-Brown. PARKER, John (1985). “Fernando Pessoa, Selected Poems, trans. by Jonathan Griffin.” Book review. Bulletin of Hispanic Studies, vol. 62, n.º 15, p. 215. Pessoa. All Art is a Form of Literature (2008). Curated by Ana Ara and João Fernandes. Organized by Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía with the support of the Fundação Calouste Gulbenkian. Madrid: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Now it is online: https://issuu.com/museoreinasofia/docs/02_pessoa_ingles_catalogo_imprenta PESSOA, Fernando (2018). Poesia—Antologia Mínima. Edition by de Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tinta-da-china. _____ (1993). Mensagem. Poemas Esotéricos. Critical edition by José Augusto Seabra [with the collaboration of Maria Aliete Galhoz]. Madrid: CSIC. Colección Archivos. _____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Critical edition by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. PIZARRO, Jerónimo (2018). Ler Pessoa. Lisbon: Tinta-da-china. _____ (2017). “Álvaro de Campos Revisited.” Estudos Regianos, n.º 22-23 (commemorative number), Vila do Conde, Centro de Estudos Regianos, pp. 67-90. QUINTANILHA, F.E.G. (1971) (trans.). Fernando Pessoa. Sixty Portuguese Poems. Cardiff: University of Wales Press. RATTIGAN, Michael Lee (2007) (trans.). Fernando Pessoa. Alberto Caeiro: The Complete Poems. London: Rufus Books. RICKARD, Peter (1971) (trans.). Fernando Pessoa. Selected Poems. Edinburgh; Austin: Edinburgh University; University of Texas Press. RODITI, Edouard (1956). “Four Poems.” Poetry, vol. 87, pp. 26-29. SCHWARTZ, John Pedro (2019). “Pessoa, Concrete Poet, Influence, Muse.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 15, Spring, Brown Digital Repository, pp. 36-61. DOI: https://doi.org/10.26300/6868-c194 _____ (2018). “Rendering the Formless: Language and Style in Fausto.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 14, Autumn, Brown Digital Repository, pp. 59-83. DOI: https://doi.org/10.26300/at6s-bd10 SCHWARTZ, John Pedro; SCHWARTZ, Robert N. (2020) (trans.). Fernando Pessoa. Poetry—Minimal Anthology. Edited by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tinta-da-china. WOOD, Michael (1972). “Mod and Great.” The New York Review of Books, September 21. Online: https://www.nybooks.com/articles/1972/09/21/mod-and-great/ ZENITH, Richard ([2008] 2016) (trans.). Fernando Pessoa. Message. Illustrated by Pedro Sousa Pereira. Lisbon: Oficina do Livro. _____ (2006) (trans.). Fernando Pessoa. A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. London: Penguin Books. _____ (1997) (trans.). Fernando Pessoa. 21 poemas de Álvaro de Campos. Illustrated by Manuel Graça Dias. Lisbon: Casa Fernando Pessoa.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
FERRARI, Patricio; PITTELLA, Carlos, "Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa" (2016). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 9, Spring, pp. 184-229. Brown Digital Repository. Brown University https://doi.org/10.7301/Z0W957CZ Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 9 Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa [Vinte e um Haikus de Fernando Pessoa] https://doi.org/10.7301/Z0W957CZ ABSTRACT We present here a corpus of twenty-one haikus written by Fernando Pessoa, sixteen of them in English (here published for the first time) and five of them in Portuguese (one of them previously unpublished)-each poem accompanied by facsimile and critical apparatus. The documents are preceded by an introduction which aims to reconstruct the direct and indirect influences of Yone Noguchi, Ezra Pound, Walter Pater and Rogelio Buendía on the Pessoan project of recreating, in English and Portuguese, this poetic form of Japanese origins. RESUMO Apresentamos aqui um corpus de vinte e um haikus escritos por Fernando Pessoa, dezesseis deles em inglês (aqui publicados pela primeira vez) e cinco deles em português (um desses inédito)-cada poema acompanhado de facsímile e aparato crítico-genético. Aos documentos precede uma