Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2017, Ost, François y van de Kerchove, Michel, ¿De la pirámide a la red? Por una teoría dialéctica del derecho, trad. de Oscar Enrique Torres, México, Libitum, 2017.
…
4 pages
1 file
Comenzaré la presente nota con un dicho extensamente difundido e importado de la lengua italiana: traduttore, traditore ("traductor, traidor"). Siguiendo este dicho, sería pertinente preguntarse: el traductor, ¿a quién traiciona? ¿Al autor o al lector? Planteadas ambas cuestiones en términos de fidelidad, podríamos preguntarnos: el traductor ¿a quién es fiel? ¿Al autor o al lector? En estas preguntas se formula un gran dilema para todo traductor, que siempre será condenado por traicionar a uno de los dos o a ambos.
Revista Bajo el Volcán, 2014
Esta es la nota crítica escrita a la traducción de la Introducción a Geld ohne Wert de Robert Kurz
E.T.S. Arquitectura (UPM) eBooks, 2009
Este libro tiene una historia apasionante. Aparecido originalmente en 1941, desde el principio fue todo un éxito editorial y con el tiempo se convirtió en un 'clásico' de la historiografía de la arquitectura moderna. Además, el autor se preocupó de actualizarlo periódicamente, de modo que su contenido siempre incluyó la información más reciente. Giedion murió en 1968, pero un par de años antes había preparado la que sería la quinta y última edición del libro. Curiosamente, esta versión final nunca se tradujo a las otras cuatro grandes lenguas occidentales (italiano, español, alemán y francés), porque se pensó que la edición anterior (la cuarta, de 1962) sería la definitiva. Por eso la presente edición española tiene un carácter singular, ya que es la única versión no inglesa que recoge todas las modificaciones y ampliaciones que Giedion incorporó a la última revisión de su libro.
In: José Sergio Leite Lopes. El Vapor del Diablo. El trabajo de los obreros del azúcar. Buenos Aires: Editorial Antropofagia, pp. 21-25.
Vasos Comunicantes Revista De Ace Traductores, 1996
Resumen En esta exposición se pasa revista a las listas de discusión en la Internet tomando como ejemplo una de ellas dedicada al español en la informática: Spanglish. Se tocan aspectos tales como quiénes participan, de dónde son, qué es lo que buscan en ellas, qué ventajas proporcionan. Tras una mención a otras herramientas de la Internet como son los foros y las bitácoras, a continuación la exposición se centra en el wiki, herramienta de colaboración mediante la cual especialistas de un cierto campo ponen sus conocimientos al servicio de la comunidad mediante un sencillo mecanismo que permite la actualización de las páginas web. nte todo quiero dar las gracias a los organizadores de este congreso por darme la oportunidad de asistir a él y de compartir con todos ustedes algo de lo poco que sé y que espero que les sirva de ayuda en sus afanes diarios. No soy traductora, pero sí muy aficionada a los temas históricos y el estar en Toledo, en un congreso de traductores, me produce una emoción especial. Por otro lado, como he dicho a algún amigo, este congreso es para mí una suerte de minivacaciones, por lo que espero no aburrirlos demasiado en mi exposición; por supuesto, siéntanse libres de preguntar lo que gusten o de pedir aclaraciones. «Traducción con Red» han llamado los organizadores a esta sección y razón tienen, pues efectivamente, como le oí a una amiga traductora, que llegó ya a la hora Internet, «me pregunto ¿cómo podrían hacer su trabajo los traductores cuando no existía la Internet?». Yo, personalmente, me los A
Por un lado, esta guía del traductor-evaluador que presentamos en este artículo pretende pasar revista a diferentes enfoques que han existido a lo largo de varios periodos en torno a la evaluación y a la calidad de las traducciones en diversas latitudes. Por otro lado, haremos hincapié en la propuesta desarrollada en la Universidad Intercontinental (UIC) en México en torno a la enseñanza de la traducción, y en particular, a la evaluación de las traducciones mediante los baremos de Babel y del Ciempiés.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2003
Revista de Processo Nº 268 (junho 2017)
Logos Anales Del Seminario De Metafisica, 2005
Marges Els Revista De Llengua I Literatura, 1992
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Onomazein Revista De Linguistica Filologia Y Traduccion De La Pontificia Universidad Catolica De Chile, 2007
Acción exterior y derechos de las personas LGTBI, 2021
Género y relaciones interculturales, 2019
Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 2016