Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2018, Artifara
https://doi.org/10.13135/1594-378X/2403…
15 pages
1 file
En el presente trabajo analizamos las dos versiones en español de la obra teatral The Savior (Morton, 1992), la más antigua a cargo del propio dramaturgo en colaboración con el teatro hondureño La Fragua (Romero de las Américas, 2010) y la más reciente a cargo de I. C. Flores Hernández y del grupo del Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, inédita). La obra, ambientada en El Salvador a finales de los setenta, trata de la figura, de la obra y del asesinato de monseñor Óscar Arnulfo Romero. A la luz de las problemáticas teóricas puestas de manifiesto por la Escuela de la Manipulación y del concepto de reescritura (Lefevere, 1982; 1992), intentaremos mostrar cómo los dos productos textuales (la versión hondureña, relativamente más target-oriented y la poblana, más source-oriented) están moldeados conforme los vínculos extratextuales y genéricos de fondo que marcaron las circunstancias concretas de su elaboración, atendiendo también a su función primordial, la interpretación en las tablas.
1996
The White Divel or the Tragedy of Paulo Giordano Ursini, Duke of Brachiano, with the Lije and Death of Vittoria Corombona the famous Venetian Curtizan constituye una de las tragedias más interesantes de la primera dramaturgia postshakesperiana. 1 A partir de la narración de unos hechos escuetos acaecidos en la Italia del Cinquecento,2 Webster crea una obra barroca, ajena a la expresión clásica de los isabelinos, desengañada y violenta, una reflexión brillante y poética sobre la exacerbación de las pasiones-el poder, el deseo-empleando como vehículo la "tragedia de venganza".
Conclusion. This adaptation of the NIH stroke scale to Spanish will allow wider availability and routine use in the stroke units.
Tesoros Hispánicos de la Liturgia Medieval (Catálogo de la exposición), 2019
Psalterium, Liber canticorum, Liber hymnorum y Liber horarum Add MS 30851, British Library Procedente del Monasterio de San Sebastián de Silos (después, Santo Domingo). s. XI. Pergamino, 206 ff., 390 x 300 mm. En la British Library se conserva un interesante manuscrito visigótico que data del siglo XI conocido como Psalterio mozárabe. El manuscrito, lejos de ser únicamente una recopilación de salmos, contiene en su interior varios libros litúrgicos hispánicos fusionados en el mismo manuscrito comprendiendo tanto el salterio y los cánticos bíblicos, como un himnario para todo el año junto a los textos de diversas horas litúrgicas, entre las que destacan los oficios nocturnos. El manuscrito procedente del Monasterio de San Sebastián de Silos (más tarde, Santo Domingo), se vincula al tiempo del abad Nuño, época fértil en la producción libraría del monasterio. En el mismo scriptorium se produjeron también otros manuscritos de gran valor que, como este, contienen anotaciones conocidas como glosas silenses. Son los primeros vestigios de la lengua romance junto a las glosas emilianenses, procedentes de San Millán de la Cogolla (La Rioja). Es uno de los ejemplos relevantes entre los manuscritos litúrgicos del rito hispánico, por contener gran parte de los textos del oficio con sus correspondientes melodías y, además, estar ricamente ornamentado con letras capitales y motivos ornamentales. Ángel Pazos-López (2019) PARA SABER MÁS El manuscrito Add MS 30851de British Library contiene un ejemplar singular de libro litúrgico propio del rito hispánico. Contiene las oraciones y los cantos necesarios para que los monjes rezasen las horas del oficio divino. El libro sigue el ordo monasticus, que junto al ordo cathedralis conforman las dos variantes de estructuras del oficio dentro de la liturgia hispánica. De forma práctica, el libro se utilizaría en el coro por parte de los monjes de Silos para cantar y rezar sus horas canónicas en un período en el que comenzaba a apuntalarse la sustitución del rito hispánico por la liturgia romana.
2016
Este estudio presenta las ediciones y traducciones que se han hecho, en las distintas lenguas de la geografia Espanola, de El Viejo y el Mar , desde su publicacion en 1952. El analisis de The Old Man and the Sea y de algunas de sus traducciones al castellano nos permiten mostrar si el lector espanol, que en su mayor parte ha accedido a esta obra de Hemingway a traves de sus traducciones, ha podido y puede aproximarse a las diferentes lecturas del hermoso texto original de Hemingway.