apresentação que busca reconstruir as influências diretas e indiretas de Yone Noguchi, Ezra Pound, Walter Pater e Rogelio Buendía sobre o projeto pessoano de recriar, em inglês e português, esta forma poética de origem japonesa. * University of Lisbon, Center for Comparative Studies (Post-doctoral Research Fellowship funded by the Fundação para a Ciência e a Tecnologia) [the Portuguese national funding agency for science, research and technology] between 2013-2015. Currently in the MFA program at Brown University. BIBLIOGRAPHY ANESAKI, Masaharu (1907). Religious History of Japan: an outline with two appendices on the textual history of the Buddhist scriptures. Tokyo: “Revised for private circulation from the article written for the Encyclopedia Americana.” (Fernando Pessoa House, Call number 2-2). AZEVEDO, Maria da Conceição Fidalgo Guimarães Costa (1996). Fernando Pessoa, Educador – Encontro de si próprio, consciência da missão, fidelidade ao ser. Braga: APPACDM. BOSCAGLIA, Fabrizio (2016). “As Chronicas Decorativas de Fernando Pessoa: edição crítica de oito documentos,” in Pessoa Plural – A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9, pp. 151-186. BUENDÍA, Rogelio (1923). La rueda de color. Huelva: Talleres Tipográficos de la viuda de J. Muñoz. (Fernando Pessoa House, Call number 8-77). CARDIELLO, Antonio (2016). “Os Orientes de Fernando Pessoa: adenda”, in Pessoa Plural — A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9, pp. 131-150. CHAMBERLAIN, Basil Hall (1910). Japanese Poetry. London: John Murray. EWICK, David (2003). Japonisme, Orientalism, Modernism: A Bibliography of Japan in English-Language Verse of the Early Twentieth Century. Online publication at Inthemargins.net. FENOLLOSA, Ernest and Ezra POUND (1919). “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” [in four installments]. The Little Review, VI: 5/Sep. (pp 62-64), 8/Oct. (pp. 57-64); 9/Nov. (pp. 55-60), and 10/Dec. (pp. 68-72). FERREIRA, António Mega (1986). Fernando Pessoa – O Comércio e a Publicidade. Lisbon: Cinevoz/ Lusomedia. HAIKU SOCIETY OF AMERICA [HSA] (2004). Official Definitions of Haiku and Related Terms. [Available at http://www.hsa-haiku.org/archives/HSA_Definitions_2004.html]. Web. Accessed on March 10, 2016. HAKUTANI, Yoshinobu (1992). “Ezra Pound, Yone Noguchi, and Imagism,” in Modern Philology, n.º 90, pp. 46-69. HAYES, Bruce (1995). Metrical Stress Theory: Principles and Case Studies. Chicago: University of Chicago Press. LEMINSKI, Paulo (2013). “Bashô – a Lágrima do Peixe.” Vida: Cruz e Sousa, Bashô, Jesus e Trótski – 4 Biografias. São Paulo: Companhia das Letras, pp. 79-153. MCNEILL, Patricia Silva (2015). “Mediating Transnational Reception in Portuguese Modernism: Fernando Pessoa and the English Magazines.” Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Portuguese Literary & Cultural Studies. Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro (guest editors), n.º 28, Spring 2015, University of Massachusetts, Dartmouth, Tagus Press, pp. 82-108. NOGUCHI, Noguchi, Yone (1921). Japan and America. Tokyo: Keio University Press. ____ (1915). The Spirit of Japanese Art. New York: Dutton. ____ (1914a). The Spirit of Japanese Poetry. Wisdom of the East Series. London: John Murray. ____ (1914b). “Japanese Poetry,” The Transactions of the Japan Society of London, n.º 12, pp. 86–109. ____ (1914c). Through the Torii. London: E. Matthews. [Republished in 1922. Boston: Four Seas.] ____ (1913). “What Is a Hokku Poem?,” in Rhythm, vol. 11, n.º 10, January, pp. 354–359. ____ (1904). “A Proposal to American Poets,” in Reader, vol. 3, n.º 3, pp. 248. PATER, Walter (1915). The Renaissance. London: Macmillian & Company. (Fernando Pessoa House, Call number 8-425). PESSOA, Fernando (2015). “Chronicas Decorativas” (Ed. Jorge Uribe), in Gratuita, vol. 2, pp. 154-156. ____ (2013). Eu Sou Uma Antologia: 136 autores fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. Lisbon: Tinta-da-china. ____ (2006). Poesia 1931-1935 e não datada. Edited by Manuela Parreira da Silva, Ana Maria Freitas and Madalena Dine. Lisbon: Assírio & Alvim. PIZARRO, Jerónimo, Patricio FERRARI and Antonio CARDIELLO (2011). “Os Orientes de Fernando Pessoa,” in Cultura Entre Culturas, n.