Academia.eduAcademia.edu

Traduire Paul Nougé: esquisse d’une pratique agissante

2012, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación

Abstract

Traduire Paul Nougé est une expérience fort particulière. Si bien qu'il est difficile de dire si c'est la lecture de son oeuvre qui la précède, car la confrontation même aux premiers textes découverts de l'auteur impliquait déjà une démarche traduisante. L'intérêt a tout de suite été porté vers des oeuvres qui interpellaient au premier abord, principalement des poèmes manifestant un double régime iconique: plastique et verbal, et qui activaient de la sorte une lecture multiple et forcément agissante. Quelques fragments de l'oeuvre de Nougé réclamaient la traduction, ceux surtout qui, en raison de leur apparence paradoxale, parfois disjointe, éveillaient un désir immédiat de traduire. Tel fut le cas du Jeu des mots et du hasard (1925) qui fait l'objet de la présente étude.