Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Translation nowadays is noted as a kind of skill of transferring messages from one language into another language. One cannot translate something without ignoring errors that may happen during the process of translation. These errors are not ignorable since translation deals with how to bring the same message from one language and to make these messages into the same meaning in other language. Form may differ but the message itself cannot be changed. Since this paper is not a result of a research, it is only intended to enlighten translation errors that may occur during the translation process. Some errors are familiar but others may not to some translator due to different cultural background. Regarding to these errors, there are also solution on how to overcome these errors. Though this paper is not a scientific research but still there are information that may be used for translator, especially those who always face these similar errors. In the end, it can be concluded that how expert a translator is, he or she cannot ignore and may face the errors, and it becomes a tricky problem for translators.
ETNOLINGUAL, 2019
Translation is a process of changing an original text from one language into another. Nowadays its role is important in almost every single aspect of human’s life. Since its role becomes more vital, the quality of the result of translation must be qualified as well. Doing translation is not an easy task, it is a combination of skill and art. The translators should have enough knowledge about the important aspects from both source language and target language. However there are still many difficulties appear while doing translation. Those difficulties lead the translators make errors while translating. After reviewing some research conducted, the writer of this research discovers the types of translation errors and the causes which lead the errors done by many translators. The most dominant types of errors in translation experienced by the translators lie in surface structure such as semantic, lexical, morphology, and grammar errors. However another type of errors in translation lies...
According to the school of thought of target-oriented translation, it is necessary to focus on the accuracy of the remarks at the expense of style, when necessary. Most freelance translators, telling that they are specialized in just about everything, contradict the term of specialization. It is obvious that their behavior is looking for maximum translation work. A well-known difficulty for translators, but there is little awareness outside of them, is the fact that the text to be translated is often already a translation, not necessarily true, and it must, to the extent possible, to try passing it back to the original. For a “smart”, sensible translation, you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version, we should not be able to guess the original language
2022
Abstract Translation plays an important role in communication among people. It is special type of communication which is accompanied by many challenges, because the translator has to convey the message into another language and readers. Translation has become independent discipline in the last three decades of 20th century and it has its own scholars, theories and schools all over the world. The study has aimed at realizing the difficulties of translation process and the reasons behind them to raise the competency of the novice translators so as to present high quality translation. This paper has used analytical descriptive approach and chosen the questionnaire to collect the data. The questionnaire has distributed to the sample of the study, this sample contains 40 participants from the translation teaching staffs and translators. The answers of the participants in the questionnaire are 54.03% strongly agree and 32.30% agree. The participants’ response in the questionnaire verifies the 7 hypotheses of this study. The important findings of this study that the new translators had weak knowledge on the concept, theories and strategies of translation, also the novice translators were unable to indentify translation problems and how to overcome these problems. The study has recommended the necessity of training the new translators to realize translation problems and how to overcome them. Also the new translator has to study the translation theories and its strategies. Besides be trained in choosing the suitable equivalence in the TL. The study also has recommended avoiding literal translation so as translation looks natural (the target readers not feel it is translation). The study has suggested further researches in the written translation strategies and specialized translation such as legal or scientific translation.
2008
This paper deals with some lexical and syntactic problems of translation and offers modest solutions to each. Among the lexical problems offered are the absence of direct TL counterparts, the different function of the TL counterpart, words with opposite meanings, eponyms, acronyms, abbreviations and proper names. The syntactic problems include: tense, word order and syntactic ambiguity.
IJARESM, 2021
The paper tries to unveil the different dimensions of difficulties in literary translation. Attempts have been taken especially to focus on the mechanism of translation and problems during it. Translation is a vehicle by which meaning is transmitted by means of transformation of language. That means a text gets transmitted into another text with the same spirit and same objectives. That is called the meaning of the text. Some can call it 'the collective target' of the text. Translation in true spirit is a geometric drive from one language to another which draws a parabolic trajectory at end of the process. But the problem is that when one tries to throw the text or the spirit of the text into another one there remains every possibility of missing the perfect trajectory. It is a process of transplantation of brain and heart of the text from one body to another body. Therefore, a little carelessness may drive the target body/person (text) into the arena of a chronic and persistent disorder and dementia. A whole hearted translation will bring a successful product and synchronously the reverse will harvest the realm of irregularity and unjust. This causes due to various obstacles during the drive or operation.
