Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2006, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics
…
4 pages
1 file
This paper explores the impact of Arabic loanwords in the Bengali language, tracing their historical roots tied to the spread of Islam in Bengal. It examines the semantic domains, phonological adaptations, and grammatical categorizations of these loanwords, highlighting their significance in the expressions of Bengali Muslim identity and culture. Additionally, it discusses the ongoing dynamics of language change, particularly the recent trend of replacing Persian terms with Arabic equivalents in everyday usage and media.
Ijaz Arabi, 2023
This paper explores the development of the new Arabic loanwords in the Indonesian language during the second half of the Reform Era. The study examines primary and secondary sources to identify recent Arabic loanwords, which conclude six relevant words: 'kalas', 'qurani', 'islah', 'kafah', 'ajib', and 'harem'. The analysis reveals that kafah and ajib have been added recently to the online dictionary edition, Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). The KBBI identified kafah as an Arabic loanword, while ajib transformed its vocal articulation and is now recognized as a loanword. The research also sheds light on the influence of Arabic on the Indonesian language. This paper contributes to the understanding of the development of the Indonesian language and the role of loanwords in shaping the language. The study's findings also highlight the importance of language standardization and the role of dictionaries in shaping and reflecting the linguistic landscape of Indonesia.
This is a survey article of the English loan words from Arabic language. The article begins with different conflicting views regarding the term "loan words" and the amount of the Arabic loan words in English from both points of views the English and the Arab linguists'.Then, a historical preview from the first Arabic words in Old English till the latest few words in the last decades is displayed considering the factors involved in borrowing from Arabic to English. Finally, there is a recommandationfollowed by a conclusion.
Another version
Jurnal pengajian India, 2018
Not all morphological adaptations between donor and recipient languages take place freely without undergoing rigorous assimilations, including phonetics/phonemics, graphemes, semantic changes, connotation changes and so on. Certain words are altered radically while some are altered moderately so that the loanwords may fit within framework of host languages. The process of adaptation as such, for sure, questions the morphological organisation of native words, while some merely challenges the grammatical organisation of the recipient. In either ways the adaptation must be concluded in the favour of recipient language rather than donor language at the end. Our investigation on adaptation of some popular Arabic Loan Nouns into two languages having two different grammatical systems, Urdu and Malay, show that both languages displayed significant degree of tolerance and the resistance against the same set of borrowed nouns. This paper lists the detailed information of the changes that allow the transformation of the borrowed terms as close as possible to substances.
This research paper aimed to study different aspect of semantic changes what Arabic words have faced in Bengali. The relationship between Arabic and Bengali, two languages which belong to two different language families, has been the topic of research by scholars for a long period of time. The main objective of this paper is identifying Arabic words in Bengali those have either changed meaning or shifted away from the denotations of their original meanings and finding out the reason of their change in meaning. This paper followed the descriptive-qualitative method. The data has been collected from the Bengali dictionary " Person-Arabic elements in Bengali " and then data has been analyzed to find out semantically changed Arabic words. The discussion concludes that there is a high frequency of Arabic origin words in Bengali, which are a product of borrowing. However, the researcher explained some selected words under particular category whether the word took broader meaning or narrowed, positive meaning or negative, metaphor or metonymy or it has totally shifted away from the original meaning. For example: the Arabic word " Zhiaarat " stands for visit or meet (in general) in Arabic while it is used in Bengali only for the meaning of visiting the grave including holy grave of Prophet Muhammad (pbuh) and Holy Ka'ba. Here, this word has taken positive but narrow meaning. It is called Amelioration with narrowing according to the linguistic approach.
Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde (BKI) 166-2/3 (2010):218-243 © 2010 Koninklijk instituut voor taal-, land-en volkenkunde niKolAos vAn DAm Arabic loanwords in indonesian revisited 1 this article is an extended version of a lecture delivered at the universitas indonesia, Jakarta, on 20 may 2009, as part of a workshop on loanwords in Bahasa indonesia, organized by the Wacana Journal of Humanities in cooperation with the department of linguistics of universitas indonesia. i am most grateful for many valuable comments by rudolf de Jong, which were incorporated when preparing this article. niKolaos van dam served as ambassador of the netherlands to indonesia (
2023
Bengali, one of the most widely spoken languages in the world, has a rich and diverse linguistic history that can be traced back to the ancient times. The language has been shaped by various historical, cultural, and religious influences, with Islam playing a significant role in its evolution. This article delves into the profound impact of Islam on the Bengali language from the medieval era to modern times, examining how the religion's teachings, literary traditions, and sociopolitical dynamics have contributed to the linguistic and cultural fabric of Bengal.
‘Determining the origin of Arabic loanwords in Indonesian. “A straw in the wind”.’ Lecture on the occasion of The Month of the Indonesian Language and Culture. Language Board of the Indonesian Ministry of Education, Culture, Research and Technology, Jakarta, 19 October 2021’.
The study on the extrinsic language and its relation with religious system is important to undertake as it has strong intrinsic language paradigm. This paper found that there is a gap in the language research in response to a socio-cultural challenge. This paper studies the use of language and Islamic fundamentalism system in the religious book of Jamaah Tablig. The result shows that there is a correlation between them. The Arabic loanwords used by Jamaah Tablig in their preaching activities indicate that their religious system is fundamentalist. This paper uses the hermeneutical approach to study this topic. Next, this paper suggests that this group use the contextual and socio-cultural elements of the Quran, and do not use solely literal approach to the study of Islam (the Quran and the Muhammad tradition/Sunnah).
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Cihan University-Erbil Scientific Journal, 2017
International Journal of the Sociology of Language, 2023
Contributions to the History of Concepts, 2017
Al-jamiah, 2018
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2006
American Journal of Humanities and Social Sciences, 2014
Jurnal Ilmu Agama: Mengkaji Doktrin, Pemikiran, dan Fenomena Agama
JOURNAL LA EDUSCI, 2021
De Gruyter eBooks, 2013
Proceedings of the 9th International Symposium of Theoretical and Applied Linguistics, Ed by Milapides, Michalis T, 1995