º 3. Lisbon: Âncora, pp. 148-185. ____ (2010). A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa. Collection of the Fernando Pessoa House. Bilingual edition. Lisbon: D. Quixote. POUND, Ezra and Dorothy SHAKESPEAR (1984). Ezra Pound and Dorothy Shakespear: Their Letters, 1909- 1914. Edited by Omar Pound and A. Walton Litz. New York: New Directions. POUND, Ezra (1934). ABC of Reading. London: George Routledge. ____ (1914a). “Vorticism,” in Fortnightly Review NS, n.º 96, September, pp. 461-471. ____ (1914b). “Edward Wadsworth, Vorticist,” in Egoist, n.º 1, August, pp. 306-307. ____ (1914c). “Vortex,” in Blast, n.º 1, June. 153-154. (Fernando Pessoa House, Call number 0- 29MN). ____ (1913). “In a Station of the Metro,” in Poetry, n.º 2, April, p. 12. SAEZ DELGADO, Antonio (2015). Pessoa y España. Valencia: Pre-textos. URIBE, Jorge (2015). “Pessoa’s Walter Pater: Archival Material from a Reading Story,” in Fernando Pessoa as English Reader and Writer. Portuguese Literary & Cultural Studies. Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro (guest editors), n.º 28, Spring, University of Massachusetts, Dartmouth, Tagus Press, pp. 188-226. VIEIRA, Monsehor Primo (1991). “Fernando Pessoa e o hai-kay.” Actas do IV Congresso Internacional de Estudos Pessoanos, vol. II. Porto: Fundação Eng. António de Almeida, pp. 181-189.
The essays that follow derive from these two events. The first one was held at the Fernando Pessoa House in Lisbon on 3 July 2014 and the second on 17 and 18 April 2015 at Brown University. Major sponsorship for this event came from the Department of Portuguese and Brazilian Studies. «Among the many things they cover, the essays gathered in this important and highly original volume, sometimes individually but certainly cumulatively, make the case for taking seriously Fernando Pessoa’s large body of poetry written in English. Moreover, they suggest, if only by implication, that Pessoa deserves a place in the long and distinguished traditions of English poetry. Few if any have hitherto had the courage to make the claim for his inclusion in the illustrious group of English poets» [George Monteiro]. Inside the Mask: The English Poetry of Fernando Pessoa [A printed edition of Pessoa Plural—a Journal of Fernando Pessoa Studies, nº. 10] Gávea-Brown Publications at Brown University Department of Portuguese and Brazilian Studies © 2018 Brown University All rights reserved Manufactured in the United States of America Various authors Editor: Patricio Ferrari Editors-in-Chief of Pessoa Plural: Onésimo Almeida, Paulo de Medeiros, and Jerónimo Pizarro Copyeditor: Mark Streeter Design and cover art: Gabriela Lissa Sakajiri Typeset: Perpetua by Eric Gill; Josefin Sans by Santiago Orozco ISBN: 978-0-943722-42-9 (paperback) Library of Congress Control Number: 2017945064
Literary Onomastics Studies, 2014
Pessoa Plural - A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
DOI: https://doi.org/10.7301/Z0XS5SMV Date Issued: Fall 2016 In October of 1977 Brown University had the honor to host the first International Symposium on Fernando Pessoa. At that time, referring to Pessoa’s English output, Edwin Honig pointed out that much remained to be said about the poet’s bilingualism. No one more than George Monteiro has committed himself to exploring this largely ignored aspect of one of the greatest Modernist poets. Almost two decades ago, in his ground breaking Fernando Pessoa and Nineteenth- Century Anglo-American Literature (MONTEIRO, 2000), he discussed at length the complex web of implications regarding Pessoa’s role as a voracious reader and writer of English. The publication of Inside the Mask: The English Poetry of Fernando Pessoa, conceived and organized in that same pioneering spirit and coming full-circle almost forty years later, wishes to celebrate George Monteiro—the renaissance scholar, the man.