2021
The problems of translating foreign texts and vocabulary in any sector of the life is experiencing rapid development, as is the growing interest of users and developers in different terms itself. The primary and most pressing problem in working with a foreign text in this area is the choice of a suitable equivalent to a newly emerging concept. The key and most informative words that carry the main semantic load in the text of this topic are terms. Keywords: dealing with different terms, competent translation, translators ,the peculiarity of the translation of terms, literal translation, semantic problems; Translation is an activity that includes the interpretation of the meaning of a text in a language; and semantics refers to aspects of the meaning or interpretation of linguistic signs such as symbols, words, expressions or formal representations. Good translators should be able to adapt the message expressed in a text to a target language impregnated with the features of a totally different culture. As a result of this process, the recipient should not notice that he/she is faced with a translation. For this reason, the real success any translator can be proud of consists of being invisible to the eyes of a reader who regards the final text as a new construction and not as a product that has been under a transformation process, all this procedure can get a little harder for students and even professional in some cases. So In the present subject, the main problem is presented by students and their issues while doing text translations owing to lexical and semantic problems. There may be several drawbacks when carrying out a translation in English. In a general level, students who are in the process of learning a foreign language have to deal with semantic problems that differ
The domain of errors in translation is a complex issue that requires a solid theoretical background before any attempt is made to induce or generalise conclusions about students. Although researchers in this field differ in their participation in the teaching process, they generally uphold similar methodological criteria [1]. They suggest that a sound account of students' error evaluation should be organised in terms of certain procedural steps, namely assessing the gravity of the error and accordingly recommending the appropriate therapy. This paper attempts to discuss the main criteria which borrowed mainly from literature on foreign language teaching and translation quality assessment to see how far they serve this purpose. Thus, an effective evaluation is the main goal of this research paper. First, errors in the students' translations must be detected. For this, it seems necessary that the instructor should make an accurate critical analysis of the students' translations so as to be able to identify errors. In describing the identified errors, instructors should try to see in what way the student has failed to communicate or transfer the source text message by comparing the source and the student's target product. Then, they will have to explain how the trainee translator has deviated from an adequate translation and what rules s/he has broken. Finally, the instructor should adopt evaluative measures and seek appropriate pedagogical assistance.
Vertimo studijos
This research investigates the opinions of novice translators–35 students of the Institute of Applied Linguistics, in Bachelor’s and Master’s Programmes of Technical Translation at Riga Technical University–regarding the problems encountered while translating. Data for the research were drawn from the students’ essays and then explored using content analysis. According to the views of technical translation students, knowledge of the type and nature of translation problems helps the translator solve them and provide adequate, quality translations.
Scientia Traductionis, 2012
This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's textlapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified-a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its co-opting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.
2016
Translation is the replacement of textual material in one language (source language or SL) by equivalent textual material in another language (target language or TL). Since the past until current decade, the importance of translation is vivid because it acts as the bridge which connecting scattered knowledge and people with different languages. In translation, the most fundamental problem is linguistic problem since its mastery level determines the quality of a translation result. Therefore, this research focused on investigating the linguistic errors made by translation students as well as how they solved the problems in the process. The linguistic erros included in this study were grammatical, lexical, and stylistic errors. This research used the descriptive qualitative research design since it was able to give deep description regarding the encountered linguistic errors and the translation procedures used by the students in solving the problems. The samples were obtained from for...
Udayana journal of social sciences and humanities, 2024
The research aims to describe the kinds of translation errors made by Students at the Sixth Semester of English Department in IKIP Muhammadiyah Maumere. The method used in the research was descriptive qualitative. The subject of the research was the sixth semester students from English Department. The translation text consisting of 1 paragraphs (source texts) and all of it's' translations in English (the target texts) were used in the research to find out the translation errors. Then the researchers classified them into 5 kinds of translation errors according to Vilar et al. (2006, p. 698). The results of the research revealed that there were 241 translation errors found in students' translation. There were translation errors in the form of incorrect word (35, 6%), punctuation (11, 6%), missing word (30, 7 %), word order (15, 3%), and unknown words (6, 6%). In conclusion, the three most prominent error categories made by the students were incorrect word, punctuation and missing word errors.
Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021), 2021
Cultural problems in translation arise due to differences between the two languages in expressing identity and lifestyle. Translators will find it difficult to translate abstract or concrete concepts in the source language/culture (SL/C), completely unknown in the target language/culture (TL/C). This paper addresses two problems namely linguistic problems and cultural problems. Linguistic problems include lexical, morphological, syntactical, and semantic problems. The cultural problems include terms in ecology, terms related to cultural objects,terms related to life like society, work and leisure, and terms related to organization, customs, activities, procedures, and concepts. The data was gathered from J.R.R. Tolkien's novel "The Hobbit or There and Back Again" and its Indonesian translation "Hobit atau Pergi dan Kembali" which is translated by A. Adiwiyoto. The findings show that there are many adjustments as well as the phenomenon of equivalence between the two languages. The meaning that the author wants to convey, the structure of words and sentences, point of view, rhyme, wordplay, context, socio-cultural, and geographical conditions are things that affect the form of translation presented. These findings suggest that the use of good approaches, methods, and procedures will result in an acceptable translation and convey the meaning of the SL without having to sacrifice many things.
