Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019, Revista Littera
…
17 pages
1 file
Na narrativa Retábulo de Santa Joana Carolina (1966), do escritor pernambucano Osman Lins (1924-1978), a vida da personagem Joana Carolina é apresentada por meio de uma visão aperspectivista, transformando-se em um espaço simbólico fragmentado por ornamentos, formas e poesias. Fundem-se histórias e personagens entrelaçando passado, presente e futuro. Nesse sentido, o conhecimeto aprofundado do texto de Osman Lins foi um dos pontos efetivo para que a tradução de Retábulo de Santa Joana Carolina para o japonês fosse realizada. O aporte teórico acerca da narrativa e da tradução se alicerça em textos de Sandra Nitrini, Walter Benjamim, Umberto Eco, Shuichi Kato, Henri Meschonnic, Haroldo de Campos, Octávio Paz. Além disso, integram-se à investigação largas leituras na fortuna crítica de Osman Lins e teóricos da tradução. Utilizam-se a poética do traduzir e o conceito de ritmo formulados por Henri Meschonnic em diálogos com diversos autores concernentes à poética da tradução. Em um primeiro momento são analisados o percurso inventivo da escritura de "Retábulo", seus ornamentos e simbologias. No momento seguinte, inicia-se as discussões e o debate entre a teoria da tradução e a tradução do conto de Osman Lins. Portanto, esse artigo faz uma análise do percurso inicial da tradução da narrativa osmaniana. Tal percurso visa a entender a narrativa de Osman Lins no campo analítico, bem como no percurso desdobrado para a tradução em japonês (ainda em percurso).
As referências à presença de escravos negros na Colônia do Sacramento, estabelecimento implantando pelos portugueses na margem norte do Rio da Prata em 1680, são muitas. Infelizmente, contamos com pouquíssimas notícias sobre o intenso tráfico de escravos entre Colônia e Buenos Aires, pois o mesmo tratava-se de contrabando e, portanto, evitou-se deixar registros escritos sobre o mesmo. As poucas fontes de que dispomos a esse respeito, na maioria das vezes, referem-se às capturas de feitas pelos espanhóis entre os cativos dos portugueses.
A semelhança entre o clima da Colônia do Sacramento e o de Portugal levou vários cronistas a retratar os arredores da fortaleza como um jardim europeu. Entretanto, o desenvolvimento agrícola em Sacramento não foi espontâneo, mas fruto da ação do governador, que proibiu a caça ao gado selvagem, principal recurso econômico da região, aos colonos que não cultivassem seus lotes.
Resumo: Ao considerar com rigor os dois principais argumentos de Saussure: a arbitrariedade do signo e o processo de significação inserido na lógica da língua como sistema de diferenças, Jacques Derrida compromete o projeto tradutório com a noção de tradução como processo de transformação e não como equivalência de significados. Articulamos aqui uma reflexão que envolve a leitura derridiana do conceito saussuriano de signo e o exame de duas traduções para o inglês d'Os sertões de Euclides da Cunha: Rebellion in the backlands, de Samuel Putnam, lançada em 1944, e Backlands: the Canudos campaign, tradução feita por Elizabeth Lowe e publicada em 2010. Na tentativa de entender o argumento de Derrida que sustenta a noção de tradução como processo criativo, o foco recai sobre os dois títulos d'Os sertões em inglês, títulos estes que se diferenciam mesmo se tratando de traduções do que chamamos de um mesmo signo. Abstract: Jacques Derrida's reading of Saussure's linguistic sign concept brings about commitment of translation project to the concept of this activity as a process which involves changes. That translation notion is fostered in Derrida's critical reading of two among Saussure's main arguments: sign arbitrariness and signification process in the logic of language as a system of differences. In this paper we present a discussion on this reading of Saussure's linguistic sign as well as an analysis on two translations into English of Euclides da Cunhas's Os sertões rendered by two different translators: Rebellion in the backlands, by Samuel Putnam, launched in 1944, and the new rendering by Elizabeth Lowe launched in 2010, Backlands: the Canudos campaign. In order to make clear Derrida's thought in which the notion of translation as creative process is reinforced, this essay carries out a reflection on both English titles that significantly differ from each other even though they present translations of what is seen as one sign.
RESUMO: Este trabalho tem como objetivo catalogar e registrar sinais-termos das expressões dialetais de duas comunidades surdas do norte, Boa vista-Roraima e Santarém-Pará. A pesquisa vem se desenvolvendo através de aproximações, pesquisa etnográfica e eliciação com sinalizantes surdos e não surdos através da observação participante junto a estas comunidades, a fim de se obter um embasamento reflexivo acerca da questão de o porquê os surdos se empenharem tanto em "traduzir", ou seja, criar um sinal específico para as expressões dialetais e até mesmo para as expressões sonoras próprias da cultura falada do norte, a exemplo de ÉGUA e TÉDOIDÉ. A catalogação dos referidos sinais-termos envolve uma reflexão acerca dos aspectos sociolinguísticos destas comunidades. Diante dos termos já registrados e das observações etnográficas, percebemos o quanto, para essas duas comunidades surdas, é importante e recorrente o uso de tais expressões na sinalização cotidiana, principalmente, na interação surdo-ouvinte. Palavras-Chave: Libras; Terminologia; Expressões regionais.
pph.uem.br
No século XIX, História e Literatura eram disciplinas próprias e com objetivos específicos. A História, influenciada pelo positivismo, trataria do factual em busca de uma verdade que pudesse ser detectada no interior do horizonte das fontes escritas. A crítica literária se voltaria para a relação entre o escritor, o seu estilo, a sua forma e a sua linguagem, empregada na obra e vinculada ao seu contexto de produção.
2021
Primordialmente, este artigo faz uma breve análise da relação do tema templo/santuário com toda a Escritura Sagrada, verificando se e este tema teológico se faz presente e tem relação em cada seção da Bíblia. Em segundo lugar, se analisará sua relação com outros temas da Escritura.
Revista Mythos, 2017
RESUMO: Este artigo busca analisar a pluralidade conceitual presente no imaginário feminino de três personagens vicentinas em relação ao casamento na sociedade portuguesa do século XVI, com base em três obras de Gil Vicente: o Auto da Índia, o Auto da Sibila Cassandra e a Farsa de Inês Pereira. Ao final buscamos evidenciar que os diferentes posicionamentos são indicativos das transformações no comportamento feminino em Portugal de Quinhentos. PALAVRAS-CHAVE: Imaginário feminino, Casamento, Comportamento feminino. ABSTRACT: This paper seeks to analyze the conceptual plurality in the feminine imaginary of the three Vicentian characters in relation to marriage in the Portuguese society of of the sixteenth centurycentury, based in three works by Gil Vicente: the Act of India, the Act of Sibyl Cassandra and Ines Pereira’s Farce. In the end, we tried to show that the different positions are indicative of the transformations in female behavior in Portugal in the 15th century. KEYWORDS: Imaginary, marriage, female behavior
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Debates do NER, 2021
Cultura e Tradução, 2011
Revista Littera , 2019
O COTIDIANO DA GUERRA: A VIDA NA COLÔNIA DO SACRAMENTO (1715-1735), 2001
NARRATIVAS DE TRANSMIDIA DO SÍTIO DO PICA PAU AMARELO/NARRATIVES OF TRANSMIDIA FROM SITIO DO PICA PAU AMARELO, 2017
bocc.uff.br