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2017
PITTELLA, Carlos, "Sonnet 101 with Prof. Pessoa: Fernando Pessoa's Marginalia on an Anthology of 19 th -Century English Sonnets" (2017). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 11, Spring, pp. 277-375. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z089142K Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 11 Sonnet 101 with Prof. Pessoa: Fernando Pessoa’s Marginalia on an Anthology of 19th-Century English Sonnets [Aula de soneto com o Prof. Pessoa: a marginália de Fernando Pessoa numa antologia de sonetos ingleses do século XIX] https://doi.org/10.7301/Z089142K ABSTRACT A 1902 edition of Sonnets from this Century was located in the estate of the late Portuguese architect Fernando Távora. The anthology displays inscriptions on 194 of its pages, starting with the signature "F. A. N. Pessôa." This is not only a volume that once belonged to Fernando Pessoa, but a book no one even knew to exist, exhibiting a treasure of annotations. It offers insight into the deep relationship between the Portuguese poet and the English lyrical tradition. This dossier, preceded by an introduction, transcribes all the handwritten notes in the volume and presents facsimiled pages organized in thematic sections: general evaluations of sonnets according to Pessoa, Portuguese translations, notes on meter, rhyme and form, and other marginalia. This work aspires to serve as a model for editing annotations in any volume of Pessoa's private library, as well as to open paths of inquiry, for every poem annotated in Sonnets of this Century may contribute to a better understanding of Pessoa's works. RESUMO Uma edição de Sonnets from this Century (1902) foi encontrada no espólio do falecido arquiteto português Fernando Távora. A antologia apresenta anotações em 194 das suas páginas, a começar pela assinatura "F. A. N. Pessôa." Não se trata apenas de um volume que pertencera a Fernando Pessoa, mas de um livro que ninguém imaginava existir, exibindo um tesouro de notas manuscritas. Ele oferece insights sobre a relação do poeta português para com a tradição lírica inglesa. Este dossiê, precedido de uma introdução, inclui transcrições de todas as notas de Pessoa no volume e apresenta fac-símiles de páginas em seções temáticas: avaliações gerais de sonetos na opinião de Pessoa, traduções em português, notas sobre métrica, rima e forma, e outra marginália. Este trabalho aspira a servir de modelo para a edição de anotações em qualquer volume da biblioteca particular de Pessoa e a abrir linhas de investigação, pois cada poema anotado em Sonnets of this Century pode contribuir para um melhor entendimento da obra pessoana. BIBLIOGRAPHY BARBOSA LÓPEZ, Nicolás (2016). “‘The Student of Salamanca’—an English Translation.” Pessoa Plural —A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 10 (Inside the Mask—The English Poetry of Fernando Pessoa). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 319-551. BARRETO, José (2012). “Fernando Pessoa e Raul Leal contra a campanha moralizadora dos estudantes em 1923.” Pessoa Plural—a Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 2. Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 240-270. BATE, Jonathan (2010). “Shakespeare’s Small Library.” Soul of the Age: a biography of the mind of William Shakespeare. New York: Random House [1st edition: 2009], pp. 131-146. BORDALO, Álvaro (1952). “Suplemento de ‘Portvcale’.” PORTVCALE—Revista de Cultura, 3rd series, 1st vol., Oporto, Emp. Industrial Gráfica, n.os 5-6, p. 114. BYRON, Lord (1905). “Sonnet on Chillon.” The Poetical Works of Lord Byron. Edited, with a memoir, by Ernest Hartley Coleridge. London: John Murray, p. 379 [Fernando Pessoa House, CFP, 8-82]. CHATTERTON, Thomas (1885). The Poetical Works of Thomas Chatterton. London: Walter Scott (col. “The Canterbury Poets, edited by William Sharp”) [Fernando Pessoa House, CFP, 8-105]. FERRARI, Patricio (2015a). “Pessoa and Borges: In the Margins of Milton.” Variaciones Borges, n.