Kairos ELT Journal, 2020
This thesis was purposely made to identify error analysis of Indonesian-Englis h translation of news item text translation made by English Department students of FKIP Nommensen University. The result of this research was there were 4 translation errors made by the students in their Indonesian-English news item translation by considering the cohesive devices. The translation errors were in repetition device, conjunction device, reference device, and synonymy device. This result showed that the dominant translation error was dominated by the repetition translation error and synonymy translation error. The result of this research proved that the students had problems in translating.
ijalel.org
One of the important insights in recent translation studies research is that errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. In recent years translation studies have become increasingly involved in a quest for explanations of all phenomena associated with meaning interaction and a lot of detailed research has been attempted at most translation stages. Whole solid books have been written on specific topics but whole solid books can not include all the variations that different manifestations of language might adopt. As far as we understand, these theoretical ideas have not normally been applied to translations so far and when they have, explanations and descriptive interpretations given do sound rather artificial and unsatisfactory. We intend to propose an analytic approach to solve problems on translation based upon the principles of identity or equivalence, the main ideas of which might be suitable both for research and tuition purposes. In this paper, clear and cut distinctions between canonical and non-canonical expressions, collocations and idiomatic expressions are summed up succinctly both for language explanations and translation analyses, due to the fact that a good number of realizations belonging to the Gray Areas (GA) of language may arise from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations, identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA) method. Data collected and analysed here have been chosen at random.
2018
The main aim of this research is to find out the reasons that lead translation students at the
2017
A translator‘s viewpoints about the accuracy, acceptability, and readibility of translation are assumed to affect the translation process and products. The purpose of this study was, therefore, (1) to prove the relationship among the three things, namely translator‘s viewpoints, translation processes, and translation quality and (2) to figure out if there was any mismatch. To confirm the translator‘s viewpoints, the researcher conducted an interview with the translator. Furthermore, to verify the effect of the translator‘s viewpoints on the process, the translator was assigned to translate a given text and to be interviewed as soon as the translator finished doing the assignment. Finally, the translation products especially their accuracy, acceptability, and readibility were analyzed in order to know their relationship with the two things previously mentioned. The result showed that translator‘s viewpoints really matched translation process and, in the following turn, matched the pr...
E-Structural, 2019
Delivering exactly and accurately the same message of a text under minor bias and without any form and meaning shifts in another language has always becoming the final-purpose of a translation process as the main objective of translation is transferring the message of a text in one language into another one by highly considering on how the readers of another language will understand and enjoy the translation while obtaining the needed information. Most of the time, the difficulties of expressing similar message in another language lays on the different interpretation due to the different culture. To deal with it, a translator must be a ‘balance-bilingualist’ as she/he must understand well the languages involved in the translation process. Sometimes, the error in translation occurs when the structure of the first language/the source language (SL) of the translator influence the translation in second language/ target language (TL). To analyse the error, Error Analysis Theory from Rich...
EMBLEM, 2054 BS, pp. 32-35, 1997
This article is basicaly intended for those students, who are prepared specifically to develop the communicative conpetence in translation ftom Nepali into English. The communioative competence here refers to the control over the grammar and structure of both mother tongue and English language and the ability to use them appropriately in real-life situations. In Nepal despite the fact that many attempts have been made to improve teaching and leaming situation of English. the level of the communicative competence of the learners of English is not encouraging. In most cases when they are asked to express in Nepali or their mother tongue, the level of knowledge of the subject matter is undoubtedly considerable, but when they have to express in English, they lack communicative competence. This situation leads us to make some remarks on the present and the past English courses in Nepal. Prior to the New Education System Plan (2028 B.S.) translation was one of the prominent components of English sylabus from primary to university levels. After the introduction of the plan the syllabus of English discarded translation. The Second Convention of T.U.
Cogent Arts & Humanities, 2020
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2014
Translation plays the role of information transmitter among nations. The translator should be equipped with linguistic and sociolinguistic, and other kinds of information to be able to preserve the intended meaning. This paper investigated the problematic areas in translation based on researcher's experience, as an official English translator to the Judiciary, and the analyses of the translations done by Iranian graduates and undergraduates who were seeking job as English translators. The researcher analyzed the translation products and highlighted the parts seemed problematic to him. The findings showed that the translators' had committed errors in linguistic, cultural and stylistic areas.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.