N 13Junio 2010, 2010
2016
Peter Grimes, la primera opera del compositor ingles Benjamin Britten, fue reconocida desde su estreno en 1945 como una obra maestra, incorporandose de manera inmediata al circuito internacional. Con esta obra, la tradicion operistica moderna del Reino Unido resurge finalmente despues de numerosos intentos. La Tesis que aqui se presenta nace de mi asombro ante el acierto del compositor en su primera incursion operistica, hecho altamente infrecuente incluso en el caso de compositores eminentemente operisticos como fueron Mozart, Verdi o Puccini. De ahi que busque explicar en que medida las obras instrumentales y vocales del compositor ingles ya anticipan al operista y como se fue preparando en su produccion anterior para dar el salto al genero lirico. Mi investigacion examina en que sentido la obra de Britten anterior a Peter Grimes resulta ser un laboratorio para el futuro compositor de opera, al presentar notables rasgos dramatico-escenicos. Con tal proposito propongo una explicaci...
Quaderns d'italià, 2017
Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni, La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se dieron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da noticia de una traducción, publicada en Valencia en versión bilingüe en 1769, de la que no se conocían ejemplares hasta ahora y se examinan sus principales características. En tercer lugar, se comparan tres traducciones: la anterior, la de Juan Pedro Maruján y la de Antonio Bazo, que ponen en práctica estrategias de traducción muy dife- rentes, aunque con resultados menos positivos en las dos últimas. Palabras clave: Goldoni en España; La buona figliuola; traducción operística; Palacio de los duques de Gandía; traducción al español. Abstract. “La buona figliuola” by Carlo Goldoni and his Spanish translations. Three translations into Spanish of one of the drammi giocosi per musica of Goldoni are analysed: La buona figliuola, released in 1756. First, we analyse the theatrical and musi- cal contexts in which his representations were produced in Spain, especially in Valencia. Secondly, a translation, published in Valencia in a bilingual version in 1769, of which no copies were known up until now is made known and its main characteristics are examined. Thirdly, three translations are compared: the previous one, that of Juan Pedro Maruján and that of Antonio Bazo, who put into practice very different translation strategies, although with less positive results in the last two. Keywords: Goldoni in Spain; La buona figliuola; Opera’s translation; Palace of the Dukes of Gandia; translation to Spanish.
Fernando Navarro Domínguez (ed.) Azorín y Miró en traducción, pp. 319-340
resumen: En este trabajo se analizan datos textuales y contextuales de las dos únicas traducciones al inglés de la novela Nuestro Padre San Daniel de gabriel Miró (1921), realizadas por Charlotte Remfry-Kidd y Marlon James sales en 1930 y 2011, respectivamente. El análisis efectuado revela, e intenta explicar, las estrategias de traducción de los dos traductores, que conforman textos muy distintos entre sí y que, en definitiva, ponen de manifiesto la extraordinaria dificultad de traducir a otra lengua la obra del escritor alicantino. abstract: This paper analyzes contextual and textual data of the two translations into English of gabriel Miró's novel Nuestro Padre San Daniel (1921), carried out by Charlotte Remfry-Kidd and Marlon James sales in 1930 and 2011, respectively. The analysis reveals, and tries to explain, the translation strategies followed by the translators that give shape to two very different texts, which, ultimately, reveal the extraordinary difficulty of translating Miro's prose into another language.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2019
En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias de la literatura infantil y juvenil (LIJ) para traducir poesía.
Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, 2021
Este artículo se enmarca en el contexto del estudio de los procesos de exhumación de los denominados por la dictadura como "Caídos por Dios y por España", y, dentro de ese marco, se ahonda en una de las prácticas judiciales llevadas a cabo por la "Causa General", las "declaraciones". En ellas se ha podido apreciar un claro accionar de los agentes judiciales como perpetradores, que permite conocer los mecanismos de coerción sobre sus propias "víctimas". De esta manera podemos analizar, desde dentro del proceso, cómo se construyó el relato martirial a través de mecanismos de violencia y cómo la dictadura construyó su imagen de "víctima".
Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2017
La película de Mike Newell, Love in the Time of Cholera (2007), con un alto presupuesto termina en desastre recaudatorio y crítico global, argüimos, puesto que la adaptación reduce la novela de Gabriel García Márquez a una fórmula (el romance histórico) y representa su contenido de forma realista, domesticando los aspectos controversiales del texto. Paradójicamente, la película intenta ser fidedigna al texto original, copiando minuciosamente las escenas importantes, la ambientación y las líneas memorables, pero olvidando la parodia novelística al realismo. Al desvirtuar el mensaje subversivo e híbrido del realismo mágico postcolonial, la película no consigue reafirmar la anhelada “autenticidad del texto” para el público. Mike…
Sendebar, Volume 7, 1996
Salinger's The Catcher in the Rye has always been appealing for young readers from different generations. The reasons for its success have to do with certain discursive attributes of the novel. On the one hand its protagonist, Holden Caulfield, shows a poor discourse which somehow resembles real-life adolescents' discourse, and this implies unnecessary repetitions of sentences, many intensifying phrases to make up for the character's lack of fluency, and many inappropriate idiomatic expressions. Besides, certain textual features attempt to involve readers in the narration of the story, like the extensive use of the second person pronoun you. In the translation of this novel into Spanish, in order to acquire a more literary status for the text, all these discursive features have been suppressed, and this is an important drawback for the final quality of the novel which therefore cannot produce the same effect in the young reader as the original text.
2021
Los manuscritos aljamiados fueron el producto de algunos individuos aislados cuya única preocupación era proteger la identidad religiosa y lingüística para las generaciones futuras. Por falta de conocimiento religioso islámico, los moriscos no podían escribir libros de carácter religioso. Por eso la mayoría de los textos aljamiados son traducciones realizadas directamente de los originales. En este trabajo, exponemos los elementos siguientes:-El inicio del proceso de traducción por parte de los mudéjares y los moriscos;-los motivos y los objetivos de la traducción aljamiada.-La importancia del texto original;-La técnica de realizar esas traducciones;-Mecanismos de la traducción aljamiada a la luz del manuscrito núm. 5374 BNM.
ODISEA. Revista de estudios ingleses
The present study analyses the reception of Samuel Johnson in Spain through the translation of his works into Spanish. Despite the immense inÀ uence Samuel Johnson has had in the English-speaking world as one of the most signi¿ cant representatives of enlightened Humanism, the knowledge of his works and his ¿ gure have been rather belated in the Hispanic world. His marked "Englishness" may be considered one of the causes why his works went unnoticed among his Spanish contemporaries and the following generations at a time when political and cultural alliances linked Spain to France rather than to Great Britain. A determining factor in the process of making Samuel Johnson better-known in Spain has been the development of English Studies as an academic discipline, especially since the 1980's. The second important factor is the availability of Spanish translations of the famous biography signed by James Boswell.
En estas páginas me refiero a algunos aspectos de la lengua de las cuatro versiones en español de la obra de referencia de J. D. Salinger, The Catcher in the Rye. Me refiero a las versiones argentinas, que, con el título de El cazador oculto, hicieron Manuel Méndez de Andes, en 1961, y Pedro B. Rey, en 1998, y a las versiones españolas, que, con el título de El guardián entre el centeno, hizo Carmen Criado en 1978 y en 2006. Con datos de las cuatro versiones de Salinger se argumenta la necesidad de prestar atención a la lectura del texto español en sí mismo, y cómo las propuestas expresivas en versiones diferentes, alternativas, de distintos momentos y autores de Argentina; y de España, (con tres décadas de distancia entre las respectivas versiones argentinas y españolas) permiten argumentar, por sí mismas, una versión como preferente, más conveniente, con mejores fundamentos textuales, gramaticales o de uso. En cualquiera de las versiones, sin recurso al original, por simple coherencia textual o narrativa, se puede advertir una falla o una invención y acierto de expresividad brillante, que se contrasta y confirma con las otras versiones y por los procedimientos de argumentación habituales de la gramática y del uso.