º 40, University of Pittsburgh, pp. 3-21. ____ (2015b). “Bridging Archives: twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 8 (Special Jennings Issue). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 365-431. ____ (2012). Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa [doctoral thesis]. Lisbon: University of Lisbon (Department of Linguistics). ____ (2010a). “Annotations.” Casa Fernando Pessoa—Digital Library. Casa Fernando Pessoa's website: casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/anotacoes.htm (accessed 10 May 2017). ____ (2010b). “Signatures.” Casa Fernando Pessoa—Digital Library. Casa Fernando Pessoa's website: casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/assinaturas.htm (accessed 10 May 2017). ____ (2009). “A biblioteca de Fernando Pessoa na génese dos heterónimos: Dispersão e catalogação (1935-2008); A arte da leitura (1898-1907).” Fernando Pessoa: o guardador de papéis. Organized by Jerónimo Pizarro. Lisbon: Texto, 2nd ed., pp. 191-213. ____ (2008). “Fernando Pessoa as a Writing-reader: Some Justifications for a Complete Digital Edition of his Marginalia.” Portuguese Studies, vol. 24, n.º 2 (special Fernando Pessoa issue), King’s College London, Modern Humanities Research Association, pp. 101-114. FERRARI, Patricio; PITTELLA, Carlos (2016a). “The Poems of Frederick Wyatt.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 10 (Inside the Mask—The English Poetry of Fernando Pessoa). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Fall, pp. 226-301. ____ (2016b). “Twenty-one Haikus by Fernando Pessoa.” Pessoa Plural—A Journal of Fernando Pessoa Studies, n.º 9 (Orient and Orientalism). Brown University, Warwick University, Universidad de los Andes, Spring, pp. 187-232. ____ (2015). “Four Unpublished English Sonnets (and the Editorial Status of Pessoa’s English Poetry.” Portuguese Literary & Cultural Studies, n.º 28 (Fernando Pessoa as English Reader and Writer). Dartmouth: Tagus Press at UMass Dartmouth, Spring, pp. 227-246. FLOR, João Almeida (1975). “Um Contexto Inglês para Fernando Pessoa.” Expresso, 6 Dec. GUIBERT, Armand (1960). Fernando Pessoa. Paris: Seghers (col. “Poètes d’Aujourd’hui,” n.º 73). KEATS, John (1898). “To Charles Cowden Clarke.” The Poetical Works of John Keats. London, New York: Frederic Warne and Co., pp. 32-36 [Fernando Pessoa House, CFP, 8-294]. LIND, Georg Rudolf (1970). Teoria Poética de Fernando Pessoa. Oporto: Inova (col. “Civilização Portuguesa,” vol. 8). LOPES, Teresa Rita (1985). Fernando Pessoa et le Drame Symboliste: Heritage et Creation. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian and Centre Culturel Portugais. LOURENÇO, Eduardo (1973). Pessoa Revisitado—Literatura Estruturante do Drama em Gente. Oporto: Inova. MALLARMÉ, Stéphane (1998). Poemas Lidos por Fernando Pessoa. Translation and preface by José Augusto Seabra. Lisbon: Assírio & Alvim. MENEZES, Juliana Cunha (2012). Fernando Pessoa como tradutor [Master’s dissertation]. Rio de Janeiro: PUC-Rio; permalink: http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/biblioteca/php/ mostrateses.php?open=1&arqtese=1112728_2012_Indice.html (accessed 9 May 2017). MONTEIRO, George (2013). As Paixões de Pessoa. Translated by Margarida Vale de Gato. Lisbon: Ática. MONTEIRO, Maria da Encarnação (1956). Incidências Inglesas na Poesia de Fernando Pessoa. Coimbra: Coimbra Ed. NOBRE, Antonio (1902). “Ao Cahir das Folhas.” Despedidas. Oporto: n/a, p. 2. ____ (1892). Só. Paris: Léon Vanier. NORDAU, Max (1911a). Paradoxes psychologiques. Translated by August Dietrich. Paris: Félix Alcan, 7th ed., col. “Bibliothèque de philosophie contemporaine” [Fernando Pessoa House, CFP, 1-110]. ____ (1911b). Psycho-physiologie du génie et du talent. Translated by August Dietrich. 