2019
This dissertation conducts a critical survey of existing research on the translation of Literary Dialect (LD) and applies the findings of that survey to the study of three different Spanish translations of British author Alan Sillitoe’s collection of short stories The Loneliness of the Long Distance Runner (TLLDR, 1959). Understood as ‘an author’s attempt to represent in writing a speech that is restricted regionally, socially, or both’ (Ives 1971/1949: 146), LD is used in fiction for rendering the speech of characters that use non-standard dialects, thus establishing a contrast with other characters’ speech and, especially, the narrator’s discourse (generally but not always written in the standard variety of the language in question). That different varieties of the same language may coexist within a single text poses obvious questions for the theory and practice of translation (Azevedo 1998: 28). This dissertation explores those questions as they are formulated by Translation Studies scholars; it also studies both dialect and LD from the perspectives of Linguistics and Literary Studies, so as to provide a clear delineation of what is at stake in the debate over the translation of LD. This theoretico-critical approach is balanced with an attention to actual translation practice as exemplified by all three Spanish versions of TLLDR, rendered as La soledad del corredor de fondo by Baldomero Porta Gou (1962), Mariano Antolín Rato (1981) and Mercedes Cebrián (2014). The dissertation begins with an Introduction containing a preliminary approach to the issues raised by the translation of LD. Chapter 1 deals with dialect in the context of linguistic variation, with references to dialectal and situational variation. Chapter 2 focuses on LD and includes an introduction to fictional speech, a historical overview of LD in English and American literature, a comprehensive discussion of LD and a description of dialect representation techniques. Chapter 3 provides a survey of the translation of LD that addresses a series of recurrent themes (unstranslatability, loss of meaning), theoretical constructs (connotation, equivalence, normalization, growing standardization) and practical procedures (compensation, translation strategies). Chapter 4 contextualises Alan Sillitoe’s work against the backdrop of post-war British fiction. Chapter 5 describes the LD used in TLLDR with reference to the dialect of English spoken in the East Midlands of England, where the stories in TLLDR are set. Chapter 6 gathers information on the Spanish translations of TLLDR, with specific details on the making of Rato and Cebrián’s versions provided by both translators (as well as Cebrián’s editor) . Finally, Chapter 7 draws on the insights gained in previous chapters in order to design a method for studying LD translation strategies. This method is subsequently applied to the Spanish translations of a comprehensive set of segments from TLLDR where LD is used. The dissertation results show that scholarly views on the translation of LD are normally expressed in connection with a number of recurrent claims, namely that translating LD may be as complex as to constitute an exemplary case of untranslatability; that connotative meanings associated to the Source-Language (SL) LD are usually irretrievably lost when translated into the Target Language (TL); and that using TL dialects for reproducing SL LD may not be an appropriate strategy. Also shown is the tendency to use triadic models in order to classify the main strategies for translating LD. These models normally contemplate (1) the use of the standard variety of the SL; (2) that of TL dialect features; and (3) that of TL colloquialisms and/or slang. Recourse to triadic models may be accompanied by assertions that strategy (1) is widespread, whereas (2) is a virtually marginal option and (3) a slightly more frequent one. These insights are largely confirmed by the survey of TLLDR translations into Spanish, where use of standard Spanish is proven to be overwhelming; TL colloquialisms are only occasionally used in the three translations, whereas there is no clear use of TL dialect features in any of them.
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (AILIJ), ISSN 1578-6072, 2017
Las películas de Tim Burton rebosan humor negro, juegos de palabras y alusiones destinadas a un doble receptor, especialmente cuando la audiencia principal es la infantil y juvenil, por lo que suponen un gran desafío a la hora de enfrentarse a su traducción. Una de estas películas es «La novia cadáver» (2005), rodada con marionetas mediante la técnica 'stop-motion', para la que el equipo creó unos mecanismos con los que lograron que las expresiones faciales fuesen mucho más variadas y realistas, lo cual implica que la sincronía labial que se debe conseguir tiene que ser similar a la del doblaje de películas de acción real para alcanzar la máxima veracidad posible. Teniendo esto en cuenta, en el presente trabajo se ha analizado un fragmento muestral de siete minutos del doblaje español de la mencionada película para comprobar las estrategias empleadas en el mismo y debatir su idoneidad. -------------------- Black humour, word plays and double addressee’s references are prevalent within Tim Burton’s films, especially when children and young people are their main target. This is the reason why the translation of Burton’s films means a great challenge to their translators. One of them is "Tim Burton’s Corpse Bride" (2005), shot by using the 'stop-motion' technique, for which the film crew created special puppets with a mechanism that achieved much more varied and realistic facial expressions. This fact implies that the lip synchronization must be as accurate as the synchronization accomplished when dubbing live-action films to reach the highest possible authenticity. Thus, this dissertation aims to analyse a sample extract of the abovementioned Spanish dubbing to verify the translational strategies used in it, as well as to study their suitability.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.