5th ed. Paris: Félix Alcan, 5th ed., col. “Bibliothèque de philosophie contemporaine” [Fernando Pessoa House, CFP, 1-111]. ____ (1903). Vus du dehors: essai de critique scientifique et philosophique sur quelques auteurs français contemporains. Translated by Auguste Dietrich. Paris: Félix Alcan, col. “Bibliothèque de philosophie contemporaine” [Fernando Pessoa House, CFP, 1-112]. PESSOA, Fernando (2015). No Matter What We Dream—Selected English Poems. Edited by Patricio Ferrari and Jerónimo Pizarro. Lisbon: Tell-a-story, 2nd edition [1st edition: 2014]. ____ (2013a). Apreciações Literárias. Edited by Pauly Ellen Bothe. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda (Critical Edition of Fernando Pessoa, col. “Studies,” vol. IV). ____ (2013b). Eu Sou Uma Antologia: 136 Autores Fictícios. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. Lisbon: Tinta-da-china. ____ (2012). Prosa de Álvaro de Campos. Edited by Jerónimo Pizarro and Antonio Cardiello, with the collaboration of Jorge Uribe. Lisbon: Babel (collection “Works of Fernando Pessoa, New Series”).
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2012
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2012 FERRARI, Patricio., "Genetic Criticism and the Relevance of Metrics in Editing Pessoa's Poetry" de Fernando Pessoa" (2012). Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, No. 2, Fall, pp. 1-57. Brown Digital Repository. Brown University Library. https://doi.org/10.7301/Z0VD6WZJ Is Part of: Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, Issue 2 Genetic Criticism and the Relevance of Metrics in Editing Pessoa’s Poetry [Crítica genética e a relevância da métrica na edição da poesia pessoana] https://doi.org/10.7301/Z0VD6WZJ ABSTRACT Ever since the posthumous editorial process of Fernando Pessoa's writings began in 1942, editors have found themselves confronted with several challenging tasks: one of them, undoubtedly, has been the deciphering of the author's handwriting. Today, seventy years later, an important number of manuscripts remain unpublished, while numerous other transcriptions need to be revised. The present article concerns a small corpus that falls within the latter group of texts insofar as it reviews the transcriptions of one Portuguese poem, an unfinished French sonnet, three fragmentary English odes and a later English poem. I propose to undertake the revision of the selected corpus essentially with the aid of metrics. Particular attention shall be given to the genesis of each one of these compositions. RESUMO Desde que o processo editorial póstumo dos escritos de Fernando Pessoa começou em 1942, os editores têm-se confrontado com diversos desafios, um deles sendo, indubitavelmente, a decifração da caligrafia do autor. Hoje, setenta anos mais tarde, uma importante quantidade de manuscritos mantém-se inédita, outra parte ainda necessita de ser revista. O presente artigo diz respeito a um pequeno corpus deste segundo conjunto, na medida em que revê as transcrições de um poema em português, um soneto inacabado em francês, três odes fragmentárias em inglês e um poema posterior em língua inglesa. Proponho-me abordar a revisão do corpus seleccionado essencialmente com base na métrica. Será dada uma atenção particular à génese de cada um destes poemas. BIBLIOGRAPHY I. PRIMARY SOURCES 1.1.FERNANDO PESSOA’S ARCHIVE National Library of Portugal (Archive 3) 1.2. FERNANDO PESSOA’S WORKS PESSOA, Fernando (2009). Cadernos. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume XI, tomo I. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2005). Poesia. 1902-1917. Edição de Manuela Parreira da Silva, Ana Maria Freitas e Madalena Dine. Lisboa: Assírio & Alvim. ____ (2001). “Aux frontières de la littérature: les poèmes français de Fernando Pessoa”, in Fernando Pessoa: OEuvres poétiques. Edition et établissement des textes par Patrick Quillier. Paris: Éd. Gallimard, pp. 1611-48 and 2046-52. ____ (2000). Fernando Pessoa. Poesia Inglesa II. Edição e tradução de Luísa Freire. Lisboa: Assírio & Alvim. ____ (1999). Alexander Search. Poesia. Edição e tradução Luísa Freire. Lisboa: Assírio & Alvim. ____ (1997). Poemas Ingleses. Poemas de Alexander Search. Edição de João Dionísio. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume V, 3 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, t. II. ____ (1993). Pessoa Inédito. Orientação, coordenação e prefácio de Teresa Rita Lopes. Lisboa: Livros Horizonte. II. Other Works by Fernando Pessoa PESSOA, Fernando (2011). Sebastianismo e Quinto Imperio. Edição de Jorge Uribe e Pedro Sepúlveda. Obras de Fernando Pessoa. Nova Série. Prosa. Colecção coordenada por Jerónimo Pizarro. Lisboa: Ática. ____ (2010). Livro do Desasocego. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume XII, 2 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2009). Sensacionismo e Outros Ismos. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume X. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2006). Escritos sobre Génio e Loucura. Edição de Jerónimo Pizarro. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume VII, 2 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (2002). Obras de António Mora. Edição e estudo de Luís Filipe B. Teixeira Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume VI. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (1999). Poemas Ingleses. The Mad Fiddler. Edição de Marcus Angioni e Fernando Gomes. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume V, tomo III. ____ (1997). Quadras. Edição de Luís Prista. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Série Maior, Volume I. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. ____ (1997). Quadras e outros cantares. Edição de Teresa Sobral Cunha. Lisboa: Relógio d’Água. ____ (1993). Poemas Ingleses. Antinous, Inscriptions, epithalamium, 35 Sonnets. Edição de João Dionísio. Edição Crítica de Fernando Pessoa. Série Maior, Volume V, 3 tomos. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, t. I. ____ (1993). “Apêndice: Manuscrito 122”, in Lemos, Fernando Patrício de. Fernando Pessoa e a nova métrica: a imitação de formas e metros líricos greco-romanos em Ricardo Reis. Lisboa: Editorial Inquérito, pp. 93-128. ____ (1967). Páginas de Estética e de Teoria e Crítica Literárias. Edição de Georg Rudolf Lind e Jacinto Prado Coelho. Lisboa: Ática. ____ (1965). Quadras ao gosto popular. Textos estabelecidos e prefaciados por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho. Lisboa: Ática. III. Fernando Pessoa’s Private Library ADDISON, Joseph and Richard STEELE (1896). The Spectator. A new edition, reproducing the original text both as first issued and as corrected by its authors. With introduction, notes and index by Henry Morley. London; Manchester; New York: George Routledge and Sons, Limited. (Casa Fernando Pessoa 8-3). ARNOLD, Matthew (1927). Essays in Criticism: second series. First pocket edition. London: Macmillan and Co., Limited. (CFP 8-14B). [The essays were published separately between 1879 and 1888]. BAUDELAIRE, Charles. Les Fleurs du mal. Paris: Ernest Flammarion, éditeur, 1934. (CFP 8-29). [1st ed.: Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857]. BELL, William (ed.). (1902). Palgrave’s Golden Treasury of Songs and Lyrics. Book second. Edited with notes by William Bell. London: Macmillan and Co. Limited. (CFP 8-37). [Palgrave’s first edition dates from 1861]. BRIDGES, Robert (1901). Milton’s Prosody. Including Classical Metres in English Verse by William Johnson Stone. Oxford: Henry Frowde. (CFP 8-64). [Bridges: 1st ed.: Oxford: B. H. Blackwell, 1889; Stone: 1st ed. in 1898]. JOHNSON, Samuel (1890). Johnson’s Lives of the Poets. Edited, with notes, by Alexander Napier. Introduction by J. W. Hales. 3 vols. London: George Bell and Sons, vol. I. [1st ed.: London, 1781]. (CFP 9-37). MILTON, John [n.d.]. The Poetical Works of John Milton. Ed. Thomas Newton. London: Routledge and Sons. (CFP 8-359). PALGRAVE, Francis Turner (ed.) (1926). The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. Selected and arranged by Francis Turner Palgrave. Oxford: University Press. [Palgrave’s first edition dates from 1861]. (CFP 8-409). TRENT, William P. (1899). John Milton: a short study of his life and works. New York: Macmillan & Co. (CFP 5-552). IV. Works Cited on Fernando Pessoa CARDIELLO, Antonio (2010). “Selos [Stamps]”, in Biblioteca Digital de Fernando Pessoa. Fernando Pessoa House Site. Bilingual article. (http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/selos.htm) CASTRO, Ivo (1990). Editar Pessoa. Edição Crítica de Fernando Pessoa. Colecção “Estudos.” Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. CÔRTES-RODRIGUES, Armando (n.d. [1945]). “Notas sobre Fernando Pessoa”, in Fernando Pessoa. Cartas a Armando Côrtes-Rodrigues. Lisboa: Confluência, pp. 85-92. DIONÍSIO, João (2008). “Before Alexander Search: A Report on a Notebook”, in Portuguese Studies, vol. 24, nº 2, pp. 115-127. [Special number dedicated to Fernando Pessoa, Review of the Department of Portuguese and Brazilian Studies, King’s College London, published by the Modern Humanities Research Association. Jerónimo Pizarro and Steffen Dix, guest editors]. FERRARI, Patricio (2012). “Meter and Rhythm in the Poetry of Fernando Pessoa”. Ph.D dissertation presented to the Department of Linguistics, Universidade de Lisboa. [Policopied text]. ____ (2010). “Fernando Pessoa, poète-lecteur-théoricien: des expériences métriques et rythmiques entre-langues”, in Loxias, revue en ligne de littératures française et comparée (avec comité de lecture), 7ème année, nº 30, Université de Nice Sophia-Antipolis, automne 2010, (http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6464)
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Journal of Lusophone Studies, 2017
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2022
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2019
Portuguese Literary and Cultural Studies
Gávea Brown, 2018
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2015
Mansfield press , 2022
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2022
452ºF. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 8.
Confluencia, 2015
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
Pessoa Plural―A Journal of Fernando Pessoa Studies, 2016
Studies in 20th & 21st century literature, 2012